<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Blog Interprefy sur le paradoxe des événements multilingues
Le paradoxe des événements multilingues : forte demande, faible sensibilisation
11:56

Imaginez que vous organisez un sommet hybride de pointe. Vos intervenants sont des leaders du secteur, votre plateforme est parfaitement fluide et votre campagne marketing a touché des publics sur plusieurs continents. Le jour J, des centaines de participants se connectent en ligne et en présentiel, de Zurich à São Paulo en passant par Tokyo. Pourtant, au fil des sessions, quelque chose cloche.

Une part importante des participants quitte la réunion prématurément. L'engagement est minimal. Les retours post-événement font état de « confusion » et de « problèmes de langue ». D'autres participants ne laissent tout simplement aucun commentaire.

C'est ce que nous appelons le paradoxe de l'événement multilingue : la demande de communication multilingue dans les événements d'affaires internationaux n'a jamais été aussi forte, et pourtant, la connaissance de solutions accessibles et évolutives reste étonnamment faible. Résultat ? Une occasion manquée considérable d'accroître l'engagement, l'inclusion et la croissance de l'entreprise.

Dans ce blog, nous allons analyser les raisons de l'existence du paradoxe des événements multilingues , explorer son impact sur les événements commerciaux mondiaux et partager des stratégies pratiques — étayées par de nouvelles perspectives de marché — pour vous aider à transformer les barrières linguistiques en opportunités d'inclusion, d'engagement et de croissance.


Dans cet article

  1. À quoi ressemble la réalité multilingue des événements d'affaires d'aujourd'hui ?
  2. Pourquoi la demande d'événements multilingues est-elle forte, mais la sensibilisation faible ?
  3. Pourquoi existe-t-il un fossé entre les événements multilingues ?
  4. Quel est le coût d'opportunité de rester monolingue lors d'événements ?
  5. Que révèle le rapport d'étude de marché Interprefy 2025 ?
  6. Pourquoi parler la langue de tout le monde vous donne-t-il un avantage concurrentiel ?
  7. Comment rendre vos événements véritablement multilingues
  8. Comment le support multilingue peut-il pérenniser votre stratégie événementielle ?
  9. Conclusion : La langue ne devrait pas être un obstacle à la réussite

À quoi ressemble la réalité multilingue des événements d'affaires d'aujourd'hui ?

Les événements hybrides et numériques ont étendu la portée des réunions professionnelles au-delà des frontières. Aujourd'hui, les publics ne sont pas seulement multilingues ; ils sont multiculturels, multirégionaux et souvent répartis sur plusieurs fuseaux horaires. Les données du secteur confirment cette évolution. Forrester indique que 59 % des professionnels de l'événementiel considèrent les événements virtuels comme un élément permanent de leur stratégie . Parallèlement, les participants attendent plus qu'une simple diffusion en direct : deux tiers des participants s'inscrivent à des événements en ligne lorsque le contenu est original ou captivant .

La langue demeure toutefois un obstacle majeur. Des études indépendantes montrent que 72 % des organisateurs d'événements ont subi des perturbations dues à des différences linguistiques . Les données d'Interprefy confirment que de nombreux participants abandonnent rapidement les webinaires lorsqu'ils ne peuvent pas suivre l'orateur en temps réel. Sans assistance linguistique, même un contenu de grande qualité peine à capter l'attention.

Malgré cela, des hypothèses obsolètes persistent :

  • « L’anglais est la langue des affaires internationales — tout le monde s’en sortira. »

  • « Les sous-titres lors d'une rediffusion suffisent pour les non-anglophones. »

  • « L’interprétation en temps réel est trop complexe et trop coûteuse. »

Ces hypothèses réduisent directement l'engagement, diminuent la fidélisation et dégradent l'image de marque.

Pourquoi la demande d'événements multilingues est-elle forte, mais la sensibilisation faible ?

La demande de support multilingue est manifeste dans tous les secteurs, de l'industrie pharmaceutique à la fintech en passant par le SaaS. Les événements sont plus importants, plus internationaux et plus diversifiés. Les entreprises souhaitent nouer des liens avec des partenaires internationaux. Les participants attendent de plus en plus un contenu disponible dans leur langue maternelle ou de préférence.

Le rapport d'étude de marché 2025 d'Interprefy rend cette tendance tangible :

  • 86 % des organisateurs d'événements d'affaires du Moyen-Orient et 71 % des organisateurs de la région Asie-Pacifique font état d'une demande élevée ou très élevée de services de traduction et d'interprétation multilingues en direct.

  • 98 % des organisateurs au Moyen-Orient et 81 % en Asie-Pacifique déclarent qu’ils utiliseraient probablement ou très probablement des services comme l’interprétation simultanée à distance (RSI), la traduction vocale assistée par l’IA ou le sous-titrage en direct.

