Bâle III a profondément transformé le paysage opérationnel des banques actives à l'échelle mondiale. Si son objectif principal est de renforcer la solidité des bilans grâce à des exigences de fonds propres, des coussins de liquidités et un contrôle accru des risques, ce cadre réglementaire a également eu un impact secondaire significatif : il a conféré à la communication avec les investisseurs et les autorités de réglementation un rôle stratégique . La solidité financière doit non seulement être assurée en interne, mais aussi communiquée en externe de manière précise, cohérente et accessible à tous. Cette exigence place les relations investisseurs, la communication institutionnelle, les affaires réglementaires et la direction générale au cœur du processus de construction et de maintien de la confiance des parties prenantes.
Dans les principales places financières, la compréhension de l'adéquation des fonds propres, des positions de liquidité, des indicateurs de levier et des méthodologies de tests de résistance s'est affinée et perfectionnée sur le plan analytique pour les investisseurs, les analystes et les autorités de surveillance. Par conséquent, la manière dont ces indicateurs sont communiqués – notamment lors des annonces de résultats, des discussions sur la planification du capital et des réunions d'information réglementaires – contribue à la stabilité des marchés. La clarté du langage, l'accessibilité de l'information dans toutes les régions et la cohérence du discours sont désormais des composantes essentielles des exigences de communication de Bâle III.
Bâle III et la visibilité du discours financier
Conformément aux normes de Bâle III, les banques doivent suivre des indicateurs tels que leur ratio de liquidité à court terme (LCR), la stabilité de leurs sources de financement (NSFR), le niveau de risque de leurs actifs (RWA) et le montant de leurs actifs liquides de haute qualité (HQLA). Elles doivent également constituer des fonds propres supplémentaires en période de forte croissance (le coussin contracyclique).
Cependant, les investisseurs et les autorités de réglementation ne se contentent pas d'examiner les chiffres. Ils analysent également la manière dont les banques présentent : les propos de la direction concernant les risques, les projets d'avenir et son degré de prudence ou d'audace. De subtiles variations dans le choix des mots, le ton ou le moment de la communication peuvent influencer la perception de la stabilité et de la stratégie de la banque, au même titre que les variations des chiffres eux-mêmes.
Outre la publication régulière de leurs résultats, de nombreuses banques communiquent idéalement des informations supplémentaires, telles que des rapports de liquidités en milieu de trimestre, des analyses thématiques détaillées, des séances de questions-réponses avec les analystes et des échanges avec les autorités de régulation. Ces communications ont souvent lieu dans différents pays et fuseaux horaires, mais le message doit rester cohérent partout. Sur le marché mondial actuel, les investisseurs et les régulateurs exigent non seulement de la transparence, mais aussi une communication claire et harmonisée, quel que soit l'endroit où ils se trouvent.
La divulgation multilingue comme communication stratégique
Traditionnellement, la communication avec les investisseurs privilégiait la diffusion en anglais, les documents traduits étant fournis ultérieurement. Cependant, le rythme et la sensibilité des publications financières actuelles ne permettent plus une telle approche séquentielle. Des messages retardés ou non harmonisés selon les régions risquent de donner l'impression d'une information sélective. Ils peuvent également engendrer des interprétations divergentes de la part des analystes, des reportages médiatiques incohérents, voire des réactions imprévues du marché.
De ce fait, la communication multilingue simultanée est passée d'un simple outil de facilitation à un élément central de la stratégie de communication. L'interprétation en temps réel contribue désormais directement à garantir la cohérence des messages institutionnels sur tous les marchés lors des présentations de résultats, des briefings sur l'adéquation des fonds propres (Bâle III), des mises à jour de la stratégie de liquidité, des assemblées générales annuelles et extraordinaires, des tournées de présentation aux investisseurs et des séances de communication avec les autorités de contrôle.
L'interprétation de ces échanges doit allier rigueur technique et sensibilité pragmatique. La terminologie de Bâle III est spécialisée. Les expressions décrivant les ajustements de la composition du financement, les structures de transfert de risques ou les modifications de la planification du capital doivent être exprimées avec une précision conceptuelle et non par simple transposition. C'est cette nuance qui distingue une communication multilingue efficace d'une simple traduction.
