Un changement fondamental dans les habitudes de consommation des médias, associé aux progrès fulgurants de la technologie de l'IA, a fait des sous-titres traduits par l'IA un choix populaire et puissant pour les événements en direct de toutes sortes et de toutes tailles.
5 min de lecture
Dans quelle mesure les sous-titres traduits par l'IA sont-ils précis ?
Par Patricia Magaz , le 3 mai 2023
Sujets : Sous-titrage en direct
4 min de lecture
ChatGPT : 5 façons dont les organisateurs d’événements peuvent utiliser les outils d’IA dès aujourd’hui
Par Oddmund Braaten le 18 avril 2023
Publié initialement sur Aithority.com
Sujets : Sous-titrage en direct, IA, traduction vocale , solutions et technologies linguistiques
9 min de lecture
Comprendre la précision des légendes générées par l'IA : un guide complet
Par Markus Aregger, le 13 avril 2023
Le sous-titrage est une technique efficace pour améliorer l'accessibilité, l'engagement et la mémorisation des informations lors des présentations et des événements en direct. Ce phénomène, conjugué à l'évolution des habitudes de consommation vidéo dans le domaine du streaming, a récemment accéléré l'adoption du sous-titrage automatique par intelligence artificielle lors d'événements en direct et de réunions professionnelles.
Mais lorsqu'il s'agit de choisir un prestataire pour votre propre réunion ou événement, la question qui revient le plus souvent est la suivante : les sous-titres automatiques en direct sont-ils précis ?
La réponse courte est que, dans des conditions idéales, les sous-titres automatiques dans les langues parlées peuvent atteindre une précision allant jusqu'à 98 %, évaluée par le taux d'erreur sur les mots (WER).
Et oui, la réponse est plus longue et un peu plus complexe. Dans cet article, nous vous proposons un aperçu de la mesure de la précision, des facteurs qui l'influencent et des moyens de l'améliorer encore.
Sujets : Sous-titrage en direct
7 min de lecture
Dans quelle mesure les sous-titres de Zoom, Microsoft Teams et Interprefy sont-ils précis ?
Par Markus Aregger , le 1er mars 2023
Zoom et Teams proposent tous deux une fonctionnalité intéressante permettant aux participants d'activer le sous-titrage . Cet outil offre une aide visuelle précieuse pour suivre les sessions en créant automatiquement une transcription en direct des échanges.
Teams et Zoom utilisent des algorithmes de reconnaissance vocale pour transcrire le discours en temps réel. Ce processus est entièrement automatisé et ne nécessite que peu ou pas de préparation de la part de l'organisateur de la réunion.
Sujets : Sous-titres en direct de Microsoft Teams et Zoom
4 min de lecture
La demande d'événements durables s'intensifie.
Par Oddmund Braaten le 17 novembre 2022
À moins que vous ne l'ignoriez, une importante conférence sur le développement durable se tient ce mois-ci en Égypte , avec pour objectif de mettre une nouvelle fois en lumière les actions (ou l'inaction) entreprises face au changement climatique au cours de l'année écoulée.
Les responsables du secteur événementiel suivront de près l'évolution de la situation, car cette conférence arrive à point nommé. Les événements en présentiel ont repris de plus belle, mais face à l'intérêt croissant des participants pour des événements durables, nombreux sont ceux qui recherchent de l'aide pour organiser des événements écoresponsables, allant au-delà du simple format en ligne.
Sujets : Interprétation simultanée à distance, Développement durable, Sous-titrage en direct, Solutions événementielles
3 min de lecture
Réunions de lancement des ventes : Mobiliser les équipes internationales grâce à la traduction en direct
Par Patricia Magaz le 10 novembre 2022
À l'aube de cette nouvelle année, de nombreuses entreprises finalisent l'organisation de leurs réunions de lancement des ventes. Ces réunions constituent une excellente occasion pour les équipes commerciales, marketing, produit et support client de se rencontrer, de célébrer leurs succès, de se motiver et d'élaborer des stratégies pour l'avenir, mais elles représentent un travail considérable.
Sujets : Interprétation simultanée à distance, inclusion, sous-titrage en direct, traduction vocale par IA
4 min de lecture
Traduction automatique en direct : une nouvelle ère pour les interprètes de conférence ?
Par Oddmund Braaten le 28 septembre 2022
Cet article a été initialement publié sur AIJourn.com
Sujets : Sous-titrage en direct, traduction vocale par IA
15 min de lecture
Options de traduction en direct pour Zoom : interprétation et sous-titrage par IA
Par Patricia Magaz le 27 septembre 2022
Dernière mise à jour : septembre 2025
Vous organisez une réunion d'affaires, une assemblée générale ou un webinaire sur Zoom, mais tous les participants ne parlent pas la même langue. Vous connaissez cette situation ? C'est là que les solutions de traduction en direct, comme l'interprétation simultanée à distance, le sous-titrage et la traduction vocale par IA, peuvent rendre l'impossible possible.
Zoom propose certaines fonctionnalités linguistiques intégrées, mais, comme beaucoup l'ont constaté, elles ne sont pas suffisamment performantes pour les événements importants. Interprefy offre la même prise en charge multilingue de haut niveau pour Zoom que pour les autres plateformes de réunion et de visioconférence.
L’interprétation linguistique, l’intégration de Zoom et les services d’interprétation gérés garantissent une expérience sans faille pour toutes les parties, même dans les configurations les plus complexes, comme par exemple le Sommet de la Maison Blanche sur le changement climatique .
Sujets : Conférences Web multilingues, Zoom, Réunions multilingues, Sous-titrage en direct
4 min de lecture
Conférences Web avec traduction simultanée : options et coûts
Par Patricia Magaz le 19 septembre 2022
Il est difficile de croire qu'il y a quelques années encore, la plupart des événements ne pouvaient pas toucher un large public multinational. Aujourd'hui, les plateformes de visioconférence et de diffusion vidéo, comme ON24, Zoom et Microsoft Teams, ont levé les contraintes physiques des événements virtuels. Les organisateurs et les équipes marketing peuvent désormais attirer des participants du monde entier, à condition de disposer d'une connexion internet performante. Cependant, les difficultés de traduction restent un obstacle majeur à l'accès aux événements et créent des frictions supplémentaires. Sans langue commune ni outil de traduction, beaucoup se sentent exclus et renoncent à participer.


Plus de liens de téléchargement



