<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Présentation d'Interprefy Agent. Une puissance multilingue que vous invitez simplement comme n'importe quel invité. Débloquez un accès multilingue fluide

Traduction linguistique en direct pour Microsoft Teams
Options de traduction en direct pour MS Teams en 2025 : interprétation et sous-titres IA
27:00

Dernière mise à jour: novembre 2025

Que se passe-t-il lorsque tout le monde ne parle pas la même langue lors de votre réunion Microsoft Teams? C’est là que l’interprétation et les solutions de traduction en direct, comme l’interprétation simultanée à distance, la traduction vocale alimentée par l’IA, les sous‑titres et légendes en direct alimentés par l’IA, entrent en jeu.

Microsoft Teams a fait de grands progrès dans le soutien des réunions multilingues. Mais pour de nombreux organisateurs de réunions, ces fonctionnalités intégrées ne vont toujours pas assez loin. Et lorsque la clarté, la rapidité et l’accessibilité sont essentielles, c’est là que Interprefy intervient. Nous proposons des solutions linguistiques avancées qui élargissent les capacités natives de Teams’ et s’étendent sans effort à d’autres plateformes, vous offrant un support multilingue fluide où que vous vous réunissiez.

Avant d’aller plus loin, examinons les options de traduction en direct actuellement disponibles dans Microsoft Teams et les éléments à prendre en compte lorsque vous avez besoin de plus que les bases.


Dans cet article

  1. Solutions de traduction en direct pour Microsoft Teams
  2. Interprétation linguistique pour Microsoft Teams
    1. Fonctionnalité d’interprétation dans Microsoft Teams
    2. Limites de l’interprétation dans Microsoft Teams
    3. Pourquoi avez‑vous besoin d’un partenaire d’interprétation professionnel ? 
    4. Trouver les bons interprètes
  3. Sous-titrage en direct traduit pour Microsoft Teams
    1. Fonctionnement de la fonction de sous-titrage de Microsoft Teams
    2. Sous-titres automatiques pour MS Teams
    3. Sous-titres traduits par IA pour Microsoft Teams
    4. Comment activer les sous-titres en direct dans Microsoft Teams
    5. Limites du sous-titrage Microsoft Teams
    6. Comment porter le sous-titrage de Microsoft Teams au niveau supérieur
  4. Traduction vocale IA dans Microsoft Teams
  5. Résumé

Solutions de traduction en direct pour Microsoft Teams

Organisez-vous une réunion Microsoft Teams multilingue ? Il existe deux principaux types de technologie de traduction en direct que vous pouvez utiliser pour soutenir les participants dans différentes langues sur cette plateforme :

  • Interprétation linguistique

    Pour une interprétation en temps réel, réalisée par des humains, interprètes simultanés sont connectés à votre réunion pour transmettre ce qui’est dit dans une autre langue, en temps réel. Les participants choisissent simplement leur canal de langue préféré pendant la réunion.
  • Sous-titres et légendes en direct alimentés par l'IA :

    Tout comme les sous-titres télévisés, cette fonctionnalité offre aux participants des sous-titres ou légendes dans la langue sélectionnée. Dans Microsoft Teams, ils sont générés automatiquement à l’aide de l’IA et apparaissent à l’écran en temps réel.

  • Traduction vocale par IA : 

    Cette solution vous permet d’ajouter une traduction vocale en direct alimentée par la fonction intégrée de MS Teams Agent d'interprétation ou amélioré via Interprefy AI pour une couverture linguistique élargie et une flexibilité accrue. 

Interprétation linguistique pour Microsoft Teams

Microsoft Teams comprend une fonction d’interprétation intégrée qui permet aux organisateurs de connecter des interprètes à leurs réunions. Lors de la planification de la réunion, les organisateurs doivent activer l’interprétation et sélectionner les canaux linguistiques qu’ils souhaitent mettre à disposition.

Une fois la réunion configurée, les organisateurs doivent trouver, coordonner avec et attribuer les bons interprètes à leurs langues respectives en les ajoutant via les options de réunion. Pendant la réunion, les participants peuvent sélectionner leur canal linguistique préféré et écouter l’audio interprété en temps réel.