Pourtant, l'adoption reste lente. Près des deux cinquièmes des organisateurs du Moyen-Orient ne connaissent pas l'interphonie à distance (RSI), et près de la moitié ignorent l'existence du sous-titrage multilingue en direct. En Asie-Pacifique, 49 % ne connaissent pas l'interphonie à distance et 46 % ignorent l'existence du sous-titrage en direct. Ce décalage entre la demande et la sensibilisation explique le paradoxe.


Vous souhaitez accéder au rapport complet ?

Accélération de la communication mondiale

Rapport stratégique à l'intention des organisateurs d'événements en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient

Cliquez ici pour télécharger 


Pourquoi existe-t-il un fossé entre les événements multilingues ?

La réflexion traditionnelle sur l'interprétation nous freine-t-elle ?

On imagine souvent l'interprétation comme un dispositif complexe et coûteux : cabines insonorisées, techniciens sur place et matériel lourd. Ce modèle existe encore pour certains types d'événements, mais il n'est plus la seule option. Aujourd'hui, l'interprétation à distance (RSI) permet aux interprètes de travailler à distance. Les participants choisissent leur canal linguistique et les organisateurs s'affranchissent des cabines, des déplacements et des installations complexes.

La complexité des solutions technologiques dissuade-t-elle les organisateurs de recourir à des solutions linguistiques ?

Les organisateurs d'événements jonglent déjà avec les plateformes de streaming, les applications d'engagement, les intégrations CRM et bien plus encore. L'ajout de l'interprétation peut sembler un système supplémentaire. Pourtant, les solutions multilingues modernes s'intègrent parfaitement aux plateformes comme Zoom, Webex ou RingCentral. Les participants choisissent leur langue préférée en un clic ; les présentateurs diffusent leur contenu comme d'habitude. La complexité technique est rarement à la charge de l'organisateur ou de l'intervenant.

Sous-estimons-nous l'intérêt commercial du support multilingue ?

Certains dirigeants perçoivent l'interprétation comme un coût plutôt que comme un investissement. En réalité, un accompagnement multilingue augmente les inscriptions, la participation en direct, l'engagement et la crédibilité de la marque. Pour les responsables internationaux, l'absence d'un service d'interprétation dans une autre langue n'est pas qu'un simple désagrément : c'est un manque à gagner.

Quel est le coût d'opportunité de rester monolingue lors d'événements ?

  • Opportunités manquées : Imaginez un acheteur japonais de logiciel SaaS qui rejoint un webinaire entièrement en anglais. Il quitte la session au bout de quelques minutes, non pas par désintérêt, mais parce qu’il ne comprend pas le contenu. Ce n’est pas seulement un participant perdu, c’est une opportunité de vente manquée.

  • Voix réduites au silence : Sans assistance linguistique, la participation aux séances de questions-réponses, aux sondages et aux discussions en petits groupes s’en trouve compromise. Ceux qui ne peuvent pas s’exprimer dans leur langue maternelle restent souvent silencieux, ce qui appauvrit les échanges et diminue l’intérêt de l’événement pour tous.

  • Exclusion de marque : À l’heure où l’accessibilité et l’inclusion façonnent la perception d’une marque, proposer des événements dans une seule langue indique – intentionnellement ou non – que certains publics ne sont pas prioritaires. Cela peut éroder la confiance et limiter la portée du marché.

Que révèle le dernier rapport d'étude de marché Interprefy 2025 ?

Les événements d'affaires internationaux sont plus mondialisés que jamais, pourtant l'accès aux services linguistiques demeure un obstacle souvent négligé. Dans notre dernière étude, nous avons interrogé 1 000 décideurs de la région Asie-Pacifique et du Moyen-Orient afin de comprendre pourquoi l'assistance multilingue ne répond pas aux attentes du public.

Notre constat est que de nombreux organisateurs n'utilisent toujours aucune technologie linguistique pour leurs événements, excluant ainsi une grande partie du public. Les inquiétudes concernant la fiabilité des sous-titres générés par l'IA apparaissent comme le principal frein à l'adoption des services linguistiques, et les personnes interrogées soulignent que le coût caché de l'absence de traduction en temps réel est la frustration et le désengagement. De fait, une large majorité d'organisateurs admettent se sentir eux-mêmes exclus lorsque leurs événements ne proposent pas d'interprétation en temps réel .

Ces observations soulignent pourquoi une forte demande ne se traduit pas automatiquement par une forte adoption. Pour une analyse approfondie des chiffres et des spécificités régionales, nous vous invitons à télécharger le rapport complet d'étude de marché 2025 d'Interprefy . Ce rapport est conçu pour aider les décideurs à surmonter les obstacles multilingues et à organiser des événements accessibles à tous.

