La pandémie de COVID-19 a changé le monde de façon irréversible, obligeant presque toutes les industries à adopter rapidement la technologie en ligne pour poursuivre leurs activités.
Et ce n’est pas différent pour le marché de la traduction et de l’interprétation.
Depuis début mars, les multinationales et les associations internationales ont dû transformer les événements en présentiel en conférences vidéo en ligne qui utilisent des outils de traduction numérique.
Alors que les travailleurs de première ligne sont indéniablement les héros de cette crise, les interprètes deviennent de plus en plus essentiels au fonctionnement quotidien de nombreuses industries — des audiences judiciaires et des rendez-vous médicaux aux conférences gouvernementales et à l’apprentissage assisté.
Cela ne veut pas dire qu’il n’y a pas ceux qui ont subi une contrainte importante en s’adaptant à ce changement fondamental de processus...
Qui a été le plus touché ?
Bien que de nombreux traducteurs ne soient pas étrangers au travail à domicile grâce aux glossaires et aux guides de style, c’est les interprètes qui travaillent en face à face qui ont été les plus touchés. Dans une étude récente de CSA Research, 55 % des fournisseurs de services linguistiques signalent une baisse d'activité depuis le déclenchement de la pandémie et expriment une grande inquiétude quant à l'incertitude de la durée de la pandémie. Ils ont moins confiance en un retour rapide à la normalité des affaires qu'ils attendaient en mai.
Beaucoup ont dû transférer leurs services vers des plateformes en ligne, avec des degrés de succès variables. Dans un article de Slator, le traducteur allemand Alexander Gansmeier déclare : “Plus la situation mondiale se détériore (et que les gouvernements réagissent en conséquence), plus les clients s’appuient sur l’argument de force majeure pour tenter d’éviter tout frais d’annulation” — ce qui affecte de manière significative la source de revenu d’un traducteur.’
Les petites entreprises qui offrent de l'interprétation sur site pour de grandes organisations ont également ressenti la pression. À mesure que le nombre d'événements annulés augmente, davantage de clients invoquent force majeure — des circonstances imprévisibles qui empêchent l'exécution d'un contrat — comme moyen d'éviter le paiement. Cette diminution des revenus est encore aggravée par un manque d'infrastructure permettant le télétravail complet.
De plus, les interprètes ont été confrontés à l'exploration d'un territoire inexploré en travaillant à domicile plutôt que dans une installation de cabine fixe.
Unfortunately, most language service providers have — until now — been operating traditionally, and have thus struggled to take operations ‘online’ during the pandemic. Moreover, these traditional processes have hampered their ability to shift to remote simultaneous interpretation (RSI) as it fundamentally changes their business model.
Cela dit, l'adoption rapide de la transformation numérique induite par la COVID-19 s'est avérée être une aubaine pour de nombreuses entreprises technophiles.
Who is thriving during the pandemic?
Alors que les PSP constatent une baisse de la demande pour leurs services provenant de secteurs tels que l'événementiel ou le voyage et les loisirs, certains domaines semblent connaître une hausse de la demande. Selon l'enquête CSA, 64 % des PSP signalent une augmentation de la demande d’interprétation dans le secteur de la santé. Et 59 % rapportent une demande accrue dans le secteur des sciences de la vie, du médical et des produits pharmaceutiques.
Le changement de la demande pour les services d’interprétation semble varier fortement entre les secteurs. Les entreprises qui offrent déjà des services d’interprétation à distance ou virtuels prospèrent, les entreprises recherchant des moyens de maintenir la communication avec le personnel, les prospects, les pairs et le grand public. La plateforme de visioconférence Zoom en est un exemple phare — son action a triplé de valeur au cours des derniers mois, alors que le travail à distance et les vidéoconférences deviennent la norme.
Pour retrouver une apparence de normalité, certains fournisseurs de services linguistiques (LSP) encouragent activement davantage de leurs employés à travailler à domicile, en utilisant la visioconférence et des plateformes d’interprétation en ligne telles qu’Interprefy.
