<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Pourquoi 1 organisateur d'événements sur 3 passe encore à côté du multilinguisme
12:25

Alors que la participation multilingue se généralise, les organisations de la région Asie-Pacifique et du Moyen-Orient organisent de plus en plus de réunions et d'événements destinés à des publics internationaux et diversifiés. Qu'il s'agisse de coordonner des webinaires régionaux, des assemblées générales internes ou des conférences de grande envergure, les équipes sont appelées à mobiliser des participants de toutes langues et de tous horizons. Pourtant, malgré l'évolution des formats, un élément essentiel est souvent négligé : l'accès linguistique . Son absence ne se traduit pas seulement par un manque de compréhension ; elle peut avoir un impact direct sur la participation, l'engagement et les résultats de l'entreprise.

Chez Interprefy, nous collaborons avec les principaux organisateurs d'événements du Moyen-Orient et de la région Asie-Pacifique, et nous constatons régulièrement la même tendance : des formats ambitieux, des intervenants de renom et une large audience. Mais un soutien multilingue inexistant ou insuffisant. Selon notre dernière étude, un organisateur d'événements sur trois dans ces régions ne propose toujours aucune forme de traduction ou d'interprétation vocale en temps réel .

Dans ce blog, nous allons explorer les raisons de cet écart et expliquer pourquoi le combler est désormais un impératif stratégique pour toute organisation prête pour l'international.


Dans cet article

  1. L’impact commercial du support événementiel multilingue en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient
  2. Obstacles courants à l'adoption des services de traduction en direct d'événements en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient
  3. Pourquoi l'interprétation simultanée à distance, la traduction vocale par IA et le sous-titrage en direct sont importants
  4. Le coût caché de l'ignorance de l'accès multilingue
  5. Comment les organisateurs d'événements en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient peuvent combler le fossé multilingue

L’impact commercial du support événementiel multilingue en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient

Il est facile de sous-estimer le pouvoir du langage jusqu'à ce qu'il devienne un obstacle. Imaginez essayer de participer à une réunion d'affaires cruciale, de suivre une conférence ou d'échanger avec des partenaires lors d'un webinaire, sans comprendre la langue utilisée.

C’est la réalité pour de nombreux participants. Et nos données montrent que cela a des conséquences.

92 % des organisateurs d'événements professionnels en Asie-Pacifique et 85 % au Moyen-Orient se disent frustrés lorsque les événements ne proposent pas d'interprétation en temps réel ni de traduction simultanée. Autrement dit, ils savent ce que c'est que d'être exclus des échanges. Et si les professionnels de l'événementiel eux-mêmes en font l'expérience, c'est un signe clair que leurs publics le ressentent également.

Sur les marchés où l'engagement, la confiance et la collaboration sont essentiels, l'absence d'accès linguistique peut compromettre même l'événement le mieux préparé. Qu'il s'agisse d'une table ronde de dirigeants à Singapour ou d'un forum gouvernemental à Abou Dhabi, la communication multilingue est désormais un facteur déterminant pour les entreprises .

Obstacles courants à l'adoption des services de traduction en direct d'événements en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient

Si la demande est si claire, qu'est-ce qui retient les organisateurs ?

Nos recherches ont mis en lumière quelques raisons clés, qui relèvent davantage de la sensibilisation et des présupposés que d'un manque de volonté.

Tout d'abord, de nombreux organisateurs continuent de considérer l'anglais comme la langue par défaut. Cette approche traditionnelle, qui a fonctionné par le passé, ne correspond plus aux attentes des publics internationaux et régionaux. Dans le Golfe, en Asie du Sud-Est et au-delà, les professionnels souhaitent s'exprimer dans les langues qu'ils maîtrisent le mieux. Lorsque cela n'est pas possible, la participation diminue.

Deuxièmement, il existe un manque de connaissances . Nous avons constaté que près de la moitié des organisateurs d'événements en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient ne connaissent pas l'interprétation simultanée à distance (ISR) ni le sous-titrage multilingue . Ils passent donc à côté de solutions existantes , plus faciles à mettre en œuvre qu'ils ne le pensent.

Enfin, il existe une idée reçue selon laquelle les services multilingues sont coûteux ou techniquement complexes. Or, la réalité est tout autre. Des outils comme l'interprétation simultanée à distance (RSI) et le sous-titrage en direct basé sur l'IA sont hébergés dans le cloud, économiques et faciles à intégrer aux événements virtuels, hybrides et en présentiel . Que vous organisiez une réunion d'équipe ou un sommet professionnel, l'assistance multilingue peut désormais s'adapter à vos besoins plus que jamais.



