<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'expérience de communication multilingue qui vous donne confiance à chaque étape. Commencez à découvrir la différence Interprefy !

7 min de lecture

Portée mondiale en 2026 : tendances de la communication multilingue

Par Dayana Abuin Rios le 20 avril 2026

En 2026, la portée mondiale n'est plus mesurée uniquement par la taille de l'audience. Elle se définit plutôt par la capacité des organisations à communiquer à travers les langues en temps réel, sur tous les canaux, et à grande échelle. 

Sujets : Actualités du secteur & Tendances Réunions multilingues Traduction vocale IA Solutions linguistiques & Technologie
10 min de lecture

Comment choisir un partenaire d'interprétation linguistique : 7 questions à poser

Par Dayana Abuin Rios le 14 avril 2026

Si vous choisissez un fournisseur d'interprétation linguistique, le défi ne se limite généralement pas à un seul événement. Vous pouvez rechercher un soutien pour une réunion de direction aujourd'hui, un webinaire le mois prochain, et un événement mondial par la suite, chacun avec des exigences, des parties prenantes et des risques différents. 

Sujets : Événement & Support d'interprétation Réunions multilingues Solutions linguistiques & Technologie Guides pratiques
11 min de lecture

L’expérience Interprefy : ce à quoi s’attendre d’un partenaire multilingue

Par Dayana Abuin Rios le 23 mars 2026

Lorsque vous arrivez au stade d'évaluation des solutions multilingues, vous ne vous demandez plus si l'accès linguistique est important. Vous le savez déjà. Vous avez peut‑être constaté à quel point le sens se perd facilement d'une région à l'autre, comment les formats hybrides compliquent la diffusion ou comment vos équipes peinent à gérer l'accès linguistique à l'intérieur et à l'extérieur de votre organisation.

Sujets : Événement & Support d'interprétation Réunions multilingues Solutions linguistiques & Technologie
Lecture de 9 min

Comment rendre les réunions multilingues sans effort

Par Dayana Abuin Rios le 6 mars 2026

Les réunions multilingues devraient sembler naturelles. Les gens devraient pouvoir se concentrer sur la conversation, pas sur le fait de la comprendre. Pourtant, pour de nombreuses organisations, dès que différentes langues entrent dans la salle, tout devient soudainement plus lourd. Plus de planification. Plus d'outils. Plus de pression. Et plus de chances que les choses tournent mal. 

Sujets : Événement & Support d'interprétation Réunions multilingues Solutions linguistiques & Technologie Guides pratiques
Lecture de 9 min

Modifications du SB 707 de Californie's : comment les réunions publiques doivent fonctionner

Par Dayana Abuin Rios le 20 février 2026

Le 3 octobre 2025, le gouverneur de Californie Gavin Newsom a signé le projet de loi sénatorial 707. Il a discrètement modifié plusieurs sections du Code gouvernemental. Pas de fanfare. Pas de gros titres viraux. Mais pour toute organisation impliquée dans la prestation, le conseil ou la participation aux réunions publiques de California's, cette législation compte plus que la plupart des gens ne le réalisent actuellement. 

Sujets: Gouvernemental & Organisations à but non lucratif Réunions multilingues Accessibilité Conformité
7 min de lecture

Conformité à la loi 96 : respectez la loi linguistique du Québec' avec Interprefy

Par Dayana Abuin Rios le 8 octobre 2025

Octobre est le Mois de la Planification Financière, ce qui en fait le moment idéal pour les organisations d’envisager la conformité non seulement comme une exigence légale mais aussi comme une protection financière. Aujourd’hui, nous souhaitons nous concentrer sur Bill 96, une loi qui engendre des coûts très réels — des amendes et des dommages à la réputation aux appels d’offres perdus — mais qui représente également une opportunité d’investir dans des processus qui protègent la rentabilité à long terme et l’efficacité opérationnelle.

