Alors que les organisations internationales se préparent pour 2026, la nécessité d'une communication fluide entre les langues est plus urgente que jamais. L'évolution rapide de la traduction automatique par IA, la maturité croissante des services de traduction en temps réel et les attentes grandissantes des publics multilingues transforment la manière dont les entreprises, les institutions et les équipes événementielles planifient l'année à venir. Pourtant, malgré la multitude d'outils basés exclusivement sur l'IA qui arrivent sur le marché, une vérité s'impose : les entreprises ont toujours besoin de précision, de transparence et de stabilité , surtout lorsque la communication multilingue a un impact direct sur la réputation de la marque, la confiance des parties prenantes et la réalisation d'objectifs stratégiques.
Articles récents de Dayana Abuin Rios
7 min de lecture
Ouvrir de nouvelles perspectives de réussite multilingues aux entreprises en 2026
Par Dayana Abuin Rios le 9 décembre 2025
Sujets : Soutien aux événements et à l'interprétation
13 min de lecture
Une décennie d'innovation : comment Interprefy a façonné la communication mondiale en 2025
Par Dayana Abuin Rios le 2 décembre 2025
À l'aube de 2026, c'est le moment idéal pour revenir sur le parcours exceptionnel qui a permis à Interprefy d' innover pendant plus de 10 ans dans le domaine des technologies linguistiques et de l'accessibilité multilingue . Fondée avec la vision de révolutionner la communication multilingue, Interprefy n'a cessé de repousser les limites, misant sur l'innovation pour combler les fossés linguistiques à travers le monde. Au cours de la dernière décennie, nous sommes passés d'une jeune entreprise à un partenaire et fournisseur de confiance pour les entreprises, les organismes gouvernementaux, les ONG, les institutions internationales et les organisations de nombreux secteurs, les aidant à gérer avec fluidité la complexité des événements multilingues.
Sujets : Soutien aux événements et à l'interprétation
8 min de lecture
Comment organiser un lancement commercial multilingue à fort impact en 2026
Par Dayana Abuin Rios le 27 novembre 2025
Alors que vous finalisez la planification de votre prochain événement de lancement des ventes (SKO) de janvier à mars 2026, posez-vous trois questions : Toutes vos équipes régionales, grandes ou petites, partagent-elles le même message stratégique ? Sont-elles pleinement impliquées pendant l’événement ? Et les informations clés, les discussions en petits groupes et les messages de la direction seront-ils clairement compris et mémorisés durablement ?
Si la réponse à l'une de ces questions est « pas entièrement », alors votre SKO — qu'il s'agisse d'un événement mondial, d'un événement départemental ou d'une réunion régionale plus restreinte — risque de ne pas atteindre ses objectifs.
Sujets : Réunion interne de l'entreprise
9 min de lecture
Webex Translation ou Webex avec Interprefy : lequel est le meilleur pour les événements ?
Par Dayana Abuin Rios le 25 novembre 2025
Le paysage de la communication multilingue évolue rapidement. L'intention récente de Cisco d'acquérir EzDubs , une start-up spécialisée dans la traduction vocale préservant l'intonation et les caractéristiques de la voix, est le dernier signe en date que les grandes plateformes accélèrent leur développement dans les services linguistiques basés sur l'IA. Si l'acquisition se concrétise, Webex bénéficiera à terme d'une technologie de traduction plus naturelle et respectueuse de la voix.
Sujets : Événements en ligne, Événements hybrides
13 min de lecture
Peut-on faire confiance à l'IA pour traduire vos événements multilingues ?
Par Dayana Abuin Rios le 17 novembre 2025
L'interprétation par intelligence artificielle a connu des progrès fulgurants ces dernières années, transformant la manière dont les organisations envisagent l'accessibilité et l'engagement multilingue. Du sous-titrage instantané à la traduction vocale automatisée, cette technologie promet désormais rapidité, portée et efficacité à une échelle inimaginable il y a dix ans.
Mais la question que se posent de nombreux organisateurs d'événements à l'approche de 2026 n'est pas de savoir si l'IA est possible , mais si elle est digne de confiance .
Sujets : Traduction vocale par IA
12 min de lecture
Comment l'IA transforme la documentation événementielle : Interprefy Enhanced Transcripts
Par Dayana Abuin Rios le 4 novembre 2025
La réponse réside dans une révolution discrète qui redéfinit la manière dont les entreprises documentent leurs communications : la transcription assistée par l’IA .
Sujets : Soutien aux événements et à l'interprétation
8 min de lecture
Communications claires et multilingues aux investisseurs conformément à Bâle III
Par Dayana Abuin Rios le 30 octobre 2025
Bâle III a profondément transformé le paysage opérationnel des banques actives à l'échelle mondiale. Si son objectif principal est de renforcer la solidité des bilans grâce à des exigences de fonds propres, des coussins de liquidités et un contrôle accru des risques, ce cadre réglementaire a également eu un impact secondaire significatif : il a conféré à la communication avec les investisseurs et les autorités de réglementation un rôle stratégique . La solidité financière doit non seulement être assurée en interne, mais aussi communiquée en externe de manière précise, cohérente et accessible à tous. Cette exigence place les relations investisseurs, la communication institutionnelle, les affaires réglementaires et la direction générale au cœur du processus de construction et de maintien de la confiance des parties prenantes.
Sujets : Accessibilité aux finances et aux assurances
12 min de lecture
Le guide ultime 2025 des exigences d'accessibilité pour les événements multilingues
Par Dayana Abuin Rios le 30 octobre 2025
Au Moyen-Orient et en Asie-Pacifique, les organisateurs d'événements constatent une forte augmentation de la demande en matière de services multilingues. Selon la dernière étude de marché d'Interprefy , 86 % des organisateurs d'événements au Moyen-Orient et 71 % en Asie-Pacifique sont déjà confrontés à une forte demande de prestations multilingues, liée à la diversité des publics et à la participation internationale. Cette demande s'accompagne d'un vif intérêt pour les technologies émergentes : 100 % des organisateurs du Moyen-Orient et 81 % en Asie-Pacifique se disent susceptibles, voire très susceptibles, d'adopter l'interprétation simultanée à distance (ISR), le sous-titrage en direct généré par l'IA ou la traduction vocale assistée par l'IA. Ces statistiques soulignent le passage d'une capacité multilingue considérée comme un service à valeur ajoutée à une exigence essentielle, d'autant plus que les gouvernements des deux régions renforcent les normes d'accessibilité et que les investisseurs internationaux réclament un accès équitable à l'information.
Sujets : Accessibilité
11 min de lecture
Que s'est-il passé avec AWS le 20 octobre 2025 et pourquoi Interprefy n'a pas été affecté ?
Par Dayana Abuin Rios le 22 octobre 2025
Le 20 octobre 2025, un incident majeur d'infrastructure chez AWS a perturbé de nombreux services en ligne à travers le monde. Dans cet article, nous reviendrons sur les événements survenus, leur importance pour les organisations dépendantes du cloud et comment Interprefy , notre plateforme multilingue d'événements et d'interprétation, a pu être préservée grâce à la résilience de son architecture.
Nous aborderons également les critères essentiels à prendre en compte par les organisateurs d'événements et les acheteurs de technologies pour choisir une plateforme adaptée à leurs événements multilingues critiques.


Plus de liens de téléchargement



