<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'expérience de communication multilingue qui vous donne confiance à chaque étape. Commencez à découvrir la différence Interprefy !

4 min de lecture

Interprétation simultanée à distance: 3 scénarios sur site et hybrides

By Patricia Magaz on August 17, 2022

Un événement hybride combine des éléments en présentiel et en ligne. En d’autres termes, un événement en présentiel qui a des intervenants, des participants ou des interprètes se connectant et participant à distance, est un événement hybride.

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Événements hybrides Événements en présentiel PCO
Lecture de 9 min

Compression audio dans l’interprétation simultanée à distance

Par Dora Murgu le 16 août 2022

Nous avons téléchargé cet article sur notre podcast Interprefied et il est maintenant disponible dans votre répertoire de podcasts préféré.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

Disponible pour le téléchargement le :

 

La qualité sonore est un élément qui nous accompagne toute la journée. Du fait de mettre la radio le matin au visionnage intensif de la nouvelle série télévisée tard le soir, un bon son est souvent considéré comme acquis. Bien qu’il soit généralement facile d’identifier un son médiocre, la qualité audio de haut niveau est en réalité une question assez complexe. Un bon exemple est la discussion, qui dure depuis une décennie, entre les amateurs de vinyle et les autres audiophiles sur le format offrant la meilleure qualité sonore : le CD ou le vinyle.

Dans l'interprétation à distance, pouvoir à la fois recevoir et envoyer un audio de qualité est essentiel. Pour garantir que l'information soit traitée avec précision et assurer une expérience audio agréable tout en protégeant l'audition des personnes'.

Sujets : Interprétation simultanée à distance
Lecture de 1 min

Interprefiers prennent la parole - Épisode 12

Par Dora Murgu le 14 juin 2022

Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

Disponible pour le téléchargement le :

 

L'interprète français Philippe Dunkel, avec près de 200 événements interprétés sous son micro, rencontre la responsable marketing CRM, Susi Lovati, dans notre dernier épisode de Interprefiers Take the Floor. Dans cet épisode, nous abordons le sujet brûlant de la durabilité dans le domaine des événements multilingues et comment l'interprétation à distance a offert des opportunités aux interprètes.


 

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Durabilité Podcast Interprefy Solutions d'événements
5 min de lecture

Comment le métavers transforme-t-il l'industrie de l'événementiel ?

Par Patricia Magaz le 27 avril 2022

La plupart des événements sont, à leur cœur, axés sur la mise en relation des personnes autour d’une expérience partagée et précieuse. Des fans en délire dans un stade complet à une lecture de poésie intime, en passant par une conférence d’affaires qui façonne l’industrie — tous les participants partagent une expérience qui’est significative pour eux.

À mesure que la technologie progresse, elle nous offre de nouvelles façons de créer, de façonner et d'accéder à ces expériences partagées. Après tout, la technologie a été une composante intégrale des événements depuis leurs débuts. Les microphones ont amplifié les orateurs et les artistes ; les diffusions vidéo ont permis aux personnes du monde entier de suivre les événements ; Internet a encore accru l'accessibilité et a offert de nouveaux niveaux de communication et d'interactivité aux participants.

Le "metaverse” est la prochaine avancée technologique qui fait des vagues dans le domaine des événements.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Solutions événementielles
6 min de lecture

Liste de contrôle : conseils de sécurité des données pour les événements en ligne

Par Patricia Magaz le 6 avril 2022

Grâce aux technologies modernes, il’est plus facile que jamais pour les entreprises d’organiser des réunions, des webinaires et des événements via Internet. Alors que le passage aux réunions virtuelles et hybrides a été accéléré par les confinements liés à la COVID-19 et les préoccupations de sécurité, les entreprises ont saisi l’opportunité d’atteindre un public plus large et plus éloigné en ligne.

