<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

L&#39;année où l&#39;accessibilité multilingue s&#39;est généralisée : texte et application mobile Interprefy
L'année où l'accessibilité multilingue s'est généralisée
4:52

Il fut un temps — pas si lointain — où proposer un service d'interprétation lors d'événements était perçu comme un geste généreux, un véritable honneur. Aujourd'hui ? En 2025, cela devient rapidement la norme.

Ce changement est en partie lié à la législation. Mais il tient aussi aux attentes du public. Les téléspectateurs se connectent depuis des dizaines de pays, utilisent différents appareils et demandent de plus en plus : « Puis-je suivre cela dans ma propre langue ? »

 


L'accessibilité n'est plus une simple note de bas de page 

Ce n'est pas un hasard. Cette année, la loi européenne sur l'accessibilité (EAA) est entrée en vigueur, imposant de nouvelles exigences (et conséquences) quant à la manière dont les organisations fournissent des services numériques, notamment pour les événements virtuels et hybrides.

Si vous travaillez dans l'événementiel ou la communication, vous avez probablement entendu cet acronyme à maintes reprises ces derniers mois. Mais la réalité s'impose : l'accessibilité inclut désormais la prise en charge linguistique en temps réel.

Sous-titrage en direct. Traduction instantanée. Sous-titres envoyés directement sur le téléphone portable. Ce ne sont plus de simples options, mais des services de plus en plus indispensables.

L'appel du réveil en direct

Il ne s'agit plus seulement de conférences ou de webinaires. Voyez plus grand. Pensez aux remises de prix télévisées, aux tables rondes prestigieuses, aux présentations magistrales suivies par des milliers de personnes en ligne. Prenons l'exemple des Prix du cinéma européen de l'année dernière. Les participants pouvaient scanner un QR code et accéder instantanément au sous-titrage en direct sur leur smartphone, dans plusieurs langues. Aucune configuration complexe, aucune connexion requise : un accès simple et immédiat au contenu. Pour certains spectateurs, ce n'était pas seulement utile, c'était le seul moyen de suivre les débats.

Et c'est précisément là le point essentiel. L'accès en temps réel aux langues n'est plus un service, c'est un fondement.

La traduction vocale par IA est bonne. Mais pas parfaite.

Bien que la technologie progresse rapidement, elle n'est pas sans défaut. Des problèmes subsistent en matière de précision, de ton et de vocabulaire technique, notamment dans des contextes à forts enjeux comme les conférences téléphoniques avec les investisseurs ou les sommets juridiques. C'est pourquoi de nombreuses organisations font encore appel à des interprètes en direct pour les sessions cruciales, en combinant parfois l'IA à l'expertise humaine pour tirer le meilleur parti des deux approches.

Il ne s'agit pas de remplacer l'un par l'autre, mais de trouver un équilibre et de reconnaître les domaines où la qualité reste primordiale.

Les événements hybrides placent la barre encore plus haut.

Pour les organisateurs d'événements, les formats hybrides ont ouvert de nouvelles perspectives, mais ils ont aussi complexifié les choses. Gérer un public présentiel, des participants à distance, plusieurs langues et des niveaux de compétences techniques variés peut vite devenir chaotique.

Qu'est-ce qui fonctionne en ce moment ? La simplicité.

Au lieu de distribuer des casques audio ou d'installer des cabines d'interprétation, de plus en plus d'organisateurs se tournent vers le sous-titrage par QR code et les outils d'interprétation en ligne. C'est simple d'utilisation et facilement évolutif côté serveur.

Chez Interprefy , cette pratique est devenue quasiment la norme lors des grands événements internationaux, des sommets technologiques aux conférences institutionnelles.

Vous ne vous en rendrez peut-être même pas compte. Mais en coulisses, l'accès linguistique permet à ces expériences hybrides de fonctionner.

Au sein de l'organisation, les mêmes règles s'appliquent.

Il est facile de se concentrer sur les besoins de vos clients ou participants, mais qu'en est-il de votre équipe ?

Les entreprises multinationales communiquent souvent en anglais, mais cela ne signifie pas pour autant que tout le monde partage la même vision. Les mises à jour de la direction, le déploiement de la stratégie et les séances de questions-réponses internes comptent parmi les moments les plus importants de la culture d'entreprise. Lorsque les messages ne sont pas compris, les conséquences sont subtiles mais significatives : désengagement, confusion et incompréhension du contexte.

Une étude de la Harvard Business Review l'a confirmé : lorsque les employés reçoivent des informations dans leur langue maternelle, ils sont plus enclins à leur faire confiance et à agir en conséquence. L'accès linguistique ne se limite pas à la conformité ; il s'agit d'une question d'alignement.

Ce que cela signifie pour les mois à venir

Un changement discret mais important s'opère dans l'ensemble du secteur. L'accessibilité, autrefois considérée comme une simple formalité technique, est désormais au cœur des discussions stratégiques. La loi européenne sur l'accessibilité a peut-être été l'élément déclencheur, mais la dynamique est mondiale. Aux États-Unis, le ministère de la Justice a récemment publié de nouvelles règles relatives aux expériences numériques accessibles . En Asie et en Amérique latine, les organisateurs répondent à la demande d'un public multilingue non seulement pour se conformer aux exigences, mais aussi pour élargir leur audience.

En fin de compte, les événements sont avant tout une question de lien social. Et le lien social ne peut se créer que si chacun comprend ce qui est dit.

Alors, que retenir de tout cela ?

L'inclusion linguistique n'est pas un objectif futur, c'est une attente actuelle.

Et même si les outils évoluent rapidement, c'est la façon dont vous les utilisez qui compte vraiment.

Que vous organisiez une conférence, une réunion générale ou que vous diffusiez en direct votre prochaine grande annonce, le message est clair :

Si vous voulez être entendu, parlez leur langue.

 

 

 

Nicolas Barker

Écrit par Nicholas Barker

Nicholas Barker est directeur marketing senior chez Interprefy, où il pilote les efforts marketing mondiaux avec une passion pour la narration, la stratégie et la croissance intelligente.