Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy grâce à Dayana Abuin Rios, responsable mondiale du contenu chez Interprefy.

Articles récents de Dayana Abuin Rios

10 min de lecture

Comprendre l'accessibilité linguistique au-delà de la conformité

Par Dayana Abuin Rios le 3 février 2026

L'accessibilité linguistique est devenue une responsabilité fondamentale des organisations modernes. Face à l'évolution constante des services, des interactions et des expériences, les exigences en matière de communication inclusive augmentent. Des réglementations telles que la loi européenne sur l'accessibilité (EAA), la loi américaine sur les personnes handicapées (ADA) et la loi californienne SB 707 ont accéléré cette évolution en définissant des exigences claires pour une communication accessible. Toutefois, la simple conformité ne suffit pas. Les organisations qui considèrent l'accessibilité linguistique comme une simple formalité risquent de passer à côté d'une opportunité plus vaste : celle de créer des expériences véritablement utilisables, centrées sur l'humain et adaptées aux enjeux futurs.

Sujets : Solutions linguistiques et technologies
16 min de lecture

Le paysage des technologies langagières en 2026 : Guide d’achat pour les entreprises

Par Dayana Abuin Rios le 30 janvier 2026

Quelle est la voie la moins risquée pour étendre l'accès multilingue à l'ensemble de votre organisation sans compromettre la sécurité, le budget ou l'expérience utilisateur ?

Des milliers de dirigeants se posent quotidiennement cette question. Il faut d'abord constater que la communication mondiale n'a jamais été aussi complexe. Les entreprises et les institutions opèrent désormais sur plusieurs marchés et fuseaux horaires, gèrent des équipes à distance et des événements virtuels, et interagissent avec des publics parlant des dizaines de langues différentes.

Sujets : Solutions linguistiques et technologies
18 min de lecture

La traduction en direct en 2026 : un cadre décisionnel pour les organisateurs d’événements

Par Dayana Abuin Rios le 21 janvier 2026

La traduction simultanée est désormais une norme pour les événements, réunions et diffusions internationaux. En 2026, le défi pour les organisateurs d'événements ne sera plus de savoir s'il faut proposer un accès multilingue, mais comment évaluer et choisir une approche fiable, responsable et évolutive.

Sujets : Solutions linguistiques et technologies
5 min de lecture

Traduction IA grand public vs. Interprétation en entreprise et à enjeux élevés : quelle est la différence ?

Par Dayana Abuin Rios le 16 janvier 2026

Alors que les organisations définissent leurs priorités pour 2026, une hypothèse est de plus en plus considérée comme allant de soi : celle que la traduction automatique par IA a largement résolu les problèmes de communication multilingue . Dans le monde de l’entreprise, cette hypothèse se vérifie rarement.

Sujets : Technologies d'interprétation
6 min de lecture

Quel est le coût réel de la non-utilisation des technologies multilingues en 2026 ?

Par Dayana Abuin Rios le 30 décembre 2026

Aujourd'hui, avec la mondialisation et l'essor d'Internet, il est de plus en plus rare d'organiser un événement (réunion, conférence, assemblée générale d'entreprise, webinaire hybride ou sommet) où tous les participants parlent la même langue. Au contraire, la plupart des réunions, qu'elles soient importantes ou non, rassemblent des personnes d'horizons linguistiques et culturels divers.

Pourtant, de nombreux organisateurs d'événements privilégient encore une seule langue — souvent l'anglais — partant du principe que « la plupart des participants la comprendront ». Cette hypothèse exclut non seulement les participants qui peuvent se sentir inhibés ou perdus dans la conversation, mais elle engendre également des coûts cachés pour les organisations et compromet le bon déroulement de l'événement. Comme des partenaires linguistiques tels qu'Interprefy l'ont constaté à maintes reprises, renoncer à un soutien multilingue complet représente, en réalité, un risque commercial.

Sujets : Technologies d'interprétation
6 min de lecture

5 cas d'utilisation des technologies multilingues au-delà des conférences

Par Dayana Abuin Rios le 19 décembre 2025

Partout dans le monde, les organisations repensent leurs modes de communication, tant internes qu'externes. La technologie multilingue s'impose comme un atout stratégique, et non plus comme un simple outil pour les grandes conférences. La dernière étude de marché d'Interprefy en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient révèle que la demande d'assistance multilingue en temps réel ne cesse de croître : 86 % des organisateurs du Moyen-Orient et 71 % de ceux d'Asie-Pacifique constatent une forte attente des participants en matière de traduction et d'interprétation en direct, quel que soit le type ou le format de l'événement.

Sujets : Soutien aux événements et à l'interprétation
7 min de lecture

Cisco acquiert EzDubs : quelles conséquences pour les organisateurs d’événements ?

Par Dayana Abuin Rios le 11 décembre 2025

La course à la communication multilingue basée sur l'IA a connu un tournant majeur ce mois-ci avec l'acquisition par Cisco d'EzDubs, la startup de traduction en temps réel soutenue par Y Combinator et reconnue pour sa technologie de préservation de la voix. Cisco avait initialement annoncé son intention d'acquérir l'entreprise en novembre, et EzDubs sera désormais intégrée à son portefeuille Collaboration, incluant Webex, ce qui accélère l'ambition de Cisco de faire de la communication multilingue une fonctionnalité native de son écosystème.

Sujets : Événements en ligne
7 min de lecture

Ouvrir de nouvelles perspectives de réussite multilingues aux entreprises en 2026

Par Dayana Abuin Rios le 9 décembre 2025

Alors que les organisations internationales se préparent pour 2026, la nécessité d'une communication fluide entre les langues est plus urgente que jamais. L'évolution rapide de la traduction automatique par IA, la maturité croissante des services de traduction en temps réel et les attentes grandissantes des publics multilingues transforment la manière dont les entreprises, les institutions et les équipes événementielles planifient l'année à venir. Pourtant, malgré la multitude d'outils basés exclusivement sur l'IA qui arrivent sur le marché, une vérité s'impose : les entreprises ont toujours besoin de précision, de transparence et de stabilité , surtout lorsque la communication multilingue a un impact direct sur la réputation de la marque, la confiance des parties prenantes et la réalisation d'objectifs stratégiques.

Sujets : Soutien aux événements et à l'interprétation
13 min de lecture

Une décennie d'innovation : comment Interprefy a façonné la communication mondiale en 2025

Par Dayana Abuin Rios le 2 décembre 2025

À l'aube de 2026, c'est le moment idéal pour revenir sur le parcours exceptionnel qui a permis à Interprefy d' innover pendant plus de 10 ans dans le domaine des technologies linguistiques et de l'accessibilité multilingue . Fondée avec la vision de révolutionner la communication multilingue, Interprefy n'a cessé de repousser les limites, misant sur l'innovation pour combler les fossés linguistiques à travers le monde. Au cours de la dernière décennie, nous sommes passés d'une jeune entreprise à un partenaire et fournisseur de confiance pour les entreprises, les organismes gouvernementaux, les ONG, les institutions internationales et les organisations de nombreux secteurs, les aidant à gérer avec fluidité la complexité des événements multilingues.

Sujets : Soutien aux événements et à l'interprétation