Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

3 min de lecture

L'année où l'accessibilité multilingue s'est généralisée

Par Nicholas Barker, le 30 juin 2025

Il fut un temps — pas si lointain — où proposer un service d'interprétation lors d'événements était perçu comme un geste généreux, un véritable honneur. Aujourd'hui ? En 2025, cela devient rapidement la norme.

Ce changement est en partie lié à la législation. Mais il tient aussi aux attentes du public. Les téléspectateurs se connectent depuis des dizaines de pays, utilisent différents appareils et demandent de plus en plus : « Puis-je suivre cela dans ma propre langue ? »

Sujets : Gestion d’événements, Sous-titrage en direct, Accessibilité
14 min de lecture

Votre entreprise est-elle prête pour l'EAA ? Comment organiser des événements multilingues conformes ?

Par Dayana Abuin Rios le 23 juin 2025

Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion générale ou une webdiffusion publique – mais avez-vous réfléchi à la réelle accessibilité de votre communication ?

Avec l'entrée en vigueur de la loi européenne sur l'accessibilité (EAA) le 28 juin 2025, de nombreuses organisations sont confrontées à une nouvelle réalité : l'accessibilité n'est plus une option, mais une obligation légale. Cela concerne notamment la diffusion de contenus audio, vidéo et vocaux en direct sur tous les canaux.

Du sous-titrage en direct à la traduction, garantir la conformité de votre événement ou réunion à la loi EAA peut sembler complexe, mais ce n'est pas forcément le cas. Des entreprises spécialisées dans les technologies linguistiques, comme Interprefy, aident déjà les entreprises comme la vôtre à se conformer facilement à ces nouvelles normes en proposant une assistance complète et des solutions allant de l'interprétation simultanée à distance (y compris l'interprétation en langue des signes) à la traduction vocale par IA et au sous-titrage en direct en temps réel dans plus de 6 000 combinaisons linguistiques.

Sujets : Inclusion, Sous-titrage en direct, Accessibilité
15 min de lecture

Options de traduction en direct pour Google Meet en 2025 : nouvelles fonctionnalités et plus encore

Par Dayana Abuin Rios le 22 juin 2025

Vous préparez une mise à jour régionale ou une réunion d'équipe internationale sur Google Meet, mais tout le monde ne parle pas la même langue. Cela vous semble familier ?

Google Meet a introduit la traduction vocale par IA en mai 2025 lors de sa phase bêta à l'occasion de Google I/O 2025, complétant ainsi ses sous-titres déjà fournis par IA. Cet ajout représente une avancée significative et une réponse directe à la demande croissante de traduction en temps réel lors des appels vidéo quotidiens.

Cette nouvelle fonctionnalité étant encore en phase de lancement, elle ne couvre pour l'instant que deux langues (anglais et espagnol). Par conséquent, pour l'organisation d'une réunion importante, d'une assemblée générale multilingue ou du lancement international d'un produit, cet outil intégré risque de ne pas suffire. C'est là que les services d'interprétation professionnels et les solutions linguistiques externes comme Interprefy entrent en jeu : ils vous offrent la flexibilité, l'assistance et la qualité nécessaires pour communiquer efficacement malgré la barrière de la langue.

Sujets : Conférences Web multilingues, Réunions multilingues, Sous-titrage en direct, Traduction vocale par IA
26 min de lecture

Options de traduction en direct pour MS Teams en 2025 : interprétation et sous-titrage par IA

Par Dayana Abuin Rios le 31 mai 2025

Dernière mise à jour : novembre 2025

Que se passe-t-il lorsque tous les participants à votre réunion Microsoft Teams ne parlent pas la même langue ? C’est là que les solutions d’interprétation et de traduction en direct, telles que l’interprétation simultanée à distance, la traduction vocale assistée par l’IA, le sous-titrage et le légendement en direct par l’IA, entrent en jeu.

Microsoft Teams a considérablement progressé en matière de prise en charge des réunions multilingues. Cependant, pour de nombreux organisateurs, ces fonctionnalités intégrées restent insuffisantes. C'est là qu'Interprefy intervient, notamment lorsque la clarté, la rapidité et l'accessibilité sont primordiales. Nous proposons des solutions linguistiques avancées qui enrichissent les fonctionnalités natives de Teams et s'étendent facilement à d'autres plateformes, vous offrant ainsi une prise en charge multilingue optimale, quel que soit le lieu de vos réunions.

