<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

traduction vs interprétation

À l’ère de la mondialisation, la communication d’entreprise s’étend au-delà des frontières internationales, des zones géographiques et des fuseaux horaires, et se rapproche plus que jamais d’une communication sans barrières.

Avec la multiplication des événements tirant parti des technologies numériques et des formats hybrides, il est de plus en plus facile pour les personnes intéressées de participer à des séminaires, des conférences, des réunions et autres manifestations, dans la langue de leur choix. L'objectif est de garantir une communication multilingue sans entrave due aux barrières linguistiques.

Et tout cela grâce aux talents et aux technologies qui permettent à la traduction, à l'interprétation (simultanée et consécutive), au sous-titrage et au sous-titrage en direct de se dérouler virtuellement et de se manifester localement.

Partout dans le monde, ces technologies transforment la diffusion des contenus et comblent les lacunes de communication. Elles favorisent une meilleure collaboration, multiplient les occasions de partager les connaissances, aident à saisir de nouvelles opportunités commerciales et nous permettent à tous de nous ouvrir à d'autres cultures.

Il est important de noter que ces processus fonctionnent tous indépendamment et ne sont pas interchangeables ; par conséquent, pour en tirer le meilleur parti, il est essentiel de comprendre le fonctionnement de chacun et leurs cas d'utilisation optimaux.

Dans cet article, nous allons examiner les différences entre la traduction, l'interprétation, le sous-titrage et le sous-titrage additionnel, et déterminer leurs cas d'utilisation les plus pertinents.

Traduction

Bien que souvent utilisées de manière interchangeable, la traduction et l'interprétation sont des disciplines très différentes.

La traduction consiste à transmettre le sens d'un texte écrit d'une langue à une autre. Par exemple, un éditeur peut demander à un traducteur de traduire le contenu d'un livre d'une langue (disons l'anglais) vers une autre (le japonais).

Le travail d'un traducteur consiste à saisir fidèlement le contenu, le style, le ton et la forme du texte original, puis à le retranscrire par écrit dans la langue cible.

Un autre type de traduction est la traduction automatique (TA), où un logiciel, ou intelligence artificielle (IA), transforme un texte d'une langue à une autre. Contrairement aux traductions professionnelles, les traductions automatiques ne tiennent pas compte du contexte ni du ton, car elles sont littérales.

Interprétation

L'interprétation, en revanche, consiste à transmettre le sens des mots prononcés ou signés d'une langue à une autre, afin que le public puisse comprendre ce qui est dit.

Comparée à la traduction, l'interprétation est un processus beaucoup plus immédiat, sans temps mort ni hésitation. Les interprètes doivent comprendre, assimiler et transmettre des messages à un public dans une autre langue, à l'oral ou en langue des signes. En interprétation simultanée, ce processus se déroule en temps réel, au rythme de l'orateur : l'interprète doit donc écouter la langue source et s'adresser simultanément au public cible.

Sous-titrage

Le sous-titrage consiste à convertir un contenu audio (émission de télévision, film, vidéo, événement en direct ou autre production) en texte sous forme de transcription et à afficher ce texte sur un écran, un moniteur ou tout autre dispositif d'affichage. Les sous-titres sont conçus pour fournir une aide visuelle permettant de suivre le contenu audio grâce à un renforcement visuel. Particulièrement utiles pour les personnes malentendantes, les sous-titres sont également appréciés pour regarder des contenus dans un environnement bruyant.

Les sous-titres sont synchronisés avec l'audio et s'affichent en même temps que le son. Il existe différentes méthodes pour créer des sous-titres : hors ligne, lorsqu'ils sont créés et ajoutés après l'enregistrement d'un segment vidéo et avant sa diffusion, ou en ligne, lorsqu'ils sont créés en temps réel, au moment de la production du programme.

Les sous-titres doivent pouvoir être activés pour ceux qui en ont besoin et désactivés lorsqu'ils ne sont pas nécessaires.

Types de légendes :

  • Sous-titres codés (CC) : ce type de sous-titres offre aux utilisateurs la possibilité de les activer lorsqu’ils en ont besoin et de les désactiver s’ils ne sont pas nécessaires.
  • Sous-titres ouverts : ils diffèrent des sous-titres fermés en ce qu’ils font partie intégrante de la vidéo et ne peuvent pas être désactivés.

Types de légendes multilingues :

Les sous-titres peuvent également s'adresser à un public multilingue en mettant le discours à disposition sous forme de transcriptions en direct dans d'autres langues que celle des orateurs :

  • Sous-titrage en direct par un interprète humain : grâce à des services de sous-titrage en direct comme Interprefy Captions , le discours audio est traduit dans une autre langue par un interprète de conférence professionnel. La technologie de reconnaissance vocale automatique (ASR), basée sur l’intelligence artificielle (IA), le transcrit ensuite en texte qui s’affiche dans la vidéo en temps réel.
  • Sous-titrage humain : Les sous-titreurs, ou sous-titreurs, peuvent transcrire les mots prononcés en texte en écoutant la parole et en tapant simultanément.
  • Sous-titres IA traduits automatiquement : Tout comme ci-dessus, la technologie ASR transcrit la parole en direct, puis traduit le texte dans une autre langue écrite grâce à la traduction automatique.

Sous-titres

Le sous-titrage et le sous-titrage en plusieurs parties présentent de nombreux points communs, mais leur finalité est distincte. Le sous-titrage en plusieurs parties est destiné aux personnes malentendantes, tandis que le sous-titrage en plusieurs parties est une traduction pour les personnes ne maîtrisant pas la langue du support. Il est fréquemment utilisé pour les films et les séries télévisées et est généralement réalisé avant la diffusion du film ou de la série. 

