Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

8 min de lecture

Communications claires et multilingues aux investisseurs conformément à Bâle III

Par Dayana Abuin Rios le 30 octobre 2025

Bâle III a profondément transformé le paysage opérationnel des banques actives à l'échelle mondiale. Si son objectif principal est de renforcer la solidité des bilans grâce à des exigences de fonds propres, des coussins de liquidités et un contrôle accru des risques, ce cadre réglementaire a également eu un impact secondaire significatif : il a conféré à la communication avec les investisseurs et les autorités de réglementation un rôle stratégique . La solidité financière doit non seulement être assurée en interne, mais aussi communiquée en externe de manière précise, cohérente et accessible à tous. Cette exigence place les relations investisseurs, la communication institutionnelle, les affaires réglementaires et la direction générale au cœur du processus de construction et de maintien de la confiance des parties prenantes.

Sujets : Accessibilité aux finances et aux assurances
12 min de lecture

Le guide ultime 2025 des exigences d'accessibilité pour les événements multilingues

Par Dayana Abuin Rios le 30 octobre 2025

Au Moyen-Orient et en Asie-Pacifique, les organisateurs d'événements constatent une forte augmentation de la demande en matière de services multilingues. Selon la dernière étude de marché d'Interprefy , 86 % des organisateurs d'événements au Moyen-Orient et 71 % en Asie-Pacifique sont déjà confrontés à une forte demande de prestations multilingues, liée à la diversité des publics et à la participation internationale. Cette demande s'accompagne d'un vif intérêt pour les technologies émergentes : 100 % des organisateurs du Moyen-Orient et 81 % en Asie-Pacifique se disent susceptibles, voire très susceptibles, d'adopter l'interprétation simultanée à distance (ISR), le sous-titrage en direct généré par l'IA ou la traduction vocale assistée par l'IA. Ces statistiques soulignent le passage d'une capacité multilingue considérée comme un service à valeur ajoutée à une exigence essentielle, d'autant plus que les gouvernements des deux régions renforcent les normes d'accessibilité et que les investisseurs internationaux réclament un accès équitable à l'information.

Sujets : Accessibilité
3 min de lecture

L'année où l'accessibilité multilingue s'est généralisée

Par Nicholas Barker, le 30 juin 2025

Il fut un temps — pas si lointain — où proposer un service d'interprétation lors d'événements était perçu comme un geste généreux, un véritable honneur. Aujourd'hui ? En 2025, cela devient rapidement la norme.

Ce changement est en partie lié à la législation. Mais il tient aussi aux attentes du public. Les téléspectateurs se connectent depuis des dizaines de pays, utilisent différents appareils et demandent de plus en plus : « Puis-je suivre cela dans ma propre langue ? »

Sujets : Gestion d’événements, Sous-titrage en direct, Accessibilité
14 min de lecture

Votre entreprise est-elle prête pour l'EAA ? Comment organiser des événements multilingues conformes ?

Par Dayana Abuin Rios le 23 juin 2025

Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion générale ou une webdiffusion publique – mais avez-vous réfléchi à la réelle accessibilité de votre communication ?

Avec l'entrée en vigueur de la loi européenne sur l'accessibilité (EAA) le 28 juin 2025, de nombreuses organisations sont confrontées à une nouvelle réalité : l'accessibilité n'est plus une option, mais une obligation légale. Cela concerne notamment la diffusion de contenus audio, vidéo et vocaux en direct sur tous les canaux.

Du sous-titrage en direct à la traduction, garantir la conformité de votre événement ou réunion à la loi EAA peut sembler complexe, mais ce n'est pas forcément le cas. Des entreprises spécialisées dans les technologies linguistiques, comme Interprefy, aident déjà les entreprises comme la vôtre à se conformer facilement à ces nouvelles normes en proposant une assistance complète et des solutions allant de l'interprétation simultanée à distance (y compris l'interprétation en langue des signes) à la traduction vocale par IA et au sous-titrage en direct en temps réel dans plus de 6 000 combinaisons linguistiques.

Sujets : Inclusion, Sous-titrage en direct, Accessibilité
8 min de lecture

Sous-titrage en direct : comment l’IA d’Interprefy améliore l’accessibilité

Par Dayana Abuin Rios le 12 février 2025

Dans le monde actuel, où la plupart des événements sont internationaux et multilingues, il est essentiel de garantir l'accessibilité à tous. Que vous organisiez une conférence mondiale, une réunion d'entreprise ou un webinaire en direct , le sous-titrage est devenu incontournable. Il est la clé d'un message clair, inclusif et percutant.

Sujets : Sous-titrage en direct Accessibilité
4 min de lecture

L'évolution d'Interprefy : transformer l'interprétation simultanée

Par Dayana Abuin Rios le 23 janvier 2025

En 2014, une idée audacieuse a vu le jour à Zurich, qui allait révolutionner le secteur de l'interprétation et de la traduction. Kim Ludvigsen, le visionnaire fondateur d' Interprefy , assistait à une conférence lorsqu'il a constaté l'obsolescence des cabines et du matériel d'interprétation : une technologie qui n'avait guère évolué depuis les années 1960. Inspiré par la démocratisation des smartphones et d'Internet, il a posé une question fondamentale qui allait déclencher une véritable révolution : pourquoi les interprètes ne pourraient-ils pas travailler à distance et les participants utiliser leurs propres appareils pour accéder aux interprétations ? Cette question a marqué le début de l'interprétation simultanée à distance (ISR)  .

Sujets : Accessibilité de l’interprétation simultanée à distance
4 min de lecture

5 conseils pour rendre votre événement plus accessible avec un budget limité

Par Patricia Magaz le 23 août 2023

Saviez-vous que les femmes impliquées dans des collisions par l'arrière ont trois fois plus de risques de souffrir d'un coup du lapin que les hommes ? Il y a une explication à cela. Selon un reportage de la BBC , les mannequins utilisés pour les crash-tests simulant les accidents de voiture sont presque tous conçus pour correspondre à la morphologie et au poids moyens des hommes. Cela signifie que, dans la plupart des cas, la sécurité automobile est optimisée pour les hommes, au détriment de la moitié de la population.

Sujets : Sous-titrage en direct Accessibilité
3 min de lecture

Le coût de l'inaccessibilité : pourquoi les événements doivent donner la priorité à l'accessibilité

Par Oddmund Braaten le 23 juin 2023

Publié initialement sur Smartmeetings.com

En 2023, on parle encore du manque d'accessibilité dans le secteur événementiel .

Entre l' absence de conférenciers de tous horizons et le manque d'options pour les personnes malvoyantes ou malentendantes, les événements ne sont toujours pas accessibles à tous. Et il ne s'agit pas seulement de l'accessibilité aux personnes en fauteuil roulant, un point qui reste très disparate dans le secteur .

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Sous-titrage en direct, Accessibilité
3 min de lecture

Pourquoi vous devriez envisager d'ajouter des sous-titres en direct à votre prochain événement

Par Patricia Magaz , le 18 mai 2022

Quel est le lien entre Netflix, Facebook, Instagram, Vimeo et YouTube ? Sans aucun doute, ce sont des plateformes de visionnage de vidéos parmi les plus populaires aujourd’hui. Elles ont toutes un point commun : le sous-titrage en direct fait partie intégrante de leurs fonctionnalités. Pourquoi ? Examinons de plus près les principaux avantages du sous-titrage en direct :

Sujets : Événements en ligne, Sous-titrage en direct, Accessibilité