Sujets : Conférence Web multilingue, Microsoft Teams, Réunions multilingues, Sous-titrage en direct
5 min de lecture

L'IA peut-elle interpréter ? Et autres idées reçues

Par Dayana Abuin Rios le 1er avril 2025

On parle beaucoup d'IA dans l'interprétation en ce moment. Certaines choses sont passionnantes, d'autres sèment la confusion.

La technologie vocale a fait d'énormes progrès. On constate une augmentation des sous-titres en temps réel, des voix off multilingues et de la traduction simultanée. Mais à un moment donné, on a commencé à croire que l'IA pouvait tout gérer, même l'interprétation.

Sujets : Assistance événementielle et d’interprétation, Sous-titrage en direct, Traduction vocale par IA
12 min de lecture

Comment assurer un support multilingue pour les événements hybrides et en présentiel en 2025

Par Dayana Abuin Rios le 6 mars 2025

Organiser un événement qui se déroule sans accroc est déjà une tâche colossale. Ajoutez à cela la gestion de plusieurs langues, une participation hybride et des délais serrés, et la situation se complique considérablement.

Nous comprenons. Vous souhaitez que tous les participants à votre événement, qu'ils soient présents physiquement ou en ligne, se sentent inclus et puissent suivre facilement. Or, les dispositifs d'interprétation traditionnels ne sont pas adaptés aux formats actuels. Souvent coûteux et complexes, ils ne correspondent pas toujours à vos outils ni à votre calendrier.

La bonne nouvelle, c'est qu'il existe une meilleure solution. De plus en plus d'organisateurs se tournent vers des solutions flexibles qui facilitent la communication multilingue sans engendrer de stress supplémentaire ni d'équipement supplémentaire. Et les résultats sont là : une organisation simplifiée, un déroulement plus fluide et des événements qui conviennent mieux à tous.

Ce guide vous explique comment opérer cette transition, afin que vous puissiez organiser des événements qui touchent un public plus large, fonctionnent dans plusieurs langues et restent faciles à gérer.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Événements hybrides, Sous-titrage en direct, Traduction vocale par IA
6 min de lecture

Règlement européen sur l'accessibilité (REA) 2025 : Ce que vous devez savoir sur les exigences en matière de sous-titrage

Par Aleesha Jacob, le 17 février 2025

Imaginez allumer votre télévision et être accueilli par un mur de son, inintelligible et inaccessible. Pour des millions de personnes malentendantes, c'est une réalité quotidienne. Et si la radiodiffusion pouvait être différente ? Et si chaque reportage, chaque bulletin d'information, chaque série captivante était accessible à tous, quelles que soient leurs capacités auditives ? ​​Il ne s'agit pas d'un simple rêve utopique ; c'est le moteur de la loi européenne sur l'accessibilité ( EAA ), une législation majeure qui transformera la radiodiffusion en 2025. Cette loi ne se contente pas de cocher des cases ; elle vise à favoriser l'inclusion, à élargir les publics et, en fin de compte, à rendre la radiodiffusion véritablement accessible.

Sujets : Sous-titrage en direct
8 min de lecture

Sous-titrage en direct : comment l’IA d’Interprefy améliore l’accessibilité

Par Dayana Abuin Rios le 12 février 2025

Dans le monde actuel, où la plupart des événements sont internationaux et multilingues, il est essentiel de garantir l'accessibilité à tous. Que vous organisiez une conférence mondiale, une réunion d'entreprise ou un webinaire en direct , le sous-titrage est devenu incontournable. Il est la clé d'un message clair, inclusif et percutant.

Sujets : Sous-titrage en direct Accessibilité
5 min de lecture

Astuces de traduction en direct par IA : Transformer les événements du premier trimestre en plateformes mondiales

Par Dayana Abuin Rios le 29 janvier 2025

Chaque année en janvier, au début du premier trimestre, les entreprises du monde entier se fixent des objectifs ambitieux et se lancent avec une énergie renouvelée dans une saison événementielle intense. Le début d'année est souvent marqué par un calendrier chargé d'activités, des lancements de produits aux conférences de presse, les organisations s'efforçant de donner le ton pour l'année à venir. Pourtant, un défi majeur persiste : comment créer une expérience véritablement internationale, notamment lorsque vos participants parlent des langues différentes ?

Chez Interprefy, nous aidons les entreprises et les organisations du monde entier à surmonter cet obstacle. Voici comment utiliser et le sous-titrage en direct, grâce à l'intelligence artificielle, pour rendre vos événements plus inclusifs et accessibles.

Sujets : Réunions multilingues, Sous-titrage en direct, Traduction vocale par IA