Les sous-titres standards sont destinés aux spectateurs qui entendent le son mais ne le comprennent pas. Il existe cependant un type de sous-titres spécifiquement conçu pour les personnes sourdes et malentendantes : les sous-titres pour sourds et malentendants (SDHH). Les SDHH contiennent non seulement les dialogues, mais aussi des informations sur les bruits de fond et les changements d’intervenant, ainsi qu’une traduction du texte.

Scénarios d'utilisation : Traduction

La traduction, l'interprétation et le sous-titrage ont tous leurs avantages et leurs inconvénients, mais le plus important est de les utiliser dans les contextes appropriés.

Par exemple, si la documentation de votre séminaire, réunion ou conférence (brochure, programme, etc.) est en anglais et que certains participants inscrits ne parlent que l'allemand, vous devrez faire traduire ce contenu pour qu'ils puissent y accéder. Cela améliore non seulement l'accessibilité et l'inclusion, mais aussi l'image de marque et la notoriété, car les participants apprécieront les efforts que vous avez déployés pour les aider.

Scénarios d'utilisation : interprétation simultanée et consécutive

Qu’en est-il de l’interprétation ? Imaginons que vous organisiez un événement hybride nécessitant la synthèse et la transmission rapide d’informations dans une autre langue. Deux options s’offrent alors à vous : l’interprétation simultanée ou consécutive.

  • Interprétation simultanée : Comme mentionné précédemment, l'interprétation simultanée se déroule en temps réel. L'interprète traduit les propos de l'orateur dans une autre langue, au fur et à mesure de son intervention. Il écoute l'orateur au casque et traduit dans un microphone pour le public. Cette méthode d'interprétation est indispensable lorsque le moindre retard risque de perturber le bon déroulement de l'événement. L'interprétation simultanée est particulièrement efficace lorsqu'une personne (ou un panel) s'adresse à un public : conférences diplomatiques, conventions internationales, tribunaux, cours magistraux, présentations, conférences de presse, etc.

    Grâce aux progrès technologiques, l'interprétation simultanée peut désormais se faire à distance. d'interprétation simultanée à distance (ISR) permettent aux interprètes de travailler de n'importe où et aux organisateurs d'événements de surmonter la barrière de la langue tout en touchant un public plus large, présent physiquement ou à distance. Pour en savoir plus sur le fonctionnement de l'interprétation simultanée, cliquez ici .
  • Interprétation consécutive : L’interprétation consécutive est utilisée lorsqu’un orateur prend la parole ou prononce quelques phrases, puis marque une pause pour permettre à l’interprète de transmettre ses propos à l’auditoire cible avant de poursuivre. L’interprète se tient généralement à côté de l’orateur et prend des notes pendant qu’il parle, afin d’assurer une retransmission claire et précise. Cette méthode est couramment employée pour les réunions et événements en petit comité, les conversations individuelles, les dépositions devant les tribunaux, etc., car elle présente l’avantage de se rapprocher d’une conversation, les deux parties pouvant s’exprimer sans interruption.

Que vous ayez recours à l'interprète pour une interprétation simultanée ou consécutive, il est essentiel que celui-ci comprenne le sujet traité ; il est donc primordial de lui fournir les informations et les documents nécessaires pour qu'il puisse bien se préparer.

Scénarios d'utilisation : Sous-titrage

Les sous-titres sont de plus en plus populaires pour les événements en direct, tels que les webinaires, les présentations ou les conférences, car ils offrent une aide visuelle pour suivre le discours.

Certaines personnes peuvent avoir des difficultés auditives ; l’ajout de sous-titres leur permet donc de lire facilement ce qui est dit. D’autres peuvent préférer lire plutôt qu’écouter, notamment dans un environnement bruyant comme un café ou les transports en commun.

Les sous-titres permettent de capter et de maintenir l'attention de votre public. Il est beaucoup plus facile de suivre le déroulement de la conversation (et de vérifier ce qui est dit) lorsque les sous-titres sont activés.

Scénarios d'utilisation : Sous-titres

Les sous-titres étant destinés aux personnes qui entendent le son mais ne le comprennent pas, ils sont principalement utilisés dans les films et les séries télévisées pour ceux qui préfèrent regarder le contenu en version originale sans pouvoir le comprendre. De plus, ils sont produits et synchronisés avant la diffusion de la vidéo et sont disponibles sur la plupart des plateformes de vidéo à la demande. 

Combler le fossé linguistique grâce aux processus et technologies appropriés

L’interprétation simultanée (sur place ou à distance), la traduction, le sous-titrage et le doublage contribuent tous à lever les barrières linguistiques. Le choix de la solution dépend principalement du type de contenu et des besoins des utilisateurs. 

Lorsqu'il s'agit de choisir la technologie, outre le type de contenu et les besoins des utilisateurs, le contexte et le budget sont également des facteurs clés. Des services permettent aux organisateurs d'événements d'accéder à des interprètes et à des sous-titres en direct interprétés par des humains, que ce soit dans des environnements virtuels ou hybrides. Des plateformes comme Interprefy en sont un exemple. permettre l'interprétation simultanée en temps réel et le sous-titrage en direct pour tout type d'événement et de réunion, permettant aux organisateurs d'événements de diffuser du contenu dans différentes langues. 

Nouvel appel à l&#39;action

 

Patricia Magaz

Écrit par Patricia Magaz

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy grâce à Patricia Magaz, responsable mondiale du contenu chez Interprefy.