Pourquoi parler la langue de tout le monde vous donne-t-il un avantage concurrentiel ?

Dans le commerce international, l'accessibilité est un atout concurrentiel majeur. Si vos concurrents interagissent directement avec les publics internationaux dans leurs langues maternelles, contrairement à vous, vous perdez des parts de marché. Le support multilingue n'est plus un simple avantage, mais un moteur de croissance mondiale, un gage de maturité pour la marque et un investissement stratégique pour une présence durable sur le marché.

Comment rendre vos événements véritablement multilingues

Pour ceux qui se demandent comment combler le fossé multilingue, voici un guide étape par étape :

  1. Cartographiez les caractéristiques démographiques de votre public
    . Analysez les données d'inscription. D'où se connectent vos participants ? Quelles langues parlent-ils ? Comprendre la répartition géographique et les préférences linguistiques de votre public est la première étape pour cibler efficacement votre soutien.

  2. Identifiez les langues à fort impact.
    Inutile de traduire immédiatement dans 20 langues. Concentrez-vous sur celles qui représentent les segments les plus importants de votre public ou les marchés que vous souhaitez conquérir.

  3. Choisir les bons outils multilingues

    • Interprétation simultanée à distance (ISR) : Idéale pour les réunions importantes, les grandes conférences et les événements où la nuance est essentielle. Les interprètes assurent une traduction en direct, et les participants écoutent via des canaux linguistiques sur leurs propres appareils.

    • Traduction vocale par IA : idéale pour une traduction en temps réel et à grande échelle à moindre coût. Elle gère simultanément de nombreuses langues et est particulièrement adaptée aux webinaires, formations ou démonstrations de produits où la rapidité et l’évolutivité sont essentielles.

    • Sous-titrage en direct : Idéal pour l’accessibilité et les environnements où l’audio peut être difficile. Les sous-titres sont utiles aux participants sourds ou malentendants et aux personnes dont la langue maternelle n’est pas la langue maternelle.

  4. Testez une session multilingue :
    choisissez un événement à fort impact (lancement de produit, réunion générale de dirigeants, etc.) et testez la prise en charge multilingue. Analysez les retours des participants et les indicateurs d’engagement. Utilisez ces résultats pour optimiser votre approche.

  5. Informez votre équipe et les participants :
    avant l’événement, indiquez clairement qu’une assistance linguistique sera disponible et expliquez comment l’utiliser. Un court tutoriel ou des instructions dans le chat permettront à tous d’en bénéficier.

  6. Faites appel à des prestataires de confiance :
    privilégiez les fournisseurs ayant fait leurs preuves, disposant d’un vaste réseau d’interprètes et d’une intégration fluide avec vos plateformes événementielles. Interprefy , par exemple, propose plus de 9 000 interprètes professionnels et s’intègre à MS Teams, Zoom, Webex et plus de 80 plateformes de réunion.

En suivant ces étapes, vous transformez le soutien linguistique d'un concept théorique en une partie concrète de votre stratégie événementielle — et vous montrez à votre public que sa voix compte.

Comment le support multilingue peut-il pérenniser votre stratégie événementielle ?

Les événements numériques continueront d'évoluer et les attentes en matière d'expériences inclusives et multilingues ne feront que croître. Ce qui fait la différence aujourd'hui deviendra bientôt la norme. Les organisations qui investissent dès maintenant dans les compétences multilingues répondront non seulement aux besoins actuels, mais se positionneront également comme des leaders lorsque l'accès multilingue deviendra la norme. Il s'agit d'un investissement qui va bien au-delà du simple confort du public : c'est un investissement dans la portée du marché, la fidélisation de l'engagement et la réputation de la marque.

Conclusion : La langue ne devrait pas être un obstacle à la réussite

À l'avenir, l'accessibilité linguistique sera un facteur déterminant de la réussite des entreprises. Pour instaurer un véritable engagement mondial, renforcer la crédibilité de leur marque et optimiser le retour sur investissement de leurs événements virtuels et hybrides, les organisations doivent dépasser le paradoxe des événements multilingues. Les publics sont diversifiés et multilingues. Il est temps que les événements reflètent cette réalité et que les organisateurs répondent à cette forte demande avec une vigilance accrue.

En adoptant l'interprétation en temps réel, la traduction assistée par l'IA et le sous-titrage en direct, vous ne faites pas que relever un défi technique. Vous ouvrez la porte à de nouveaux marchés, à des liens plus étroits et à des événements qui trouvent un véritable écho auprès de tous.


 

Note : Blog écrit en collaboration avec Lucia Fitzpatrick

Dayana Abuin Rios

Écrit par Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy grâce à Dayana Abuin Rios, responsable mondiale du contenu chez Interprefy.