<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Cet article a été initialement publié sur AIJourn.com

Les progrès des technologies de communication contribuent à rapprocher les peuples sans qu'il soit nécessaire de quitter son domicile.

En tant qu'entreprise privilégiant le télétravail, nombre de nos collègues parcourent virtuellement cinq continents avant midi.

Des grandes entreprises aux ONG, en passant par les PME et les travailleurs indépendants, tous peuvent accéder à des services de traduction simultanée, ce qui facilite grandement la communication avec des publics du monde entier. Cela réduit également les déplacements des interprètes, minimisant ainsi les coûts et l'impact environnemental.

Cependant, avec la digitalisation des événements pendant la pandémie, le besoin en interprétation a explosé. Cette demande devrait encore croître à mesure que le monde continue de se connecter et de faire des affaires dans des contextes de participation hybrides, et que les entreprises doivent trouver de nouvelles solutions pour répondre aux besoins de publics internationaux et dispersés.

Pas assez d'interprètes pour répondre à la demande

Les avantages de technologies telles que l'interprétation simultanée à distance se manifestent non seulement par la multiplication des événements en ligne, mais aussi par leur intégration à tout type d'événement. Des conférences traditionnelles aux assemblées générales, en passant par les sessions de formation et les conférences de presse, on observe un passage progressif des dispositifs classiques avec interprètes sur place et matériel de visioconférence à l'interprétation à distance via le cloud.

Cette évolution dans l'organisation des événements a ouvert des perspectives inédites pour inviter les participants et interagir avec eux. Si beaucoup apprécient de pouvoir se connecter depuis l'autre bout du monde, les événements hybrides, qui répondent aux attentes de chacun, gagnent en popularité auprès de ceux qui préfèrent l'effervescence et l'enthousiasme d'une présence physique.

Toutefois, la mondialisation des événements pourrait rapidement engendrer une pénurie d'interprètes qualifiés capables de répondre à la demande croissante.

Peut-on automatiser la traduction en direct ?

Pour remédier à cette situation, les progrès technologiques permettent de capturer, transcrire et traduire avec précision la parole d'une langue à une autre. Plus précisément, la combinaison de deux technologies d'intelligence artificielle rend les solutions linguistiques plus accessibles, instantanées et à portée de main.

La reconnaissance vocale automatique (ASR) et la traduction automatique (TA) permettent de transcrire et de traduire la parole en direct. Les participants bénéficient de sous-titres en temps réel qu'ils peuvent activer ou désactiver selon leur langue préférée.

Ainsi, les conférences peuvent désormais accueillir tous les types de participants : non seulement ceux qui ne comprennent pas la langue de l'organisateur, mais aussi les personnes sourdes ou malentendantes, celles qui préfèrent simplement les sous-titres, et celles qui se connectent depuis des environnements bruyants, comme les cafés ou en voyage.

La traduction automatique représente un progrès considérable vers la suppression des barrières linguistiques et l'inclusion de tous lors des événements. Mais quel est le rôle des interprètes dans tout cela ?

Sortir le robot de l'humain

Il est important de se rappeler que, même si la technologie est parfaitement capable de fonctionner de manière autonome, il y aura toujours des situations où des interprètes seront nécessaires. De même que les systèmes de traduction assistée par ordinateur ont entraîné une augmentation du travail des traducteurs, la demande d'interprètes ne fera que croître avec les progrès de l'automatisation. Ce sera le cas

, par exemple, lors de grands événements internationaux où la traduction simultanée d'un interlocuteur à plusieurs est plus pertinente, ou lors de conférences médicales ou juridiques plus techniques nécessitant un contexte et une expertise supplémentaires.

De plus, comme nous le savons, la technologie n'est pas infaillible. Parfois, c'est la manière dont une personne s'exprime, plutôt que le sens précis des propos, qui importe, et il est difficile pour une machine de saisir et de traduire ces nuances. Par ailleurs, la langue évolue rapidement et de nouveaux mots, expressions ou abréviations peuvent apparaître sans avoir encore été répertoriés.

Enfin, certains aspects techniques impliquent qu'une intervention humaine restera toujours indispensable. Les traductions automatiques reposent sur l'utilisation de vastes volumes de données linguistiques pour interpréter rapidement le discours. Ainsi, si les données sont absentes dès le départ, ou insuffisantes pour les langues moins répandues, la situation peut rapidement devenir confuse.

C'est pourquoi, malgré les progrès rapides et significatifs de la traduction automatique, l'intervention humaine reste indispensable. La traduction automatique permet en effet d'éliminer les éléments répétitifs et robotiques du travail des interprètes – et ce, à juste titre.

, l'interprétation de conférence est le troisième métier le plus stressant au monde , juste après celui de pilote de chasse et de contrôleur aérien. Écouter, comprendre, traduire, puis parler en passant constamment d'une langue à l'autre exige une concentration extrême.

La technologie est là pour pallier l'absence d'interprètes. Comme cet article de la BBC : « Les ordinateurs les plus puissants du monde ne peuvent pas assurer une interprétation précise en temps réel d'une langue à une autre. Pourtant, les interprètes humains y parviennent sans difficulté. »

Les interprètes et les traducteurs peuvent contribuer à améliorer la précision des machines, notamment en créant des glossaires de termes, de noms et d'abréviations spécifiques au contexte.

Les traductions automatiques au centre de la scène

La traduction automatique progresse à grands pas, et des technologies de transcription automatisée s'intègrent désormais directement aux logiciels de visioconférence comme Zoom ou Teams.

Les organisateurs peuvent ainsi proposer des traductions à tous les participants, quel que soit leur pays d'origine et à une vitesse fulgurante. Les participants profitent ainsi d'une traduction dans leur langue maternelle tout en participant pleinement à un événement adapté à leurs besoins.

Grâce à la traduction simultanée en continu, les barrières linguistiques pourraient bientôt appartenir au passé. Si nous parvenons à perfectionner cette technologie et à faciliter le travail des interprètes, ce sera une situation gagnant-gagnant pour tous.

Oddmund Braaten

Écrit par Oddmund Braaten

Oddmund Braaten est président-directeur général d'Interprefy.