 

Pourquoi l'interprétation simultanée à distance, la traduction vocale par IA et le sous-titrage en direct sont importants 

Lors de tout événement multilingue, une communication claire est essentielle à l'inclusion et à la participation. Qu'il s'agisse d'interprètes travaillant à distance, de l'IA générant des sous-titres instantanés ou du sous-titrage en direct permettant à tous de suivre le même déroulement, ces outils transforment notre façon de communiquer malgré les barrières linguistiques.

Re (RSI)

L’interprétation simultanée à distance (ISR) révolutionne l’organisation d’événements et de réunions multilingues pour les entreprises et les interprètes. Pour les entreprises, l’ISR réduit considérablement les coûts logistiques, car les interprètes peuvent travailler de n’importe où sans déplacement ni équipement sur site. Elle permet également un accès mondial à des spécialistes hautement qualifiés pour les combinaisons linguistiques rares ou techniques. Cette flexibilité permet aux organisations d’adapter rapidement leurs événements, de gérer les changements de dernière minute et d’étendre leur portée internationale, rendant ainsi l’interprétation de haute qualité accessible même pour les événements plus petits ou hybrides. De plus, le modèle à distance de l’ISR favorise le développement durable en réduisant les émissions de carbone liées aux déplacements des interprètes, aidant ainsi les organisations à atteindre leurs objectifs de responsabilité sociale.

Pour les interprètes, l'interprétation à distance (RSI) apporte des améliorations concrètes à leur qualité de vie. Le travail à distance leur permet de travailler depuis leur domicile ou tout autre lieu de leur choix, réduisant ainsi le risque d'épuisement professionnel, améliorant l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée et leur ouvrant de nouveaux marchés au-delà de leur région. Ils peuvent participer à davantage d'événements sans perdre de temps en déplacements et se familiariser avec une clientèle et des types d'événements plus variés, ce qui peut accroître leurs revenus et favoriser leur évolution professionnelle. L'interprétation à distance est également plus sûre, car elle élimine les risques sanitaires liés aux voyages ou aux grands rassemblements.

Traduction vocale par IA

La traduction vocale par IA, également appelée interprétation par IA, offre aux entreprises une traduction automatisée et en temps réel de leurs contenus oraux dans un nombre illimité de langues, à grande échelle et sans les coûts supplémentaires liés aux services humains traditionnels. Cette solution est idéale pour les événements ou webinaires de grande envergure et riches en contenu, car elle permet une traduction instantanée et simultanée. Ainsi, chaque participant peut s'exprimer, poser des questions et recevoir des informations dans sa langue préférée. Les entreprises bénéficient d'un engagement accru, de l'accès à de nouveaux marchés et d'analyses de contenu précieuses, avec la possibilité de réutiliser les traductions ultérieurement.

Du point de vue de l'efficacité et de la rapidité des processus, la traduction vocale assistée par l'IA réduit la dépendance à la planification des interprètes et permet de faciliter les dialogues multilingues spontanés ou moins formels. Elle démocratise ainsi l'accès à l'information et à la communication pour les organisations qui n'ont ni le budget ni le temps de mettre en place un service d'interprétation complet pour chaque langue, et lève les obstacles à la participation aux environnements commerciaux ou éducatifs internationaux.

Sous-titres en direct

Le sous-titrage en direct offre des avantages considérables en matière d'accessibilité en affichant le texte en temps réel à l'écran. Ainsi, tous les participants, y compris les personnes sourdes ou malentendantes et les personnes dont la langue maternelle n'est pas l'anglais, peuvent suivre les présentations, les discussions et les vidéos sans interruption de communication. Pour les organisations, cela se traduit par la conformité aux lois sur l'accessibilité , une meilleure visibilité des événements et un environnement plus inclusif, autant d'éléments qui contribuent à leur image de marque et à la satisfaction du public.

Les entreprises bénéficient également d'avantages à long terme grâce au sous-titrage, tels que des enregistrements textuels consultables qui facilitent la gestion des connaissances, le référencement naturel et l'archivage de contenu. Le sous-titrage en direct améliore l'expérience de tous les participants en facilitant la compréhension dans des environnements complexes, techniques ou bruyants et en rendant le contenu instantanément accessible sur n'importe quel appareil, sans matériel supplémentaire.

Ces services ne sont pas de simples fonctionnalités techniques ; ce sont des atouts stratégiques. Ils aident les organisations à :

  • Étendre sa présence sur les marchés

  • Améliorer la satisfaction et l'engagement lors des événements

  • Permettre une compréhension en temps réel lors de sessions critiques pour l'entreprise

  • Démontrer l'inclusivité et la localisation selon les normes mondiales

Pour les organisateurs d'événements dans des régions où le public est multilingue — comme les Émirats arabes unis, l'Arabie saoudite, Singapour ou la Malaisie —, ces outils font de plus en plus partie des attentes de base.