Le défi opérationnel au sein des institutions financières
Pour assurer une communication claire et efficace entre les marchés, il est indispensable de disposer d'une infrastructure capable de prendre en charge une interprétation confidentielle, de haute qualité et en temps réel, que l'événement soit virtuel, hybride ou en présentiel. Les équipes des relations investisseurs utilisent fréquemment des plateformes de webdiffusion et de visioconférence telles que Zoom, Microsoft Teams, Webex, ON24, Intrado, Notified ou leurs environnements de diffusion internes personnalisés. La prise en charge du multilinguisme doit être intégrée directement à ces systèmes, sans obliger les parties prenantes à migrer vers des interfaces inconnues.
De plus, les services internes de conformité et les services technologiques exigent généralement que les systèmes de communication soient sécurisés, auditables, conformes à la réglementation sur la protection des données et adaptables aux exigences de la supervision. Les solutions d'interprétation doivent donc offrir des environnements d'accès contrôlé et, dans de nombreux cas, des options d'enregistrement et d'archivage pour la vérification a posteriori ou la génération de transcriptions.
Comparaison des solutions sur le marché
Plusieurs solutions sont couramment évaluées pour les communications financières multilingues. Si de nombreux fournisseurs couvrent un large éventail d'événements, le contexte de Bâle III introduit des exigences qui vont au-delà du simple support de visioconférence.
La plateforme web et mobile dédiée d'Interprefy est conçue pour les environnements de communication multilingues à enjeux élevés. Les interprètes humains sont sélectionnés pour leur parfaite maîtrise de la terminologie des marchés financiers, du langage réglementaire et du vocabulaire relatif à la structure du capital. Interprefy s'intègre parfaitement aux principales plateformes de webdiffusion, hybrides et de visioconférence, prend en charge les configurations virtuelles et en présentiel, et propose l'interprétation en temps réel ainsi que et le sous-titrage en direct par IA . Une fonctionnalité de vocabulaire personnalisé permet au système d'apprendre vos termes, acronymes et vocabulaire d'expert à l'avance, pour une meilleure précision de traduction. La plateforme offre également une sécurité de niveau institutionnel , des processus opérationnels conformes aux normes ISO et des options d'enregistrement et de transcription multilingue.
KUDO propose des outils d'interprétation intégrés à sa plateforme de visioconférence et un service de mise en relation d'interprètes. Cette solution peut s'avérer efficace pour les événements internes ou d'entreprise. Toutefois, les connaissances sectorielles peuvent varier selon l'interprète choisi, et certains flux de travail peuvent nécessiter l'utilisation de l'environnement KUDO plutôt que des infrastructures d'interprétation ou de diffusion existantes.
Interactio se spécialise dans l'assistance événementielle hybride et en présentiel. Sa force réside dans son expertise en production événementielle. Le choix des interprètes étant généralement adapté à chaque événement, leur maîtrise de la terminologie financière dépend de chaque intervenant. L'intégration avec les plateformes de webdiffusion destinées aux investisseurs peut nécessiter une coordination supplémentaire.
Wordly , un outil d'interprétation basé sur l'IA, permet un déploiement rapide sans interprète humain. Bien que ce modèle puisse s'avérer utile pour des séances d'information à faible enjeu, l'interprétation par IA n'est pas toujours adaptée au langage de la communication financière, à la terminologie réglementaire ou aux accords de Bâle III. Le risque de mauvaise interprétation dans les communications sensibles aux marchés demeure important, ce qui limite son utilisation dans les environnements réglementés.
Globalement, les facteurs de différenciation dans le choix d'un partenaire de divulgation multilingue sont l'expertise du domaine, la précision dans les délais impartis, la compatibilité avec l'infrastructure existante et la capacité à évoluer de manière cohérente dans différentes juridictions.

