Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

3 min de lecture

Réunions de lancement des ventes : Mobiliser les équipes internationales grâce à la traduction en direct

Par Patricia Magaz le 10 novembre 2022

À l'aube de cette nouvelle année, de nombreuses entreprises finalisent l'organisation de leurs réunions de lancement des ventes. Ces réunions constituent une excellente occasion pour les équipes commerciales, marketing, produit et support client de se rencontrer, de célébrer leurs succès, de se motiver et d'élaborer des stratégies pour l'avenir, mais elles représentent un travail considérable.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, inclusion, sous-titrage en direct, traduction vocale par IA
7 min de lecture

« Que se passe-t-il si le Wi-Fi tombe en panne ? » et autres mythes sur l'interprétation à distance démystifiés

Par Patricia Magaz le 26 octobre 2022

Vous souvenez-vous de l'époque où l'idée de travailler à domicile paraissait absurde ? « Impossible d'être productif à la maison », entre autres craintes, ont longtemps freiné ce qui est aujourd'hui un véritable moteur de productivité. Comme pour toute innovation, l'essor de l'interprétation simultanée à distance a suscité de nombreuses interrogations et inquiétudes.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Technologies d’interprétation, Événements en présentiel
6 min de lecture

Guide à l'intention des intervenants lors de réunions avec interprétation simultanée

Par Dora Murgu le 20 octobre 2022

Vous devez prendre la parole lors d'une prochaine réunion ou d'un événement nécessitant une interprétation simultanée ? Suivez les conseils ci-dessous pour une intervention réussie.

Sujets : Interprétation simultanée à distance
1 min de lecture

La parole aux interprètes - Épisode 14

Par Dora Murgu le 6 octobre 2022

L'émission « Interprefers Take the Floor » est maintenant disponible sur votre plateforme de podcasts préférée.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

Disponible en téléchargement sur :

 

Arthur Dias, interprète portugais (Brésil) et fondateur de King Tradução, s'entretient avec Jelena Markovic, formatrice senior chez Interprefy. Dans cet épisode, ils abordent la différence entre les réunions et événements en présentiel et en ligne pour les interprètes, l'importance de la formation et de la préparation de toutes les parties prenantes, ainsi que le rôle de l'assistance à distance chez Interprefy.

 

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Interprètes , Podcast Interprefy, Solutions événementielles
4 min de lecture

Conférences Web avec traduction simultanée : options et coûts

Par Patricia Magaz le 19 septembre 2022

Il est difficile de croire qu'il y a quelques années encore, la plupart des événements ne pouvaient pas toucher un large public multinational. Aujourd'hui, les plateformes de visioconférence et de diffusion vidéo, comme ON24, Zoom et Microsoft Teams, ont levé les contraintes physiques des événements virtuels. Les organisateurs et les équipes marketing peuvent désormais attirer des participants du monde entier, à condition de disposer d'une connexion internet performante. Cependant, les difficultés de traduction restent un obstacle majeur à l'accès aux événements et créent des frictions supplémentaires. Sans langue commune ni outil de traduction, beaucoup se sentent exclus et renoncent à participer.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Événements en ligne , Conférences Web multilingues, Sous-titrage en direct
4 min de lecture

5 avantages de la traduction simultanée pour les événements marketing

Par Patricia Magaz le 14 septembre 2022

Avec l'essor des technologies de visioconférence, il est devenu plus facile pour les marques de créer des événements capables de toucher un large public international. Mais atteindre de nouveaux auditeurs ne signifie pas forcément les convaincre. Pour cela, il est indispensable de parler leur langage.

La langue représente un obstacle majeur à l'organisation d'événements virtuels inclusifs. De nombreux services de traduction sont disponibles : traduction automatique en temps réel, interprétation assistée par ordinateur et traduction écrite (sous-titres, légendes, etc.). Cependant, choisir le service le plus adapté à votre événement peut s'avérer complexe. Cet article explique pourquoi l'intégration de la visioconférence avec traduction automatique est essentielle pour favoriser un engagement significatif avec votre marque.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Sous-titrage en direct
7 min de lecture

Types et modes d'interprétation à connaître

Par Patricia Magaz le 22 août 2022

L'interprétation est l'art de transformer un message d'une langue à une autre, que ce soit par la parole ou par la langue des signes. Contrairement à la traduction, qui repose sur la communication écrite, l'interprétation se fait oralement ou par la langue des signes. Cette distinction fondamentale entre les deux est ce qui les différencie.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Interprètes
4 min de lecture

Interprétation simultanée à distance : 3 scénarios sur site et hybrides

Par Patricia Magaz le 17 août 2022

Un événement hybride combine des éléments en présentiel et en ligne. Autrement dit, un événement en présentiel auquel participent des intervenants, des participants ou des interprètes à distance est un événement hybride.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Événements hybrides, Événements en présentiel , PCO
9 min de lecture

La compression audio dans le RSI démystifiée par l'ingénieur du son Richard Schiller

Par Dora Murgu le 16 août 2022

Nous avons mis en ligne cet article sur notre podcast Interprefied et il est désormais disponible sur votre plateforme de podcasts préférée.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

Disponible en téléchargement sur :

 

La qualité sonore nous accompagne tout au long de la journée. De la radio le matin au visionnage intensif de notre série préférée tard le soir, nous tenons souvent pour acquis un bon son. S'il est généralement assez facile de repérer un mauvais son, la qualité audio est en réalité bien plus complexe. Un bon exemple en est le débat, vieux d'une dizaine d'années, entre les amateurs de vinyle et les autres audiophiles : quel format offre la meilleure qualité sonore : le CD ou le vinyle ?

En interprétation à distance, la capacité à recevoir et à transmettre un son de qualité est essentielle. Elle garantit un traitement précis des informations et une expérience audio agréable, tout en protégeant l'audition des personnes.

Sujets : Interprétation simultanée à distance