Comment fonctionne l’interprétation dans Microsoft Teams?

À partir du milieu 2025, Microsoft Teams prend en charge l’interprétation humaine en direct en tant que fonctionnalité généralement disponible (plus en aperçu). Les organisateurs peuvent activer l’interprétation dans les types de réunions pris en charge (réunions planifiées standard et webinaires) et affecter des interprètes aux paires de langues. Pendant la réunion, les participants sélectionnent leur canal linguistique préféré pour entendre l’interprétation en temps réel. Les participants peuvent également ajuster un curseur d’équilibre pour contrôler la proportion d’audio du locuteur original par rapport à l’audio interprété qu’ils entendent.

Chaque réunion peut prendre en charge jusqu’à 16 paires de langues d’interprétation. Cependant, un seul interprète peut être assigné par direction linguistique. L’audio interprété n’est également pas inclus dans les enregistrements de réunion.

Remarque : les événements Town Hall ne prennent actuellement pas en charge les rôles d’interprète.

Comment activer la fonction d’interprétation linguistique dans Microsoft Teams ?

Pour utiliser la fonction d’interprétation linguistique dans Microsoft Teams, vous devrez disposer d’une licence Microsoft 365 prise en charge qui prend en charge l’interprétation (le locataire doit l’autoriser via la politique de réunion) et accéder au client Teams (bureau, web ou application prise en charge). 

L'activation de la fonctionnalité se fait lors de la planification de la réunion. Voici comment :

  1. Dans Microsoft Teams, accédez à votre calendrier et cliquez + Nouvelle réunion.

  2. Remplissez les détails de la réunion, puis cliquez Options de réunion.

  3. Sous les options de la réunion, basculez Activer l'interprétation linguistique sur Activé.

  4. Ajoutez vos interprètes et attribuez leurs langues.

  5. Cliquez Enregistrer pour finaliser vos paramètres.

Pendant la réunion, les interprètes rejoindront leurs rôles assignés, et les participants peuvent sélectionner leur canal linguistique préféré dans les paramètres audio.

Comment les utilisateurs peuvent‑ils accéder à l’interprétation dans Microsoft Teams ?

Une fois l'interprétation linguistique activée et les interprètes assignés, les participants peuvent accéder à l'interprétation pendant la réunion via les contrôles de la réunion Teams.

Lors de la réunion, ils se contentent simplement :

  1. Sélectionner Choisir la langue d’interprétation lors de la participation à la réunion.

  2. Sélectionnez leur langue préférée dans le Écoutez la réunion en menu déroulant

  3. Écoutez l’audio interprété en temps réel tout en continuant à visualiser le contenu de la réunion.

Les participants peuvent changer de langue ou revenir à l’audio original à tout moment pendant la réunion en sélectionnant Plus d'actions Icône plus d'options de Microsoft Teams > Langue et parole > Interprétation linguistique ​​​​​​​ dans les contrôles de la réunion.

Blog MS Teams

Limites de la fonction d’interprétation dans Microsoft Teams

Alors que Microsoft Teams' fonction d’interprétation intégrée prend en charge la communication multilingue pour de nombreux types de réunions, elle comporte certaines limitations importantes — tant pour les interprètes que pour les organisateurs de réunions.

Limitations pour les interprètes

Microsoft Teams a été conçu principalement comme un outil de collaboration général, et, par conséquent, il ne possède pas certaines des fonctionnalités spécifiques aux interprètes que l’on trouve sur des plateformes d’interprétation dédiées. Cela peut affecter les performances des interprètes, surtout lors d’événements plus longs ou plus complexes.

Voici quelques-unes des principales contraintes :

  • Pas de capacité de transfert: Les interprètes ne peuvent pas changer de partenaire de manière fluide pendant la session, ce qui constitue un défi pour les réunions plus longues nécessitant un partage de charge de travail.

