L'intelligence artificielle n'est plus un rêve futuriste. C’est la technologie derrière les sous-titres que vous voyez sur les plateformes de streaming, les chatbots qui répondent instantanément à vos questions, et les assistants vocaux qui vous aident à définir des rappels ou à traduire une phrase lorsque vous êtes à l'étranger. Ces dernières années, l'IA a commencé à jouer un rôle central dans la façon dont les gens se connectent, travaillent, apprennent et partagent l'information.
Lecture de 9 min
IA en plein essor : répondre aux besoins multilingues mondiaux
By Dayana Abuin Rios on September 25, 2025
Sujets : Événement & Interprétation Support Réunions multilingues Traduction vocale IA
11 min de lecture
Pourquoi 1 sur 3 organisateurs d'événements manquent encore le moment multilingue
By Dayana Abuin Rios on August 26, 2025
Alors que la participation multilingue devient une norme, les organisations à travers Asie-Pacifique et Moyen-Orient planifient de plus en plus de réunions et d'événements pour des publics divers et mondiaux. Qu'il s'agisse de coordonner des webinaires régionaux, des assemblées générales internes ou des conférences à grande échelle, les équipes sont sollicitées pour engager les participants à travers les langues et les frontières. Pourtant, même si les formats évoluent, un élément est souvent négligé : l'accès linguistique. Lorsqu'il manque, le résultat n'est pas seulement un manque de compréhension — il peut affecter directement la participation, l'engagement et les résultats commerciaux.
Chez Interprefy, nous travaillons aux côtés des principaux organisateurs d'événements à travers le Moyen-Orient et l'APAC, et nous constatons que ce schéma se répète sans cesse. Formats ambitieux. Intervenants brillants. Portée étendue. Mais peu ou pas de soutien multilingue. Selon nos dernières recherches, un organisateur sur trois dans ces régions ne fournit toujours pas de forme de traduction ou d’interprétation en temps réel.
Sujets: Événement & Soutien à l'interprétation Réunions multilingues
5 min de lecture
L’IA peut-elle interpréter ? Et autres idées reçues
Par Dayana Abuin Rios le 1 avril 2025
Il y a beaucoup de discussions sur l’IA dans l’interprétation en ce moment. Certaines sont passionnantes. D’autres créent de la confusion.
La technologie vocale a fait de grands progrès. Nous’sommes témoins de sous-titres en temps réel, de voix off multilingues et de traductions en direct qui deviennent plus courantes. Mais quelque part en cours de route, les gens ont commencé à supposer que l’IA peut tout gérer — même l’interprétation.
Thèmes: Support d'événement & interprétation Sous-titres en direct Traduction vocale par IA
5 min de lecture
Que rechercher dans un service d’interprétation simultanée ?
Par Dayana Abuin Rios le 29 août 2022
L’interprétation simultanée (SI) est le processus de transmission du message d’un orateur d’une langue à une autre en temps réel. Contrairement à l’interprétation consécutive, où l’orateur doit faire une pause pour permettre l’interprétation, l’interprétation simultanée assure un flux de parole fluide et continu. Cela en fait le choix privilégié pour les conférences, les événements en direct et les réunions multilingues où la communication doit rester ininterrompue.
Sujets : Interprétation simultanée à distance Technologie d’interprétation Support d’événement & Interprétation
7 min de lecture
Sous-titres vs Légendes - quelle est la différence ?
Par Patricia Magaz le 12 mai 2022
Que vous soyez créateur de contenu, organisateur d'événements, responsable de réunions ou professionnel occupé, ajouter des sous-titres ou des légendes fermées à votre contenu en direct et à vos vidéos est une révolution.
Un étude récente par l'association caritative britannique Stagetext rapporte que quatre jeunes sur cinq utilisent les sous-titres lorsqu'ils regardent la télévision. La recherche de l'association indique également qu’en moyenne 31 % des personnes assisteraient à davantage d'événements en direct si davantage de légendes étaient affichées sur un écran dans le lieu.
Le sous-titrage et les sous-titres ont commencé à façonner une nouvelle norme de la façon dont les gens consomment les vidéos et le contenu en direct. Mais dès que les mots apparaissent sur les écrans vidéo, de nombreuses personnes ont tendance à utiliser les termes sous-titres et légendes de manière interchangeable.
Examinons les sous-titres et les légendes en profondeur : que sont-ils, et comment diffèrent-ils ?
Dans cet article, nous allons examiner les différences entre les sous-titres et les légendes, ainsi que leurs meilleurs cas d’utilisation.
Dans cet article :
1. Sous-titrage
1.1. Qu’est-ce que le sous-titrage ?
1.2. Les avantages des sous-titres
1.3. Où les légendes peuvent être utilisées
1.4. Comment les gens accèdent aux sous-titres
1.6. Comment les légendes sont générées
2. Sous-titres
2.1. Que sont les sous-titres ?
2.3. Les avantages des sous-titres
2.4. Où les sous-titres peuvent être utilisés
2.5 Comment les sous-titres sont générés
Sujets: Événement & Support d'interprétation Sous-titres en direct
4 min de lecture
4 erreurs courantes à éviter lors des conférences en ligne multilingues
Par Patricia Magaz le 21 octobre 2021
La nouvelle norme de la visioconférence mondiale l’a rendue plus facile que jamais pour se connecter avec des partenaires et des publics du monde entier. Mais lorsqu’il s’agit d’organiser des conférences multilingues en ligne, il existe quelques erreurs de débutant courantes qui peuvent entraver votre succès.
Thèmes: Interprétation simultanée à distance Interprètes Technologie d’interprétation Événement & Support d’interprétation Conférence Web multilingue
Lecture de 9 min
Idées pour faire ressortir vos événements multilingues en ligne
Par Kim Ludvigsen le 1 octobre 2020
Avec davantage d'événements qui passent en ligne, les organisateurs et gestionnaires d'événements traditionnellement “hors ligne” prennent conscience que le paysage est bien différent.
Sujets: Événements en ligne Événement & Support d'interprétation
5 min de lecture
How COVID-19 has changed the world of translation & interpretation
Par Markus Aregger le 20 août 2020
La pandémie de COVID-19 a changé le monde de façon irréversible, obligeant presque toutes les industries à adopter rapidement la technologie en ligne pour poursuivre leurs activités.
Et ce n’est pas différent pour le marché de la traduction et de l’interprétation.
Sujets: Interprètes Événement & Support d’interprétation
6 min de lecture
Guide pour tirer le meilleur parti des plateformes de conférences virtuelles
Par Kim Ludvigsen le 13 mai 2020
Compte tenu des défis posés par la COVID-19, de plus en plus d'événements se déroulent en ligne.


Plus de liens de téléchargement