| Solution | Pertinence de la divulgation financière | Interprète/Qualité de la langue | Technologie et fiabilité | Modèle de soutien |
|---|---|---|---|---|
| Interpréter | Conçu pour les communications à enjeux élevés de Bâle III, des résultats, des assemblées générales annuelles et des analystes | Interprètes humains possédant une expertise financière et réglementaire + vocabulaire personnalisé pour la traduction et le sous-titrage en direct par IA | Solution basée sur le cloud avec redondance multirégionale, intégration agnostique à la plateforme (Zoom, Teams, Webex, ON24, etc.), sécurisée et conforme aux normes ISO | Chef de projet dédié, assistance technique à distance en direct, coordination des répétitions, enregistrements post-événement et transcriptions multilingues |
| KUDO | Convient aux réunions d'entreprise multilingues générales | L'expertise des interprètes varie selon les marchés | Fonctionne de manière optimale au sein de la plateforme KUDO ; moins flexible lors de l’intégration avec les webdiffusions IR existantes. | Assistance intégrée à la plateforme ; assistance externe limitée pour les flux de travail |
| Interaction | Convient parfaitement aux événements et conférences hybrides. | Les connaissances financières de l'interprète varient selon l'événement. | Assistance technique renforcée sur site ; des étapes d’intégration distinctes peuvent être nécessaires pour les systèmes de webdiffusion destinés aux investisseurs. | Assistance à la production d'événements disponible ; l'assistance à distance varie |
| Mondial (IA) | Ne convient pas à Bâle III ni à la communication sensible au marché | Entièrement généré par machine ; problèmes d’exactitude concernant la terminologie financière | Facile à déployer ; sans supervision humaine | Assistance minimale ; non recommandé pour les divulgations réglementées |
Les capacités de communication multilingue d'Interprefy pour les institutions financières
Interprefy accompagne les banques internationales dans la gestion à grande échelle de leurs communications multilingues avec les investisseurs et les parties prenantes. La plateforme propose une interprétation en temps réel assurée par des interprètes spécialisés dans les marchés financiers, la finance structurée, la réglementation prudentielle, la communication des banques centrales et le langage réglementaire. Ainsi, les discussions relatives aux capitaux et aux liquidités sont retranscrites avec toute la nuance nécessaire.
Interprefy s'intègre aux principaux environnements de visioconférence et de diffusion, permettant aux équipes des relations investisseurs et de la communication de conserver leurs flux de travail existants tout en ajoutant des canaux d'accès multilingues. Les flux audio et de sous-titrage peuvent être diffusés simultanément aux participants virtuels, aux salles de réunion physiques ou aux deux. Les événements hybrides peuvent combiner des présentations en présentiel avec la participation à distance des parties prenantes, sans compromettre la clarté.
La sécurité est assurée par un chiffrement de niveau entreprise, des contrôles d'accès, des journaux d'audit et la possibilité d'attribuer un interprète sous contrat de confidentialité. Pour les organisations soumises au RGPD, au RGPD britannique, à la réglementation BaFin BAIT, aux directives de la MAS, aux directives de la SFC, aux exigences de la SEBI, à la supervision de la NFRA ou aux obligations de divulgation de la FIEA, ce dispositif de sécurité garantit la conformité réglementaire.
Après l'événement, Interprefy peut fournir des enregistrements audio multilingues, des transcriptions et des fichiers de sous-titres, facilitant les processus d'audit interne et permettant la production de rapports traduits ou de communications aux actionnaires.
Article connexe
MCI Australie : RSI en 8 langues pour le Congrès mondial des comptables
Le rôle stratégique de la communication à l'époque de Bâle III
Bâle III est souvent présenté comme une réglementation en matière de capital et de liquidités. En pratique, il s'agit également d'un environnement de communication. Les parties prenantes interprètent de plus en plus la stabilité financière d'une institution non seulement à partir de ses indicateurs quantitatifs, mais aussi à partir de la confiance et de la clarté avec lesquelles ces indicateurs sont présentés. La cohérence du message, quelle que soit la langue, contribue directement à la prévisibilité des réactions du marché et renforce la crédibilité de l'organisation.
Dans ce contexte, la communication multilingue avec les investisseurs n'est pas une tâche périphérique. Elle constitue un mécanisme de protection de la réputation, de réduction des risques de mauvaise interprétation et de maintien de la confiance entre les institutions financières, les marchés et les autorités de surveillance.


Plus de liens de téléchargement