  • Pas d’interprétation en relais : Teams ne prend pas en charge le relais (c’est‑à‑dire l’interprétation à partir de la sortie d’un autre interprète). Il s’agit d’une fonctionnalité critique pour les événements impliquant plusieurs combinaisons de langues.

  • Pas de chat privé intégré pour les interprètes: Les interprètes ne peuvent pas communiquer directement entre eux au sein de Teams, ce qui rend la coordination et la précision plus difficiles pendant les sessions en direct.

  • Environnement de travail basique: Alors que les interprètes peuvent entendre tous les intervenants, la plateforme ne propose pas de consoles d’interprétation ni de contrôles de type cabine sur lesquels de nombreux professionnels comptent.
  • Types de réunions non pris en charge (par ex. assemblées publiques, appels, salles Teams)

Limitations pour les organisateurs de réunion

Le succès des réunions multilingues Microsoft Teams — notamment les événements de plus grande envergure ou destinés au public — dépend de plus que la simple activation d’une fonctionnalité intégrée. Il repose sur trois facteurs essentiels : disposer des bons interprètes, utiliser une technologie fiable et spécialement conçue, et collaborer avec un partenaire capable de vous accompagner avant, pendant et après la réunion.

Bien que Microsoft Teams propose des outils intégrés utiles, il existe plusieurs limitations dont les organisateurs doivent être conscients :

  • Limites de langue: Microsoft Teams prend en charge jusqu’à 16 paires de langues d’interprétation par réunion, et chaque interprète ne peut être affecté qu’à une direction. Pour les événements mondiaux nécessitant une couverture linguistique plus large ou une interprétation multidirectionnelle, cela peut rapidement devenir un facteur limitatif.
  • Gestion des interprètes: Teams exige que les organisateurs assignent manuellement les interprètes lors de la configuration. Il n’y a aucun support intégré pour les transferts d’interprète, les canaux partagés ou la redondance — toutes les fonctionnalités essentielles pour des événements plus longs ou sous haute pression.
  • Enregistrement et transcriptions: Audio interprété ne peut pas être enregistré, et les transcriptions de la réunion ne sont enregistrées que dans la langue originale parlée. Cela peut constituer un obstacle au partage de contenu post-événement en plusieurs langues.
  • Pas de support intégré: Microsoft Teams ne propose pas d'outils de coordination spécifiques aux interprètes ni de support technique linguistique pendant la réunion. Si quelque chose tourne mal, la responsabilité incombe à l'organisateur ou à l'équipe informatique interne.

Pourquoi vous avez besoin d'un partenaire d'interprétation professionnel pour les réunions Microsoft Teams

Microsoft Teams a réalisé d’importants progrès dans le soutien des réunions multilingues grâce à l’interprétation intégrée et aux sous-titres en direct. Cependant, lorsqu’il s’agit de fournir un support linguistique véritablement fluide et de haute qualité — en particulier pour des événements plus importants, à enjeux élevés ou mondiaux — ces fonctionnalités natives échouent souvent à offrir une expérience sans faille.

C’est là qu’un partenaire d’interprétation professionnel comme Interprefy fait la différence.


Lié 

Comment Interprefy fonctionne-t-il avec Microsoft Teams?

Cliquez ici pour lire


Avec Interprefy, vous n’êtes pas simplement en train d’ajouter des interprètes — vous accédez à une infrastructure complète de support linguistique conçue spécifiquement pour les événements multilingues. Voici comment Interprefy étend ce que Microsoft Teams propose :

