<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Qualité des sous-titres dans Zoom et Teams

Zoom et Teams proposent tous deux une fonctionnalité intéressante permettant aux participants d'activer le sous-titrage . Cet outil offre une aide visuelle précieuse pour suivre les sessions en créant automatiquement une transcription en direct des échanges.

Teams et Zoom utilisent des algorithmes de reconnaissance vocale pour transcrire le discours en temps réel. Ce processus est entièrement automatisé et ne nécessite que peu ou pas de préparation de la part de l'organisateur de la réunion.

Dans quelle mesure les sous-titres Zoom sont-ils précis ?

Zoom propose deux solutions pour ajouter des sous-titres à vos réunions et webinaires. Lors des réunions, l'organisateur peut attribuer manuellement des sous-titres à un participant grâce à un service de sous-titrage tiers intégré. Zoom dispose également d'une fonction de sous-titrage automatique, activable et désactivable sans intervention de l'organisateur.

On estime que le sous-titrage automatique de Zoom offre une précision d'environ 80 % .

Les légendes de Teams sont-elles fiables ?

Les utilisateurs peuvent activer le sous-titrage en direct pendant Microsoft Teams ; celui-ci s’affiche directement sous le flux vidéo. Des études suggèrent que ce sous-titrage peut atteindre une précision de 85 % à 90 % .

Là où les moteurs de transcription vocale classiques échouent

Les deux plateformes offrent une qualité de sous-titrage suffisante pour faciliter la compréhension des propos. Cependant, la plupart des systèmes de reconnaissance vocale automatique échouent lorsque les locuteurs utilisent des mots ou expressions peu courants, comme par exemple des marques distinctives ou des noms moins répandus avec des orthographes alternatives.

Les moteurs de transcription vocale basés sur l'IA sont prédictifs par nature. Si un terme ne figure pas dans un dictionnaire standard et n'est pas fréquemment utilisé, voire pas du tout, dans une conversation informelle, les moteurs ne le proposeront pas lors de vos sessions.


Article recommandé

Saviez-vous que 80 % des abonnés Netflix utilisent régulièrement les sous-titres ?

Découvrez 5 faits surprenants concernant le légende →


Comment l'optimisation du moteur peut améliorer la qualité

Les systèmes de sous-titrage basés sur l'IA les plus avancés, tels qu'Interprefy Captions , peuvent être personnalisés pour inclure des mots et des expressions importants et rares que les moteurs classiques négligeraient.

Cela se fait en personnalisant le système pour y inclure des mots-clés importants pour votre session.

En saisissant ces termes au préalable dans le système, celui-ci sera informé de leur existence, capable de les détecter et de les transcrire correctement lorsqu'ils apparaîtront au cours d'une session.

Voici quelques exemples de termes que les systèmes de transcription vocale omettent fréquemment :

  • Noms des personnes, des intervenants, des personnes clés de l'organisation ou du domaine
  • Noms de technologies, de produits ou de services
  • Noms de marque
  • Acronymes et abréviations
  • Des termes peu courants comme des expressions techniques, des termes spécialisés ou du jargon

comparaison de la qualité des sous-titres

Testons immédiatement les moteurs. En utilisant les sous-titres automatiques pour une même phrase dans Teams, Zoom et Interprefy, comparons les trois méthodes côte à côte.

Imaginez une entreprise nommée « Bravocado ». Bravocado prévoit une réunion générale à l'échelle de l'entreprise pour présenter son nouveau PDG, Aleks Ritchie, et lancer son dernier produit, le FRT 420.

Vous trouverez ci-dessous les transcriptions des allocutions d'ouverture prononcées sur MS Teams, Zoom et Interprefy.

Scénario original

Bonjour et bienvenue à la réunion publique de Bravocado. Dans un instant, nous allons faire la connaissance de notre nouveau PDG, Aleks Richie, et nous vous parlerons également du lancement prochain du FRT 420.


Voici quelques termes importants liés à l'événement, mais généralement non identifiés par les moteurs d'IA :

  • Bravocado
  • Aleks Richie
  • FRT 420

Examinons maintenant les sous-titres affichés sur chaque plateforme lors d'une réunion avec exactement les mêmes phrases prononcées.

Sortie des sous-titres de Microsoft Teams

Nous commencerons par utiliser Microsoft Teams. Les propos ci-dessus ont été prononcés à voix haute et clairement lors d'une réunion Microsoft Teams, avec l'option de sous-titrage automatique activée.

Voici le résultat :

Qualité minimale des sous-titres Microsoft Teams

Comme nous pouvons le constater, le moteur de Microsoft a fourni une qualité suffisante pour permettre une compréhension, mais il a omis les trois mots-clés importants.

Terme d'origine   Production des équipes
Bravocado Bravade
Aleks Richie Alex Ritchie
FRT-420 FT-420

 

Sortie des sous-titres Zoom

Explorons maintenant la fonction de sous-titrage de Zoom. Nous avons suivi la même procédure : rejoindre une réunion Zoom, activer les sous-titres et prononcer les mots clairement et à voix haute.

Voici le résultat :

Qualité des sous-titres Zoom

Les résultats obtenus avec Zoom diffèrent légèrement de ceux de Teams. La ponctuation et la structure des phrases sont un peu incorrectes, et Zoom a également mal identifié certains termes clés.

Terme d'origine   Sortie de zoom
Bravocado bravoado
Aleks Richie Alex. Ritchie
FRT-420 Frt. 420

 

Interpréter les sous-titres générés par le moteur de rendu avec optimisation

Alors que Zoom et Teams produisent automatiquement un résultat brut basé sur leurs données d'entraînement habituelles, Interprefy va plus loin en optimisant le moteur de transcription vocale. Pour ce faire, le système est enrichi de termes clés uniques et extrêmement pertinents pour votre session.

Voici le résultat :

Qualité des sous-titres d&#39;interprétation 

Comme on peut le constater, les trois termes clés ont été correctement saisis par le système de sous-titrage d'Interprefy, après optimisation du moteur.

En résumé

comparaison de la qualité des sous-titres

Les moteurs d'IA standard peuvent fournir des sous-titres utiles pour comprendre globalement ce qui est dit. Dans notre expérience, nous avons démontré que si les systèmes n'étaient pas capables de prêter une attention particulière à une terminologie spécifique, ils ne détectaient pas les trois mots clés que nous recherchions.

Si un résultat « suffisant » vous convient, les sous-titres de Zoom et Teams peuvent constituer une solution acceptable pour permettre aux utilisateurs de comprendre les grandes lignes d'une présentation. Toutefois, selon le contexte et la pertinence de votre événement, opter pour un système susceptible de contenir des erreurs d'orthographe dans des phrases cruciales peut s'avérer risqué.

Des systèmes de sous-titrage spécialisés comme Interprefy Captions vous permettent d'obtenir une précision supérieure aux normes. Mieux encore, ils s'intègrent à vos webinaires Zoom, vos réunions Teams et toutes vos autres plateformes de réunion, pour une expérience de sous-titrage optimale où que vous soyez.

Nouvel appel à l&#39;action

 

 

Markus Aregger

Écrit par Markus Aregger

Responsable marketing chez Interprefy