Imaginez-vous à un événement multilingue où l'interprétation est disponible et où tout semble inclusif, mais où vous avez malgré tout manqué une phrase et n'avez pas pu revenir en arrière ni suivre le déroulement de la conversation. Cela vous est familier ? Peut-être que l'orateur a parlé trop vite, que le son a brièvement baissé, ou que vous preniez des notes lorsqu'un point important a été abordé. Lors d'événements en direct, même une interprétation de qualité et une production soignée ne garantissent pas toujours que des informations importantes puissent être manquées.
12 min de lecture
Services de sous-titrage en temps réel pour les événements mondiaux : guide pour les équipes d'événement d'entreprise
By Dayana Abuin Rios on June 15, 2026
Topics: Live Captions Event Planning and Hybrid Events
11 min de lecture
Qu'est‑ce que la traduction en temps réel — et pourquoi cela importe pour vos événements et réunions ?
Par Nicholas Barker le 15 juin 2026
Pensez au dernier grand événement auquel vous avez assisté ou que vous avez organisé. Combien de personnes dans cette salle — ou se joignant virtuellement depuis le monde entier — étaient censés simplement suivre dans une langue qui n'était pas la leur ?
Sujets : IA & Traduction Automatique en Direct Planification d'événements et événements hybrides
4 min de lecture
Traduction de la parole à la parole : ce que c’est et quand l’utiliser
Par Dayana Abuin Rios le 21 mai 2026
Traduction de la parole à la parole est le processus de conversion des mots parlés d’une langue en mots parlés d’une autre langue. Au lieu de demander aux participants de lire du texte traduit, le système délivre un audio traduit qui aide les personnes à suivre une réunion, un événement ou une présentation dans la langue de leur choix.
Sujets : IA & Traduction Automatique en Direct Planification d'événements et événements hybrides
17 min de lecture
Comment les clubs de football peuvent-ils organiser des conférences de presse multilingues conformes ?
Par Dayana Abuin Rios le 28 avril 2026
Chaque mot compte dans le football. L’explication d’un entraîneur après une défaite, le message d’un capitaine avant une finale, ou les premiers mots d’un nouveau joueur aux médias — ces moments sont diffusés à travers le monde, façonnant les gros titres et la réputation des clubs.
Mais le football n’est pas parlé dans une seule langue. De la Liga à la Premier League, de la Serie A à la Ligue des champions, les clubs accueillent des joueurs, des journalistes et des diffuseurs de tous les coins du monde. Et les règlements de l’UEFA veillent à ce que ces voix soient incluses : les conférences de presse doivent être accessibles grâce à l’interprétation simultanée.
Thèmes : Accessibilité & Conformité Planification d'événements et événements hybrides Événements d'entreprise & institutionnels
7 min de lecture
Cisco acquiert EzDubs : ce que cela signifie pour les organisateurs d'événements
Par Dayana Abuin Rios le 11 décembre 2025
La course à la construction d'une communication multilingue alimentée par l'IA a pris un autre tournant majeur ce mois-ci lorsque Cisco a finalisé son acquisition d'EzDubs — la startup de traduction en temps réel soutenue par Y Combinator, connue pour sa technologie de préservation de la voix. Cisco avait initialement annoncé son intention d'acquérir la société en novembre, et EzDubs sera désormais intégré à la Collaboration de Cisco’s portefeuille, incluant Webex, signalant une accélération de l'ambition de Cisco’s de faire de la communication multilingue une fonctionnalité native de son écosystème.
Thèmes: Planification d'événements et événements hybrides
Lecture de 9 min
Traduction Webex vs Interprefy : laquelle est la meilleure pour les événements ?
Par Dayana Abuin Rios le 25 novembre 2025
Le paysage de la communication multilingue évolue rapidement. Le récent de Cisco intention d’acquérir EzDubs, une startup connue pour la traduction parole-à-parole qui préserve le ton et les caractéristiques vocales, est le dernier signal que les grandes plateformes accélèrent leur poussée vers les services linguistiques pilotés par l’IA. Si l’acquisition est finalisée, Webex bénéficiera finalement d’une technologie de traduction plus naturelle, préservant la voix.
Thèmes: Planification d'événements et événements hybrides
Lecture de 8 min
Pourquoi la communication multilingue est essentielle pour les équipes à distance et hybrides
Par Dayana Abuin Rios le 5 août 2025
Il n’est pas à le nier — le travail a changé, de façon permanente. De nos jours, il est courant qu’une équipe projet unique couvre trois ou quatre fuseaux horaires. Un membre de l’équipe peut se connecter depuis Londres, un autre depuis Varsovie, et un autre depuis Le Cap ou Singapour. L’ère des bureaux fixes et de la collaboration en face à face s’estompe rapidement. À sa place, nous avons maintenant quelque chose de plus flexible, de plus sans frontières — et bien plus complexe.
Sujets : Communication multilingue & Inclusion Planification d'événements et événements hybrides
6 min de lecture
Événements multilingues rentables avec les offres Interprefy
Par Dayana Abuin Rios le 8 juillet 2025
Les réunions et événements multilingues sont devenus une composante standard du commerce mondial. Les attentes en matière d'accessibilité et d'inclusion continuent de croître, tout comme les défis pour les organisateurs et planificateurs d'événements, les chefs de projet, les coordinateurs d'événements et toute personne impliquée dans la préparation d'un événement mondial ; en particulier lorsqu'il s'agit de gérer des services multilingues à travers différents formats, fuseaux horaires et contraintes budgétaires. Ainsi, que vous'organisiez des sessions de formation internes, des webinaires en direct ou des conférences multilingues, trouver une solution rentable pour gérer l'interprétation lors de multiples événements peut représenter un véritable obstacle.
C’est là où Interprefy Plans arrive. Au lieu d'enfermer les organisations dans une approche rigide et standardisée, elles offrent une manière flexible de planifier et budgéter des options qui correspondent à vos besoins, pas seulement à votre prochain événement.
Thèmes: Planification d'événements et événements hybrides
3 min de lecture
L'année où l'accessibilité multilingue est devenue dominante
Par Nicholas Barker le 30 juin 2025
Il y avait une époque — il n'y a pas si longtemps — quand offrir de l'interprétation lors d'événements était perçu comme un geste de générosité. Quelque chose de plus. Maintenant ? En 2025, c'est en train de devenir la référence.
Une partie de ce changement est liée à la législation. Mais it’s également à propos de ce que le public attend. They’re rejoignent des dizaines de pays, se connectent sur différents appareils, et de plus en plus, they’re demandent : Puis-je réellement suivre cela dans ma propre langue ?


Plus de liens de téléchargement



