<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Présentation d'Interprefy Agent. Une puissance multilingue que vous invitez simplement comme n'importe quel invité. Débloquez un accès multilingue fluide

6 min de lecture

Liste de contrôle de conformité d’accessibilité pour les organisations publiques et d’entreprise

Par Dayana Abuin Rios le 27 février 2026

Si la conformité en matière d’accessibilité figure encore à l’agenda de l’année prochaine, il est temps de la faire avancer.

Le ADA Title II la date limite est avril 2026. En Californie, SB 707 a renforcé les attentes concernant les réunions publiques. Dans l'UE, le European Accessibility Act est entré en vigueur en 2025. Au Québec, Bill 96 renforce les exigences de la langue française dans les communications. Ajoutez à cela le Accessible Canada Act, la Equality Act au Royaume-Uni, et le renforcement croissant de l'accessibilité numérique à travers l'Europe, et une chose est claire.

Topics: Accessibility
Lecture de 9 min

Modifications du SB 707 de Californie's : comment les réunions publiques doivent fonctionner

Par Dayana Abuin Rios le 20 février 2026

Le 3 octobre 2025, le gouverneur de Californie Gavin Newsom a signé le projet de loi sénatorial 707. Il a discrètement modifié plusieurs sections du Code gouvernemental. Pas de fanfare. Pas de gros titres viraux. Mais pour toute organisation impliquée dans la prestation, le conseil ou la participation aux réunions publiques de California's, cette législation compte plus que la plupart des gens ne le réalisent actuellement. 

Topics: Accessibility
Lecture de 8 min

Communications d'investisseurs multilingues claires sous Bâle III

By Dayana Abuin Rios on October 30, 2025

Basel III a remodelé le paysage opérationnel pour les banques actives à l'échelle mondiale. Bien que son objectif principal soit de renforcer la résilience du bilan grâce aux exigences de fonds propres, aux coussins de liquidité et à une surveillance renforcée des risques, le cadre a également eu un effet secondaire important : il a élevé le rôle de la communication des investisseurs et des régulateurs à un niveau stratégique. La résilience financière doit non seulement être atteinte en interne, mais également communiquée à l'extérieur de manière précise, cohérente et accessible mondialement. Cette attente place les fonctions des Relations Investisseurs, des Communications d'Entreprise, des Affaires Réglementaires et du Bureau Exécutif au centre de la façon dont la confiance des parties prenantes est construite et maintenue.

Sujets : Finance et Assurance Accessibilité
12 min de lecture

Le guide ultime 2025 des mandats d'accessibilité pour les événements multilingues

By Dayana Abuin Rios on October 30, 2025

À travers le Moyen-Orient et l–Pacifique, les organisateurs d’événements constatent une augmentation de la demande de soutien multilingue. La dernière étude de marché d’Interprefy révèle que 86 % des organisateurs d’événements au Moyen-Orient et 71 % en APAC sont déjà confrontés à une forte demande de prestation multilingue, motivée par des publics divers et une participation transfrontalière. Cette demande est accompagnée d’un enthousiasme pour les technologies émergentes : 100 % des organisateurs du Moyen-Orient et 81 % en APAC déclarent qu’ils sont susceptibles ou très susceptibles d’adopter l’interprétation simultanée à distance (RSI), le sous-titrage en texte en direct généré par IA ou la traduction vocale alimentée par IA. Ces statistiques soulignent un passage d’une capacité multilingue considérée comme un service à valeur ajoutée à une exigence essentielle, notamment alors que les gouvernements des deux régions renforcent les mandats d’accessibilité et que les investisseurs mondiaux exigent un accès équitable à l’information.

Topics: Accessibility
3 min de lecture

L'année où l'accessibilité multilingue est devenue dominante

Par Nicholas Barker le 30 juin 2025

Il y avait une époque — il n'y a pas si longtemps — quand offrir de l'interprétation lors d'événements était perçu comme un geste de générosité. Quelque chose de plus. Maintenant ? En 2025, c'est en train de devenir la référence.