  • Coordination professionnelle d’interprètes
    Nous recherchons, informons et gérons des interprètes expérimentés, y compris des interprètes en langue des signes et ceux spécialisés dans les langues rares et les sujets spécialisés. Nous nous occupons également de la planification, des tests et de l’intégration, afin que vous n’ayez pas à le faire.
  • Environnement de travail adapté aux interprètes
    Interprefy fournit aux interprètes les outils de niveau professionnel dont ils ont besoin — comme des cabines virtuelles, la fonctionnalité de relais, les capacités de relais, et des fonctionnalités de communication interne — pour offrir une interprétation précise et cohérente.
  • Prise en charge des configurations linguistiques complexes
    Vous avez besoin de plus de 16 canaux linguistiques ? Vous requérez une interprétation bidirectionnelle, une interprétation relais ou des équipes d'interprètes par langue ? Interprefy prend en charge des configurations bien au‑delà des limitations de Microsoft Teams'.
  • Flexibilité de la plateforme
    Nos intégrations vous permettent d'ajouter non seulement l'interprétation mais aussi la traduction vocale par IA à Microsoft Teams sans modifier votre configuration existante — que vous souhaitiez que les participants accèdent à l'interprétation via une interface séparée ou la diffusent directement dans la réunion.
  • Contenu multilingue post-événement
    Interprefy peut enregistrer chaque canal de langue interprété, générer des transcriptions multilingues et fournir des légendes traduites — vous offrant du contenu réutilisable et partageable pour un public mondial.
  • Support technique en direct
    Avant et pendant votre événement, notre équipe est à votre disposition pour fournir un support technique complet aux organisateurs, aux participants et aux interprètes — garantissant que tout se déroule sans accroc du début à la fin.

Lorsque la clarté, l’accessibilité et l’expérience sont essentielles, Interprefy comble les lacunes critiques laissées par les outils natifs de Microsoft Teams — vous permettant ainsi de vous concentrer sur votre événement, et non sur la technologie qui le sous-tend.

 

Trouver des interprètes Microsoft Teams pour vos réunions

Si vous organisez des réunions multilingues sur Microsoft Teams, trouver les interprètes adéquats est essentiel pour garantir que chacun comprenne ce qui est dit — avec précision et en temps réel.

Lorsque vous travaillez avec Interprefy, vous accédez à un réseau mondial d’interprètes professionnels. Nous nous associons aux principaux fournisseurs de services linguistiques du monde entier pour sélectionner, former et intégrer des milliers d’interprètes vérifiés — chacun choisi pour ses compétences linguistiques, son expertise sectorielle et son expérience d’événements en direct.

Que vous ayez besoin d’interprétation pour une réunion du conseil à enjeux élevés, un webinaire à l’ensemble du personnel, ou un événement avec une combinaison linguistique rare, nous vous aiderons à trouver des interprètes qui ne sont pas seulement disponibles — mais parfaitement adaptés à la mission.


Sous-titrage en direct traduit pour Microsoft Teams

Pour les réunions Microsoft Teams sans interprétation, les organisateurs peuvent activer les sous-titres afin de soutenir les participants dans le suivi de la conversation. Ces sous-titres sont générés par IA et peuvent être affichés en plusieurs langues, selon la configuration de la réunion et les préférences du participant’s.

Les sous-titres en direct peuvent faire une réelle différence — aidant à améliorer l'accessibilité pour les personnes malentendantes, soutenant les participants dans des environnements bruyants et renforçant la compréhension ainsi que la rétention au‑delà des barrières de communication.

Fonctionnement de la fonction de sous-titrage de Microsoft Teams

Les organisateurs de réunions dans Microsoft Teams peuvent activer les sous-titres en direct pour les réunions planifiées, les webinaires et les réunions de canal. Les sous-titres sont générés automatiquement à l’aide de l’IA et apparaissent en temps réel sur les participants’ écrans.

Participants peuvent activer les sous-titres eux-mêmes pendant la réunion en sélectionnant Plus d'actions > Langue et parole > Activer les sous-titres en direct. Les sous-titres ne sont visibles que pendant la réunion, sauf si la transcription est activée séparément, auquel cas seul le transcript de la langue originale est enregistré pour référence post-événement.

Sous-titres dans MS Teams

Microsoft Teams propose-t-il des sous-titres automatiques ?

Oui. Microsoft Teams propose des sous-titres en direct automatisés, qui utilisent l'IA pour afficher des sous-titres fermés en temps réel du contenu parlé pendant les réunions et les webinaires. Cette fonctionnalité améliore l'accessibilité et aide les participants à suivre les discussions plus facilement.

