<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Présentation d'Interprefy Agent. Une puissance multilingue que vous invitez simplement comme n'importe quel invité. Débloquez un accès multilingue fluide

Cet article a été publié à l'origine sur AIJourn.com

Les avancées de la technologie de communication contribuent à rapprocher le monde sans jamais quitter son domicile.

En tant qu’entreprise à distance, de nombreux collègues voyagent virtuellement à travers cinq continents avant le déjeuner.

Tous, des grandes entreprises et ONG aux PME et travailleurs indépendants, peuvent accéder aux services de traduction en direct, ce qui facilite grandement la prise en charge d’audiences à travers le monde. Cela réduit également la nécessité pour les interprètes de se déplacer, minimisant ainsi les coûts et l’impact sur l’environnement.

Cependant, avec la numérisation des événements pendant la pandémie, la demande d’interprétation linguistique a explosé. On s’attend à ce que la demande continue de croître à mesure que le monde reste connecté et mène ses activités dans des configurations de participation hybride, et les entreprises doivent trouver de nouvelles solutions pour répondre à des publics internationaux et dispersés.

Pas assez d’interprètes pour répondre à la demande

Les avantages des technologies telles que interprétation simultanée à distance peut être constaté non seulement dans la prolifération des événements en ligne, mais également dans toutes les formes d'organisation d'événements. Des conférences traditionnelles aux assemblées publiques, aux sessions de formation et aux conférences de presse : le passage des configurations traditionnelles avec un soutien sur site d’interprètes et de matériel de conférence s’est orienté vers l’interprétation basée sur le cloud, réalisée à distance.

Le changement dans la manière dont les événements sont présentés a ouvert des opportunités jusque-là inexplorées pour inviter et connecter les participants. Beaucoup apprécient de pouvoir se connecter depuis l’autre bout du monde, mais pour ceux qui préfèrent l’effervescence et l’excitation d’être sur place, les événements hybrides gagnent en popularité afin de répondre aux deux besoins.

Cependant, la mondialisation des événements pourrait bientôt entraîner une pénurie d’interprètes qualifiés capables de répondre à la demande croissante.

Pouvons‑nous automatiser la traduction en direct ?

Pour aider à combattre la situation, les avancées technologiques permettent de capturer, transcrire et traduire avec précision la parole d’une langue à une autre. Plus précisément, une combinaison de deux types différents de technologies d’intelligence artificielle rend les solutions linguistiques plus accessibles, à portée de main et en un temps très court.

Ensemble, la reconnaissance automatique de la parole (ASR) et la technologie de traduction automatique (MT) peuvent transcrire et traduire la parole en direct. Les participants disposent de sous-titres fermés en temps réel qu’ils peuvent activer ou désactiver selon leur langue préférée.

Cela signifie que les conférences peuvent désormais accueillir tout type de participant. Pas seulement les personnes qui ne comprennent pas la langue de l’hôte, mais également les personnes sourdes ou malentendantes, celles qui préfèrent simplement les sous-titres, ainsi que toute personne se connectant depuis des environnements bruyants tels que les cafés ou en déplacement.

Les traductions automatiques constituent une avancée majeure pour éliminer les barrières linguistiques et rendre les événements inclusifs pour tous. Mais où les interprètes interviennent-ils dans ce processus ?

Retirer le robot de l’humain

Il est important de se rappeler que, bien que la technologie soit parfaitement capable de fonctionner de manière autonome, il y aura toujours des moments où des interprètes seront nécessaires. Tout comme les systèmes de traduction assistée par ordinateur ont entraîné davantage de travail pour les traducteurs, la demande d’interprètes ne cessera de croître à mesure que l’automatisation progresse.

Lors d’événements mondiaux à grande échelle, par exemple, où les traductions un-à-plusieurs sont plus pertinentes, ou lors de conférences médicales ou juridiques plus techniques où un contexte supplémentaire et une expertise sont nécessaires.

De plus, comme nous le savons, la technologie n’est pas toujours parfaite. Parfois, c’est la façon dont quelqu’un a exprimé quelque chose plutôt que le contenu exact qui pose problème, et il est difficile pour une machine de détecter ces variations et de les traduire. De plus, la langue évolue rapidement, et de nouveaux mots, expressions ou abréviations peuvent apparaître sans être encore compris.

Il existe également des aspects techniques qui exigent toujours une intervention humaine. Les traductions automatiques reposent sur l’utilisation de grands volumes de données linguistiques pour interpréter rapidement ce qui est dit. Ainsi, si les données ne sont pas disponibles dès le départ, ou s’il n’y a pas suffisamment de données pour les langues moins couramment parlées, les choses peuvent rapidement devenir confuses.

C’est pourquoi, malgré les améliorations rapides et significatives que nous avons observées dans les traductions automatiques, il reste une place pour les êtres humains à la table. Ce que les traductions automatiques font, c’est éliminer les éléments robotiques et répétitifs pour les interprètes – et pour une bonne raison.

L’interprétation de conférence est la troisième profession la plus stressante au monde selon l’Organisation mondiale de la santé, juste après le métier de pilote de chasse et de contrôleur aérien. Être capable d’écouter, de comprendre, de traduire, puis de parler tout en changeant constamment de langue exige un niveau de concentration extrême.

La technologie est simplement disponible lorsque les interprètes ne peuvent pas être utilisés. Comme cet article de la BBC indique, “Les ordinateurs les plus puissants du monde ne peuvent pas réaliser une interprétation en temps réel précise d’une langue à une autre. Pourtant, les interprètes humains le font avec aisance.”

Les interprètes et traducteurs peuvent aider à préparer les machines pour une plus grande précision, par exemple grâce à la création de glossaires de termes, de noms ou d’abréviations spécifiques au contexte.

Les traductions automatiques prennent le devant de la scène

Les traductions automatiques avancent à plein régime, avec désormais des cas de technologie de transcription automatisée se connectant directement aux logiciels de visioconférence tels que Zoom ou Teams.

Les organisateurs peuvent proposer des langues à tous ceux qui souhaitent participer, quel que soit leur pays, et ce, à grande vitesse. Les participants peuvent ainsi profiter d’un discours dans leur langue maternelle tout en s’engageant pleinement dans un événement qui leur est destiné.

Avec une parole traduite en continu, les barrières linguistiques pourraient bientôt devenir du passé. Si nous continuons à améliorer la technologie et à faciliter la vie des interprètes, alors c’est une situation gagnant-gagnant pour toutes les parties prenantes.

Oddmund Braaten

Écrit par Oddmund Braaten

Oddmund Braaten est directeur général chez Interprefy.