Une partie de ce changement est liée à la législation. Mais il s'agit aussi de ce que le public attend. Ils se joignent depuis des dizaines de pays, se connectent sur différents appareils, et de plus en plus, ils demandent : Puis-je réellement suivre cela dans ma propre langue ?

Sujets: Gestion d'événements Sous-titres en direct Accessibilité
14 min de lecture

Votre entreprise est‑elle prête pour la EAA ? Comment rendre les événements multilingues conformes

Par Dayana Abuin Rios le 23 juin 2025

Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion tous les employés ou une diffusion publique — mais avez‑vous envisagé à quel point votre communication est réellement accessible ?

Avec le European Accessibility Act (EAA) entrera en vigueur le 28 juin 2025, de nombreuses organisations sont confrontées à une nouvelle réalité : l'accessibilité n'est plus optionnelle — c’est désormais une obligation légale. Et cela inclut la façon dont vous diffusez l'audio, la vidéo et le contenu parlé sur tous les canaux.

Des sous-titres en direct aux sous-titres traduits, garantir que votre événement ou réunion respecte le EAA peut sembler complexe — mais cela n’a pas à l’être. Les entreprises de technologie linguistique telles que Interprefy aident déjà des entreprises comme la vôtre à respecter ces nouvelles normes avec facilité en offrant un soutien complet et des solutions qui couvrent l’interprétation simultanée à distance (y compris l’interprétation en langue des signes) jusqu’à la traduction vocale par IA et les sous-titres en temps réel dans plus de 6,000 combinaisons de langues.

Sujets: Inclusivité Sous-titres en direct Accessibilité
Lecture de 8 min

Sous-titres en direct : comment l’IA d’Interprefy favorise l’accessibilité

Par Dayana Abuin Rios le 12 février 2025

Dans le monde d’aujourd’hui, où la plupart des événements sont mondiaux et multilingues, garantir que tout le monde puisse suivre est indispensable. Que vous organisez un conférence mondiale, gérer une assemblée d’entreprise, ou animer un webinaire en direct, les sous-titres et légendes ne sont plus quelque chose que vous pouvez négliger. Ils sont la clé pour rendre votre message clair, inclusif et percutant.

Sujets: Sous-titres en direct Accessibilité
4 min de lecture

L'évolution d'Interprefy : transformation de l'interprétation simultanée

Par Dayana Abuin Rios le 23 janvier 2025

En 2014, une idée audacieuse est née à Zurich qui allait changer à jamais l’industrie de l’interprétation et de la traduction. Kim Ludvigsen, le fondateur visionnaire de Interprefy, assistait à une conférence lorsqu’il a remarqué les cabines et le matériel obsolètes utilisés pour l’interprétation—une technologie qui n’avait guère évolué depuis les années 1960. Inspiré par l’usage généralisé des smartphones et d’Internet, il a posé une question cruciale qui allait déclencher une révolution : pourquoi les interprètes ne pourraient-ils pas travailler à distance et les participants utiliser leurs propres appareils pour accéder aux interprétations des événements ? Cette question a marqué le début de Remote Simultaneous Interpretation (RSI) .

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Accessibilité
4 min de lecture

5 conseils pour rendre votre événement plus accessible lorsque vous avez un budget limité

Par Patricia Magaz le 23 août 2023

Saviez‑vous que les femmes impliquées dans des collisions arrière sont trois fois plus susceptibles de subir des blessures du coup du lapin comparées aux hommes ? Il y a une raison à cela. Selon un BBC report, les mannequins de crash test utilisés pour simuler les accidents de voiture sont presque tous conçus pour refléter la morphologie et le poids moyens des hommes. Cela signifie que, dans la plupart des cas, la sécurité automobile est optimisée pour les hommes au détriment de 50 % de la population.

Sujets: Sous-titres en direct Accessibilité