Voici un résumé de leurs avantages :

Les solutions multilingues offrent des avantages aux entreprises, aux organisateurs, aux participants et aux interprètes.

Solution Avantages commerciaux Avantages pour les organisateurs Avantages pour les participants Avantages des interprètes
Interprétation simultanée à distance (RSI) Réduction des coûts et des frais de déplacement, accès mondial aux talents, évolutivité, durabilité, soutien aux événements hybrides/virtuels

Logistique simplifiée, adaptable aux formats virtuel, hybride et présentiel, audience plus large, empreinte carbone réduite

Accès linguistique en temps réel, participation interactive, participation à distance

Pas de déplacements, horaires flexibles, accès élargi au marché, assistance technique pour une qualité optimale

Traduction vocale par IA Traduction vocale instantanée et évolutive, compatible avec de nombreuses langues, réduction des coûts marginaux, prise en charge multilingue spontanée

Couverture linguistique de masse à faible coût, portée du marché plus large

Audio traduit en temps réel, inclusivité accrue

Soutient et complète l'interprétation humaine ; rôle direct limité 

Sous-titres en direct Conformité en matière d'accessibilité, inclusion, engagement accru, archives d'événements consultables, avantages SEO

Respectez les obligations légales, stimulez l'engagement, prolongez le cycle de vie du contenu

Indispensable pour les personnes sourdes ou malentendantes, améliore la compréhension, compatible avec plusieurs appareils

Non applicable (axé sur la légende)

 

Le coût caché de l'ignorance de l'accès multilingue

En l'absence de communication multilingue, les participants ne se sentent pas seulement exclus ; ils ont également des difficultés à suivre, à retenir et à mettre en pratique les informations présentées. Il en résulte une baisse de la mémorisation, moins de questions et, au final, un impact moindre pour votre événement .

Le coût ne se limite pas à l'image. Il impacte le retour sur investissement, surtout lorsque les événements s'inscrivent dans un programme de vente, de marketing ou de formation plus vaste. Sans une compréhension approfondie du message, celui-ci se perd. Les participants se désintéressent. Et cela complique l'atteinte de vos objectifs, qu'il s'agisse de générer des prospects, de favoriser l'adoption ou de nouer des partenariats.

Dans des régions comme l'Asie-Pacifique et le Moyen-Orient, où la collaboration transfrontalière est essentielle et la diversité linguistique une évidence , ignorer l'accès multilingue devient un désavantage concurrentiel.

 

Comment les organisateurs d'événements en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient peuvent combler le fossé multilingue

La bonne nouvelle ? Vous n'avez pas besoin d'une refonte majeure pour progresser.

Commencez par identifier les événements qui bénéficieraient le plus d'un accès multilingue : webinaires , réunions générales , lancements de produits ou réunions de lancement des ventes régionales , par exemple. Ces événements n'ont pas besoin d'être de grande envergure pour justifier l'interprétation ou le sous-titrage. Il suffit qu'ils concernent des publics aux besoins linguistiques variés .

À partir de là, envisagez des solutions évolutives. Vous pouvez commencer par des sous-titres automatisés pour l'accessibilité, puis ajouter une interprétation humaine pour les sessions importantes où la nuance compte. Une approche hybride offre souvent le meilleur compromis entre coût, évolutivité et qualité.

Et surtout, choisissez un prestataire qui comprend les priorités de votre région, qu'il s'agisse de sécurité des données , de conformité aux réglementations locales ou de sensibilité culturelle . Chez Interprefy , nous collaborons étroitement avec des équipes au Moyen-Orient et en Asie-Pacifique pour offrir des expériences multilingues non seulement fluides, mais aussi sécurisées, conformes aux normes et adaptées aux contextes locaux.

 

N’attendez pas que la frustration prenne le pas sur votre message.

L'ère du multilinguisme est déjà arrivée, et votre public le sait. Si vous ne proposez pas de traduction ou d'interprétation en direct, il y a fort à parier qu'il en ressent déjà les difficultés.

Heureusement, cela vous offre aussi l'opportunité de vous démarquer. En privilégiant l'accès linguistique, vous montrez que votre organisation est prête à aller à la rencontre des gens là où ils se trouvent. Vous démontrez que vous ne vous contentez pas de diffuser des informations : vous invitez à la participation.

Que vous organisiez un forum régional à Doha, une présentation de produits à Jakarta ou un événement hybride s'étendant de Dubaï à Sydney, la communication multilingue est ce qui rend possible l'engagement mondial .


 

Dayana Abuin Rios

Écrit par Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy grâce à Dayana Abuin Rios, responsable mondiale du contenu chez Interprefy.