Bill 96 — officiellement Une loi respectant le français, la langue officielle et courante du Québec — rend le français la norme claire dans les affaires et la vie publique. Les dernières mises à jour introduisent une application plus stricte, de nouvelles règles de documentation et des changements opérationnels que les organisations de 25 employés ou plus doivent désormais mettre en place fermement pour rester conformes à la plus grande province du Canada’s.

Pour beaucoup, l’aspect le plus surprenant est à quel point il s’applique largement. Vous n’avez pas besoin d’un bureau enregistré à Montréal ou à Québec pour être concerné par son champ d’application. Si vous employez du personnel au Québec, vendez aux consommateurs québécois ou vous associez à des entreprises basées au Québec, ces règles sont susceptibles de s’appliquer — que votre siège se trouve à Toronto, Vancouver, Londres, New York ou ailleurs.

Sujets : Réunions multilingues Politique linguistique
Lecture de 9 min

IA en plein essor : répondre aux besoins multilingues mondiaux

By Dayana Abuin Rios on September 25, 2025

L'intelligence artificielle n'est plus un rêve futuriste. C’est la technologie derrière les sous-titres que vous voyez sur les plateformes de streaming, les chatbots qui répondent instantanément à vos questions, et les assistants vocaux qui vous aident à définir des rappels ou à traduire une phrase lorsque vous êtes à l'étranger. Ces dernières années, l'IA a commencé à jouer un rôle central dans la façon dont les gens se connectent, travaillent, apprennent et partagent l'information.

Sujets : Événement & Interprétation Support Réunions multilingues Traduction vocale IA
11 min de lecture

Le paradoxe de l'événement multilingue : forte demande, faible notoriété

By Dayana Abuin Rios on September 17, 2025

Imaginez que vous organisez un sommet hybride de pointe. Vos intervenants sont des leaders du secteur, votre plateforme est fluide, et votre campagne marketing a atteint des audiences à travers les continents. Le jour de l'événement, des centaines de participants assistent en ligne et sur site — de Zurich à São Paulo à Tokyo. Pourtant, au fur et à mesure que les sessions se déroulent, quelque chose semble ne pas aller.

Une partie notable de l'audience se désengage tôt. L'engagement est minimal. Les retours post-événement soulignent "confusion" et "problèmes de langue" . D'autres ne laissent simplement aucun commentaire.

Nous appelons cela le paradoxe de l'événement multilingue : la demande de communication multilingue dans les événements d'affaires mondiaux n'a jamais été aussi élevée, pourtant la prise de conscience des solutions accessibles et évolutives reste étonnamment faible. Le résultat ? Une opportunité manquée importante en termes d'engagement, d'inclusion et de croissance commerciale.

Topics: Multilingual Meetings
11 min de lecture

Pourquoi 1 sur 3 organisateurs d'événements manquent encore le moment multilingue

By Dayana Abuin Rios on August 26, 2025

Alors que la participation multilingue devient une norme, les organisations à travers Asie-Pacifique et Moyen-Orient planifient de plus en plus de réunions et d'événements pour des publics divers et mondiaux. Qu'il s'agisse de coordonner des webinaires régionaux, des assemblées générales internes ou des conférences à grande échelle, les équipes sont sollicitées pour engager les participants à travers les langues et les frontières. Pourtant, même si les formats évoluent, un élément est souvent négligé : l'accès linguistique. Lorsqu'il manque, le résultat n'est pas seulement un manque de compréhension — il peut affecter directement la participation, l'engagement et les résultats commerciaux.

Chez Interprefy, nous travaillons aux côtés des principaux organisateurs d'événements à travers le Moyen-Orient et l'APAC, et nous constatons que ce schéma se répète sans cesse. Formats ambitieux. Intervenants brillants. Portée étendue. Mais peu ou pas de soutien multilingue. Selon nos dernières recherches, un organisateur sur trois dans ces régions ne fournit toujours pas de forme de traduction ou d’interprétation en temps réel.

Sujets: Événement & Soutien à l'interprétation Réunions multilingues