<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'expérience de communication multilingue qui vous donne confiance à chaque étape. Commencez à découvrir la différence Interprefy !

6 min de lecture

Comment choisir une solution de sous-titrage par IA pour les conférences de presse

By Dayana Abuin Rios on June 26, 2026

 Lancement de produit, annonce de changement de direction, gestion de crise : quel que soit l’événement qui attire journalistes et caméras, une conférence de presse représente l’un des moments de communication les plus cruciaux que votre organisation aura à gérer. Chaque mot compte. Chaque citation erronée compte. Et de plus en plus, la langue elle-même a son importance. 

Topics: Live Captions Event Planning and Hybrid Events
12 min de lecture

Services de sous-titrage en temps réel pour les événements mondiaux : guide pour les équipes d'événement d'entreprise

By Dayana Abuin Rios on June 15, 2026

Imaginez-vous à un événement multilingue où l'interprétation est disponible et où tout semble inclusif, mais où vous avez malgré tout manqué une phrase et n'avez pas pu revenir en arrière ni suivre le déroulement de la conversation. Cela vous est familier ? Peut-être que l'orateur a parlé trop vite, que le son a brièvement baissé, ou que vous preniez des notes lorsqu'un point important a été abordé. Lors d'événements en direct, même une interprétation de qualité et une production soignée ne garantissent pas toujours que des informations importantes puissent être manquées.

Topics: Live Captions Event Planning and Hybrid Events
6 min de lecture

CART, légendes en direct et sous-titres : comment planifier un accès en temps réel

Par Dayana Abuin Rios le 25 mai 2026

La traduction en temps réel d'accès à la communication, également connue sous le nom de CART, est un service de sous-titrage en temps réel qui transforme les mots prononcés en texte lisible au fur et à mesure qu'ils sont énoncés. Il est principalement utilisé pour soutenir les personnes sourdes et malentendantes lors d'événements en direct tels que les réunions, les salles de classe, les audiences, les conférences et les événements publics.

Sujets : Sous-titres en direct Accessibilité & Conformité
6 min de lecture

Le règlement européen sur l'IA et la traduction vocale IA : pourquoi la transparence est importante pour les événements multilingues

Par Dayana Abuin Rios le 4 mai 2026

Le Règlement de l'Union européenne sur l'intelligence artificielle (EU AI Act) modifie la façon dont les organisations perçoivent l'intelligence artificielle. Pour les entreprises utilisant la traduction vocale IA, les sous-titres en direct alimentés par l'IA, les sous-titres ou les enregistrements post-événement traduits par IA, les transcriptions ou résumés lors de réunions et d'événements, la question clé n'est plus seulement “ça fonctionne ?” Il s'agit également de “est‑ce clair, responsable, conforme et approprié au contexte ?” 

Sujets : Sous-titres en direct IA & Traduction Automatique en Direct Accessibilité & Conformité
5 min de lecture

Meilleure traduction automatique de la parole pour les réunions municipales

Par Dayana Abuin Rios le 20 avril 2026

Les réunions d'assemblée générale sont l'un des formats de communication les plus importants dans les grandes organisations. Elles réunissent la direction et les employés, souvent à travers les régions, les fuseaux horaires et les langues. Cependant, le défi est clair. Si les participants ne peuvent pas suivre le message en temps réel, l'assemblée générale cesse d'être inclusive et commence à se fragmenter. 

Sujets : Sous-titres en direct IA & Traduction Automatique en Direct Communication multilingue & Inclusion
13 min de lecture

La façon intelligente de combiner l'IA et l'interprétation humaine lors de réunions mondiales

Par Dayana Abuin Rios le 17 mars 2026

Pour les entreprises, les organisations et les institutions, le véritable défi de la communication multilingue n'est pas de fournir une traduction, mais d'offrir un accès linguistique de manière fiable, évolutive et conforme aux attentes de niveau entreprise.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Sous-titres en direct IA & traduction automatique en direct Communication multilingue & inclusion
10 min de lecture

Nouvelle règle ADA Title II : ce que les entités publiques doivent savoir

Par Dayana Abuin Rios le 10 février 2026

Depuis plus de trois décennies, la loi américaine sur les personnes handicapées a façonné la manière dont la vie publique aux États-Unis devient plus accessible. Introduite en 1990, l'ADA protège les droits des personnes handicapées dans l'emploi, les transports, les services publics et la participation à la vie civique. Le titre II se trouve au cœur de ce cadre. Il s'applique aux entités gouvernementales étatiques et locales et exige que les personnes handicapées qualifiées puissent accéder aux services, programmes et activités sur un pied d'égalité.

Sujets : Sous-titres en direct Accessibilité & Conformité Événements d'entreprise & institutionnels
3 min de lecture

L'année où l'accessibilité multilingue est devenue dominante

Par Nicholas Barker le 30 juin 2025

Il y avait une époque — il n'y a pas si longtemps — quand offrir de l'interprétation lors d'événements était perçu comme un geste de générosité. Quelque chose de plus. Maintenant ? En 2025, c'est en train de devenir la référence.

Une partie de ce changement est liée à la législation. Mais it’s également à propos de ce que le public attend. They’re rejoignent des dizaines de pays, se connectent sur différents appareils, et de plus en plus, they’re demandent : Puis-je réellement suivre cela dans ma propre langue ?

Thèmes: Sous-titres en direct Accessibilité & Conformité Planification d'événements et événements hybrides
14 min de lecture

Loi européenne sur l'accessibilité : ce que votre entreprise doit savoir

Par Dayana Abuin Rios le 23 juin 2025

Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion tous les employés ou une diffusion publique — mais avez‑vous envisagé à quel point votre communication est réellement accessible ?

 La loi européenne sur l'accessibilité (EAA) est désormais en vigueur. Depuis le 28 juin 2025, les organisations proposant des produits et services couverts dans l'UE doivent se conformer aux nouvelles exigences d'accessibilité — transformant l'accessibilité d'un objectif de bonne pratique en une obligation légale. Pour les équipes qui diffusent du contenu audio, vidéo et parlé en direct, cela signifie que chaque canal doit être conçu dès le départ pour être accessible. 

Sujets : Sous-titres en direct Communication multilingue & Inclusion Accessibilité & Conformité