Les sous-titres fermés en direct sont disponibles pour tous les utilisateurs de Teams, y compris ceux du plan gratuit, et prennent actuellement en charge plus de 30 langues parlées pour les sous-titres générés par IA. Cela ne concerne que l'affichage des sous-titres dans la langue parlée — ils ne sont pas automatiquement traduits dans d'autres langues.

Cependant, les événements en direct Teams — les grandes sessions de diffusion de Microsoft — ont des limitations supplémentaires. Dans les événements en direct, les organisateurs doivent pré-sélectionner les langues de sous-titres que les participants peuvent voir, et ils ne peuvent choisir que jusqu'à six langues. Ces are des flux de sous-titres ou d'interprétation fournis manuellement, et non des sous-titres traduits automatiquement.

Microsoft Teams propose-t-il des sous-titres traduits ?

Oui — mais uniquement avec Teams Premium.
Microsoft Teams propose des sous-titres traduits en temps réel dans le cadre de son module Teams Premium. Cette fonctionnalité permet aux participants de voir des sous-titres traduits en temps réel dans la langue de leur choix — par exemple, entendre l'anglais mais lire les sous-titres en français, japonais ou espagnol.

Cependant, cette fonctionnalité n’est pas incluse dans les licences standard de Microsoft Teams. L’organisateur de la réunion doit disposer d’une licence Teams Premium pour que les participants puissent accéder aux sous-titres traduits. Sans cela, seules les légendes en direct de la même langue (transcription sans traduction) sont disponibles.

Quelles options de sous-titrage sont disponibles dans Microsoft Teams ?

Microsoft Teams fournit :

  • Sous-titres automatisés: Les sous-titres générés par IA sont créés en direct à partir de l’audio de la réunion. Les participants peuvent voir les sous-titres sur leur écran en temps réel.
  • Légendes ou sous-titres traduits: Dans les plans et régions pris en charge, les utilisateurs peuvent choisir de voir les légendes dans une langue différente de celle qui est parlée.

Comment activer les sous-titres en direct dans Microsoft Teams

Organisateurs n’ont pas besoin d’activer les sous-titres à l’avance dans le portail d’administration Teams. Les sous-titres peuvent être activés pendant une réunion par n’importe quel participant :

  • Rejoignez la réunion Teams.

  • Cliquez Plus d’actions (···) dans les contrôles de la réunion.

  • Sélectionner Langue et parole > Activer les sous‑titres en direct.

 IMPORTANT : Pour enregistrer les sous-titres après la réunion, la transcription doit être activée séparément par l’organisateur.

Comment activer les sous-titres traduits dans Microsoft Teams

Les organisateurs doivent pré-sélectionner les langues dans lesquelles les participants peuvent voir les sous-titres en direct. Ils peuvent choisir six langues, ou dix s’ils disposent de l’offre Premium.

Voici comment le faire :

  • Rejoignez la réunion Teams.

  • Cliquez Plus d’actions (···) dans les contrôles de la réunion.

  • Sélectionner Langue et parole > Activer les sous‑titres en direct.

  • Accédez à Paramètres des sous-titres pour choisir votre langue de sous-titres préférée.

Les participants peuvent changer de langue à tout moment pendant la réunion. Seul l’organisateur a besoin de la licence Teams Premium — les participants n’en ont pas besoin.

Quelles langues de sous-titrage automatique sont disponibles dans Microsoft Teams ?

Microsoft Teams prend actuellement en charge les légendes générées par IA dans plus de 50 langues parlées, y compris :

  • Anglais, français, allemand, espagnol, portugais, italien, néerlandais, chinois (simplifié), japonais, coréen, russe, arabe et autres.

IMPORTANT: La disponibilité des langues et les options de traduction dépendent de votre licence Microsoft 365 et des paramètres régionaux.

Quelles langues de sous-titres traduits sont disponibles dans MS Teams ?