Mais les entreprises doivent équilibrer ces avantages avec de nouveaux risques et menaces. C’est particulièrement vrai aujourd’hui, alors que les événements virtuels et hybrides atteignent leur maturité et que la nouveauté initiale du format a laissé place à des mesures plus claires de performance. Comme les organisations sont responsables de la protection d’une grande quantité de données des participants et des intervenants, la cybersécurité est une préoccupation cruciale pour les gestionnaires d’événements en ligne. Selon leurs objectifs, les pirates peuvent tenter de voler vos données commerciales, les données personnelles et de paiement des participants, ou chercher à diffuser des logiciels malveillants sur les appareils des participants.

Une cybersécurité robuste est essentielle pour minimiser ces risques et protéger votre réputation, ainsi que les données de votre audience’ Pour les organisations, une autre préoccupation est de se conformer aux réglementations strictes en matière de protection des données comme le RGPD dans l'UE ou les lois spécifiques aux États américains comme le CCPA en Californie. Le non‑respect de la conformité au RGPD, par exemple, peut coûter 20 millions d’euros ou jusqu’à 4 % du chiffre d’affaires mondial annuel.

Bien que Interprefy n’soit pas une société de sécurité des données, nous sommes certifiés ISO 27001 et nos systèmes de gestion de la sécurité de l’information sont alignés sur les normes du domaine de la sécurité des données et les meilleures pratiques recommandées. En nous appuyant sur notre expertise et notre expérience avec les événements en ligne et hybrides, nous avons élaboré une liste de contrôle pour les organisations souhaitant améliorer la cybersécurité de leurs événements. Plongeons‑y.

Thèmes : Interprétation simultanée à distance Événements en ligne Réunions multilingues
4 min de lecture

Comment organiser avec succès des réunions d'affaires multilingues

Par Patricia Magaz le 15 mars 2022

Lors de réunions avec des partenaires, des clients, des fournisseurs ou des collègues dans plusieurs pays, la langue peut souvent constituer un obstacle majeur à une communication réussie.

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Entreprises Guides pratiques
6 min de lecture

Services d’interprétation à distance : ce que vous devez savoir

Par Patricia Magaz le 3 mars 2022

L'Organisation internationale de normalisation (ISO) définit l'interprétation comme "la traduction d'informations orales ou signées d'une langue source vers une langue cible sous forme orale ou signée, transmettant à la fois le registre et le sens du contenu de la langue source". Ajoutez "à distance" à cette définition et il devient alors évident que nous faisons référence à l'acte d'interpréter à distance. Dans ce contexte, services d'interprétation à distance permettent la communication orale ou signée lorsque les interprètes et les participants ne se trouvent pas au même endroit physique, mais, existe-t-il une seule façon de le faire ? Et où cela est-il utilisé ?

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Entreprises Solutions événementielles
Lecture de 2 min

10+ avantages de l’interprétation en temps réel pour les réunions Zoom

Par Patricia Magaz le 14 février 2022

Alors que Zoom propose certaines fonctionnalités d'interprétation linguistique intégrées, l'expertise, le support et le logiciel de pointe d'interprétation simultanée à distance (RSI) d'Interprefy, doté d'une interface dédiée aux interprètes, peuvent aider à porter les réunions Zoom multilingues à un niveau supérieur.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Conférence Web multilingue Zoom Réunions multilingues
Lecture de 2 min

Interprète & Responsable du Développement | Interprefiers prennent la parole - Épisode #9

Par Patricia Magaz le 28 janvier 2022

Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 
 

Disponible pour le téléchargement le :

 
 
Antje Bormann est une interprète allemande expérimentée qui souhaitait devenir infirmière jusqu'à ce qu'elle découvre ses compétences linguistiques et à quel point elle appréciait suivre les discours. 
 
Dans cet entretien, Antje rencontre João Garcia, responsable du développement chez Interprefy, pour parler de l'expérience utilisateur de l'interprète sur la plateforme RSI d'Interprefy et de la façon dont cela influence le développement du produit. 
 
 
Sujets : Interprétation simultanée à distance Interprètes Podcast Interprefy