Dans notre nouvelle normalité, c’est la voie du futur, et une progression inévitable qui a été accélérée par la pandémie de COVID-19. De nombreuses entreprises ayant déjà prolongé leur politique de télétravail jusqu’à la fin 2021 et renforcé une politique stricte d’interdiction de déplacements, la majorité des événements sont très probablement amenés à se poursuivre dans des scénarios virtuels et hybrides dans un avenir proche.
À quoi ressemble l'avenir ?
Les exigences essentielles pour tout PSP de réussir dans notre ‘nouvelle normalité’ sont la résilience et l’adaptabilité. Les PSP capables de fournir des services d’interprétation via des plateformes en ligne sont déjà dans une bien meilleure position que ceux qui travaillent généralement hors ligne. Ce n’est pas dire que ‘hors ligne’ PSP mènent une bataille perdue — en fait, il est probable que de nombreux interprètes se perfectionnent déjà et se familiarisent avec les plateformes en ligne afin qu’ils puissent également offrir leurs services où qu’ils soient, à tout moment.
Pour les interprètes qui offrent des solutions RSI, cela a entraîné une plus grande mise en avant des plateformes “en ligne”, les options hybrides devenant plus courantes à mesure que le confinement s’assouplit à l’échelle mondiale. À la réouverture des marchés, l’accent sera davantage mis sur les outils qui rationalisent et améliorent l’expérience à l’avenir.
Le passage à la participation à distance a créé de nouveaux besoins en matière d'inclusion et d'engagement du public, les organisateurs d'événements étant lutter contre "zoom fatigue". Permettre aux participants de rejoindre la conversation dans leur langue maternelle et offrir au public une traduction précise des intervenants' contributions, favorise l'engagement, l'inclusion et augmente finalement la probabilité de succès de l’événement.
L'interprétation à distance et la participation peuvent bien entraîner une augmentation de la demande de services d'interprétation à long terme, car ils sont plus accessibles, abordables et plus faciles à organiser, en particulier pour les petites organisations. Au Royal Melbourne Hospital par exemple, les rendez-vous d'interprétation vidéo sont passés de 10–15 rendez-vous par mois (avant COVID-19) à 100–200 par mois actuellement.
Pioneering a positive way forward post-pandemic
Bien que le COVID-19 ne soit pas éternel, il laissera un impact durable sur la façon dont les interprètes exerceront leurs fonctions à l’avenir. Pour que les services d’interprétation évoluent et démontrent leur valeur, l’expertise en traduction et interprétation, les organisations et les professionnels doivent faire preuve de résilience, de flexibilité et être capables de répondre aux exigences du monde numérique d’aujourd’hui.
Il ne fait aucun doute que l'interprétation en ligne pour les événements, conférences, séminaires et réunions de presse représente l'avenir. Heureusement, les outils permettant de faciliter ce changement de paradigme sont déjà disponibles.
Interprefy est la plateforme RSI basée sur le cloud leader mondial, offrant aux interprètes les outils dont ils ont besoin pour traduire de n'importe où, à tout moment. Notre plateforme d'interprétation à distance basée sur le cloud pour tout événement en ligne ou hors ligne propose les avantages suivants :
- Flexibilité : Nous fournissons une interprétation simultanée à distance adaptée à votre réunion ou événement, soit sur notre plateforme, soit dans votre outil de visioconférence existant, tel que MS Teams, WebEx ou Zoom.
- Haute fidélité et sécurité : Interprefy offre un son cristallin et une diffusion vidéo haute définition avec une latence quasi nulle, le tout chiffré selon les normes de sécurité les plus élevées.
- Intuitif: Aucune configuration requise. Il vous suffit de télécharger l’application et vous êtes prêt à l’utiliser.
- Talents de premier ordre : Nous collaborons avec les meilleurs fournisseurs de services linguistiques au monde et garantissons des interprètes de niveau conférence pour votre événement.
Alors que des changements sont attendus dans l'industrie des événements ainsi que dans la traduction & l'interprétation, découvrez comment évaluer au mieux les fournisseurs d'interprétation simultanée à distance dans notre eBook. Suivez le lien pour le télécharger gratuitement.





Plus de liens de téléchargement