Actuellement, Microsoft Teams prend en charge les sous-titres traduits dans plus de 50 langues, y compris les principales langues européennes, asiatiques et du Moyen-Orient. La traduction fonctionne de la langue parlée vers la langue de sous-titres sélectionnée, en fonction de ce qui est pris en charge par votre configuration Microsoft 365.

Bien que la fonctionnalité offre un large support linguistique, elle dépend toujours des licences et de la disponibilité régionale. 

Quelle est la précision des sous-titres de Microsoft Teams?

Microsoft Teams' les sous-titres en direct sont générés à l'aide de la technologie de reconnaissance vocale basée sur l'IA. Bien que Microsoft ne divulgue pas publiquement les taux de précision spécifiques, l'efficacité des sous-titres en direct peut varier en fonction de plusieurs facteurs, notamment :

  • Qualité audio: Une entrée audio claire améliore la précision des sous-titres.
  • Accents et dialectes des intervenants: Des accents divers peuvent affecter la précision de la reconnaissance.
  • Bruit de fond: Un bruit minimal contribue à une meilleure transcription.
  • Clarté de la parole: Une élocution articulée et rythmée améliore les résultats.

Il' est important de noter que, pour l’instant, Microsoft Teams n’offre pas de fonctionnalité permettant d’ajouter des dictionnaires personnalisés ou de pré‑charger une terminologie spécifique, comme des noms, acronymes ou termes propres à un secteur, dans le système de sous‑titres en direct. Cette limitation signifie que les termes spécialisés ou peu courants peuvent ne pas être transcrits avec précision lors des réunions.

 


Article connexe

Quelle est la qualité des sous-titres en direct dans Zoom et Teams ?

Cliquez ici pour lire


 

Les limites des sous-titres Microsoft Teams

Bien que les sous-titres en direct et les sous-titres traduits de Microsoft Teams' soient un outil précieux pour améliorer l’accessibilité des réunions, ils comportent toutefois quelques limitations que les organisateurs doivent garder à l’esprit :

  • Contrôle limité des langues: La fonction de sous-titres traduits en direct de Microsoft Teams n'est disponible que pour les réunions organisées par des utilisateurs disposant d'une licence Teams Premium. Les organisateurs ne peuvent pas personnaliser la liste des langues de traduction disponibles pour chaque réunion. La disponibilité peut également varier selon la région et les politiques de licence organisationnelles, de sorte que tous les utilisateurs ou types de réunions n'auront pas accès à la fonction, même au sein de la même entreprise.
  • Pas d'outils de préparation: Teams n'autorise pas les organisateurs à précharger les noms, acronymes ou terminologie dans le système de sous-titrage. Cela signifie qu'il n'existe aucun moyen de garantir que les termes importants ou spécifiques à l'industrie — comme les noms de produits ou les références clients — soient capturés avec précision lors des sessions en direct.
  • Précision variable: Comme la plupart des outils alimentés par l'IA, la précision des sous-titres dans Teams peut varier en fonction de la qualité audio, des accents et de la clarté de la parole.

Si votre réunion implique un langage complexe, une terminologie spécialisée ou une communication à enjeux élevés, il vaut la peine d’envisager une solution de sous-titrage plus personnalisable qui permet la préparation et le support technique.

Améliorez le sous-titrage Microsoft Teams avec Interprefy

Interprefy prend en charge les sous-titres et légendes en temps réel dans plus de 80 langues, utilisant des technologies de reconnaissance vocale et de traduction alimentées par l'IA. Cette intégration garantit que vos réunions Teams sont plus inclusives et accessibles à un public mondial.

