<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Présentation d'Interprefy Agent. Une puissance multilingue que vous invitez simplement comme n'importe quel invité. Débloquez un accès multilingue fluide

Lecture de 1 min

Interprefiers prennent la parole - Épisode 13

By Dora Murgu on July 12, 2022

Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

Disponible pour le téléchargement le :

 

French interpreter and influencer Mike Lemay connects with Interprefy's Head of People and Culture, Comfort Macauley. This episode discusses the importance of creating, nurturing, and increasing your network, including non-conventional platforms.

 

Topics: Interpreters Interprefy Podcast Event Solutions
Lecture de 1 min

Interprefiers prennent la parole - Épisode 12

Par Dora Murgu le 14 juin 2022

Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

Disponible pour le téléchargement le :

 

L'interprète français Philippe Dunkel, avec près de 200 événements interprétés sous son micro, rencontre la responsable marketing CRM, Susi Lovati, dans notre dernier épisode de Interprefiers Take the Floor. Dans cet épisode, nous abordons le sujet brûlant de la durabilité dans le domaine des événements multilingues et comment l'interprétation à distance a offert des opportunités aux interprètes.


 

Sujets : Interprétation simultanée à distance Durabilité Podcast Interprefy Solutions d'événement
Lecture de 2 min

Les Interprefiers prennent la parole : édition spéciale d’avril

Par Dora Murgu le 11 mai 2022

Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

 

Disponible pour le téléchargement le :

 

Dans cette édition spéciale, interprète espagnol et professeur à l'Université de Buenos Aires, Marina Gaiteri, rencontre le responsable de l'assistance à distance, Ana Brkan, dans notre dernier épisode de Interprefiers Take The Floor. Wnous décortiquons l'importance de la sensibilité linguistique et comment gérer le stress lié aux événements lors de conférences multilingues.

 

Sujets : Gestion de projet Podcast Interprefy Solutions d'événement
5 min de lecture

Comment le métavers transforme-t-il l'industrie de l'événementiel ?

Par Patricia Magaz le 27 avril 2022

La plupart des événements sont, à leur cœur, axés sur la mise en relation des personnes autour d’une expérience partagée et précieuse. Des fans en délire dans un stade complet à une lecture de poésie intime, en passant par une conférence d’affaires qui façonne l’industrie — tous les participants partagent une expérience qui’est significative pour eux.

À mesure que la technologie progresse, elle nous offre de nouvelles façons de créer, de façonner et d'accéder à ces expériences partagées. Après tout, la technologie a été une composante intégrale des événements depuis leurs débuts. Les microphones ont amplifié les orateurs et les artistes ; les diffusions vidéo ont permis aux personnes du monde entier de suivre les événements ; Internet a encore accru l'accessibilité et a offert de nouveaux niveaux de communication et d'interactivité aux participants.

Le "metaverse” est la prochaine avancée technologique qui fait des vagues dans le domaine des événements.

Sujets : Interprétation simultanée à distance Solutions d'événement
6 min de lecture

Interprétation à distance – Ce que vous devez savoir

Par Patricia Magaz le 3 mars 2022

L'Organisation internationale de normalisation (ISO) définit l'interprétation comme "la traduction d'informations orales ou signées d'une langue source vers une langue cible sous forme orale ou signée, transmettant à la fois le registre et le sens du contenu de la langue source". Ajouter "à distance" à cette définition rend alors évident que nous faisons référence à l'acte d'interpréter à distance mais, existe-t-il une seule façon de le faire ? et, où cela est-il utilisé ?

Sujets: Interprétation simultanée à distance Entreprises Solutions d'événement
4 min de lecture

Comment surmonter les obstacles de communication des entreprises internationales

Par Patricia Magaz le 1 décembre 2021

Si vous’obtiendrez un aperçu des expériences que seules les grandes entreprises multilingues peuvent offrir — comme la possibilité d’apprendre de nouvelles cultures et de nouvelles façons de faire des affaires. Cependant, débloquer ces avantages nécessite de résoudre de manière proactive les défis de communication qui surviennent généralement dans des environnements multiculturels et multilingues.

Examinons’ les 4 points de friction les plus courants et la façon dont les services d’interprétation peuvent aider à les surmonter.

Thèmes : Entreprises Solutions d'événement
4 min de lecture

Ce que l’année écoulée nous a enseigné sur l’inclusivité des événements

Par Patricia Magaz le 3 novembre 2021

En mars 2020, nous avons publié un article de blog offrant des conseils sur la façon de améliorer la diversité et l’inclusion de vos événements en ligne. Alors qu’il était encore tôt dans la pandémie et que l’impact réel des confinements régionaux n’était pas encore visible, il était déjà clair qu’il y avait un changement spectaculaire dans la façon dont les événements étaient planifiés, organisés et fréquentés.

Thèmes : Accessibilité Solutions d'événements
6 min de lecture

Traduction, interprétation, légendes, sous-titres - qu'est la différence ?

Par Patricia Magaz le 13 octobre 2021

À une époque de mondialisation, la communication d'entreprise s'étend au-delà des frontières internationales, des emplacements géographiques et des fuseaux horaires, et se rapproche plus que jamais d'une communication sans barrières.

À mesure que davantage d'événements exploitent les technologies numériques et les formats hybrides, il devient de plus en plus facile pour les parties intéressées de participer à des séminaires, conférences, réunions, etc. — tout dans la langue de leur choix. En fin de compte, garantir que la communication multilingue ne soit pas interrompue par des barrières linguistiques.

Et c’est grâce aux talents et aux technologies qui permettent la traduction, l’interprétation (à la fois simultanée et consécutive), le sous-titrage et le captioning de se dérouler virtuellement et se manifester localement.

À travers le monde, ces technologies transforment la façon dont le contenu est diffusé et comblent les lacunes de communication. Elles favorisent une plus grande collaboration, soutiennent davantage d'opportunités de diffusion du savoir, aident les gens à poursuivre de nouvelles opportunités commerciales, et nous permettent à tous d'embrasser d'autres cultures.

Il’est important de noter que ces processus fonctionnent tous indépendamment et ne sont pas interchangeables — donc tirer le meilleur parti d’eux signifie comprendre comment chacun fonctionne et leurs meilleurs scénarios d’utilisation.

Dans cet article, nous’sommes sur le point d’examiner les différences entre la traduction, l’interprétation, les sous-titres et le sous-titrage, et où leur meilleur cas d’utilisation se situe.

Topics: Remote Simultaneous Interpretation Live Captions Event Solutions
5 min de lecture

Comment configurer Interprefy pour des conférences virtuelles et hybrides

Par Markus Aregger le 16 mars 2021

L'industrie des événements évolue dans un territoire inexploré. Alors que de nombreuses conférences ont dû se tourner vers l'environnement virtuel à la suite de la pandémie de COVID-19, que réserve l'avenir aux conférences internationales, et comment l'industrie mondiale des événements — valant $1.5 trillion* — se rétablir ?

Sujets: Solutions d'événement Guides pratiques