Fonctionnalités clés :

  • Support linguistique étendu: Traduction vocale IA et sous-titrage en plus de 80 langues, incluant toutes les langues officielles de l'ONU, la plupart des langues de l'UE, et les langues asiatiques largement parlées.
  • Intégration de vocabulaire personnalisé: Définissez à l'avance une terminologie spécifique, telle que les noms de marque, le jargon technique ou le langage propre à un domaine, afin d'améliorer considérablement la fiabilité des sous-titres dans les secteurs où le langage est précis ou spécifique à l'industrie.
  • Support dédié : Profitez de la gestion de projet et du support technique d’Interprefy avant, pendant et après votre événement.
  • Conformité d'accessibilité: Améliorez l'accessibilité des réunions pour les participants sourds ou malentendants grâce à des sous-titres et légendes en direct de haute qualité, alimentés par l'IA.
  • Sécurité de niveau entreprise : Interprefy suit des protocoles de protection des données stricts, incluant le chiffrement de bout en bout et la conformité au RGPD, garantissant que tout le contenu parlé et les données des utilisateurs sont traités de manière sécurisée et confidentielle.
  • Options d'intégration flexibles:

    • Intégration d’injection :Diffusez l’audio d’interprétation et les sous-titres directement dans les canaux linguistiques intégrés de Teams’, permettant aux participants de rester dans Teams et de sélectionner leur langue préférée pendant la réunion.
    • Agent Interprefy : Invitez l’Agent Interprefy à votre réunion Teams pour diffuser l’audio du plancher en toute sécurité vers Interprefy IA. Les participants reçoivent un lien ou un code QR pour accéder à des sous‑titres générés en temps réel par IA et à la traduction vocale dans plus de 80 langues sur n’importe quel appareil.


Avantages pour vos réunions Teams

  • Engagement renforcé: Le support multilingue favorise une meilleure compréhension et participation parmi des publics divers.
  • Précision améliorée: Un vocabulaire personnalisé garantit que les termes spécifiques à l'industrie sont correctement transcrits et traduits.
  • Expérience fluide: Des options d'intégration flexibles vous permettent de choisir la configuration qui correspond le mieux à votre format de réunion et aux besoins de votre audience.
  • Évolutivité: Une plus grande implication du public grâce à un support multilingue fiable dans plus de 80 langues.
  • Ressources post-événement: Les enregistrements avec sous-titres et traductions intégrés peuvent être utilisés comme référence future ou partagés avec les participants.

En intégrant les services avancés de sous-titrage et d’interprétation d’Interprefy's à vos réunions Microsoft Teams, vous pouvez créer un environnement plus inclusif et engageant pour tous les participants.

Qu'en est-il de la traduction vocale par IA dans Microsoft Teams ?

Microsoft a commencé à déployer un agent d’interprétation en aperçu public, offrant une traduction en temps réel de la parole à la parole pour les réunions Teams. C’est une étape prometteuse — mais c’est encore tôt, limité, et pas encore prêt pour la production dans de nombreux scénarios d’entreprise.

Ce que Microsoft’s agent d’interprétation peut (et ne peut pas) faire aujourd’hui

  • Langues: Prend en charge neuf langues — chinois (mandarin), anglais, français, allemand, italien, japonais, coréen, portugais et espagnol.

  • Licence & quota : Nécessite un Microsoft 365 Copilot licence. Chaque utilisateur obtient 20 heures d’interprétation par mois; une utilisation supplémentaire est soumise à la capacité.

  • Options vocales: Les utilisateurs peuvent choisir une voix personnelle simulée ou une voix automatisée prédéfinie.
  • Où cela fonctionne : Réunions planifiées et de canal uniquement. Non pris en charge dans les assemblées générales, les webinaires, les appels ad‑hoc 1:1, les réunions Teams Rooms–planifiées ou Teams Free.
  • Mises en garde de l’expérience utilisateur : Certains administrateurs et utilisateurs signalent que “Activer l’interprète” ne s’affiche pas même lorsqu’ils estiment avoir rempli les conditions préalables — généralement en raison de politiques, de licences ou de contraintes liées au type de réunion.
  • Enregistrement & transcriptions : Les enregistrements ne capturent que l’audio original. Les transcriptions traduites sont en direct uniquement; après la réunion, la transcription revient à la langue parlée originale.

En résumé : C’est un progrès encourageant, mais la couverture linguistique de l’aperçu, les limites d’utilisation, les types de réunions non pris en charge et les mises en garde opérationnelles en font une dépendance unique risquée pour les événements multilingues qui doivent être parfaitement réussis.

Pourquoi de nombreuses organisations choisissent Interprefy Agent au lieu de l'Agent d'interprétation de Microsoft

Alors que l’agent Interprète de Microsoft’s représente une avancée encourageante vers la communication multilingue en temps réel, ses limitations actuelles le rendent plus adapté aux petits cas d’usage internes qu’aux événements critiques pour l’entreprise.

En revanche, Interprefy Agent est déjà une solution entièrement déployée, prête pour l'entreprise — conçue pour répondre aux exigences linguistiques, techniques et opérationnelles des réunions et événements multilingues d'aujourd'hui.

Évolutif, précis et véritablement mondial

Interprefy Agent prend en charge plus de 80 langues, couvrant toutes les principales langues du monde et la plupart des variantes régionales. Il peut basculer automatiquement ou manuellement entre plusieurs langues sources, offrant à chaque participant une expérience d’écoute claire et naturelle — quel que soit le lieu d’où ils se connectent.

Contenu multilingue au-delà du moment en direct

Contrairement à l’aperçu de Microsoft, où seul l’audio original peut être enregistré, sur demande, Interprefy peut fournir des enregistrements dans toutes les langues interprétées, ainsi que des transcriptions multilingues et des fichiers de sous-titres. Cela signifie que votre contenu reste accessible et réutilisable longtemps après la fin de la réunion.

Intégration indépendante de la plateforme

Interprefy Agent fonctionne parfaitement sur toutes les plateformes, pas seulement dans Microsoft Teams mais également dans Zoom, Google Meet et Webex. L'expérience est cohérente, sécurisée et entièrement évolutive — sans avoir besoin de reconfigurer votre configuration de réunion existante.

Automatisation plus intelligente, opérations plus simples

L’Agent automatise les aspects les plus chronophages de la gestion d’événements multilingues — de l’acheminement des langues et de la synchronisation des sous-titres à l’équilibrage de la sortie vocale — facilitant ainsi plus que jamais la conduite de réunions multilingues complexes avec une coordination humaine minimale.

Expertise permanente et garantie technique

Derrière chaque déploiement Interprefy se tient un équipe de support globale dédiée, disponible 24/7, garantissant une livraison sans faille de la planification à l’opération en direct. Associé à d’Interprefy certification ISO 27001 et gestion des données conforme au RGPD, les organisateurs peuvent être confiants que chaque mot — et chaque participant — sont protégés.

Conçu pour les entreprises qui ne peuvent pas se permettre “almost”

Alors que l'agent Interpreter de Microsoft’s est encore en train de trouver ses repères, l'Agent Interprefy transforme déjà la façon dont les réunions multilingues sont organisées. Il combine l'automatisation à une conception centrée sur l'humain, permettant aux organisations de communiquer clairement, de manière inclusive et confiante — à n'importe quelle échelle, dans n'importe quelle langue, sur n'importe quelle plateforme.

Résumé : Comment intégrer sans effort la traduction en direct de classe mondiale à Microsoft Teams

Si vous visez à offrir une véritable expérience multilingue réunions Microsoft Teams ou webinaires, Interprefy fournit la technologie avancée et le soutien d'experts dont vous avez besoin. De la traduction vocale par IA à l'interprétation à distance et aux sous-titres générés en temps réel par IA, nos solutions sont conçues pour gérer tous les aspects — des configurations mondiales complexes aux appels d'équipe quotidiens.

Que vous soyez confronté à des langues rares, à des changements de dernière minute, ou à des intervenants qui ont besoin d’une confiance supplémentaire, Interprefy vous aide à dépasser les fonctionnalités intégrées de Teams — rendant vos réunions plus inclusives, professionnelles et accessibles.

Avec Interprefy, vous n’êtes pas simplement en train d’ajouter une traduction — vous améliorez l’ensemble de l’expérience de réunion multilingue.

Dayana Abuin Rios

Écrit par Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy par Dayana Abuin Rios, Responsable mondial du contenu chez Interprefy.