<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Présentation d'Interprefy Agent. Une puissance multilingue que vous invitez simplement comme n'importe quel invité. Débloquez un accès multilingue fluide

3 min de lecture

Réunions de lancement des ventes : Mobiliser les équipes mondiales avec traduction en direct

Par Patricia Magaz le 10 novembre 2022

Alors que nous’sommes en train de nous aventurer dans la nouvelle année, de nombreuses entreprises finalisent la préparation de leurs réunions de lancement des ventes. Ces réunions sont une occasion fantastique pour les équipes de vente, de marketing, de produit et de support client de se rencontrer, de célébrer, de se motiver et de planifier l'avenir, mais elles exigent beaucoup de travail.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Inclusivité Sous-titres en direct Traduction vocale IA
7 min de lecture

“Et si le Wi‑Fi tombe en panne” et autres mythes sur l’interprétation à distance démystifiés

Par Patricia Magaz le 26 octobre 2022

Remember the times when suggesting working from home was seen as an absurdity? “There’s no way you can be productive at home”, and other worries long presented a barrier to what today is a driver for productivity. As with any innovation, similarly, the rise of Remote Simultaneous Interpretation has left many with a few basic questions and concerns.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Technologie d'interprétation Événements en présentiel
6 min de lecture

Guide pour les intervenants lors de réunions avec interprétation simultanée

Par Dora Murgu le 20 octobre 2022

Prenez-vous la parole lors d'une prochaine réunion ou d'un événement avec interprétation simultanée ? Assurez-vous de suivre les conseils ci-dessous pour que votre intervention brille.

Sujets : Interprétation simultanée à distance
Lecture de 1 min

Interprefiers prennent la parole - Épisode 14

Par Dora Murgu le 6 octobre 2022

Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

Disponible pour le téléchargement le :

 

Interprète portugais (BR) et fondateur de King Tradução, Arthur Dias se connecte avec la Senior Training Specialist d'Interprefy, Jelena Markovic. Dans cet épisode, nous parlons de la différence entre les réunions et événements sur site et en ligne pour les interprètes, de l'importance de la formation et de la préparation de toutes les parties impliquées, ainsi que du rôle du support à distance chez Interprefy.

 

Sujets: Interprétation simultanée à distance Interprètes Podcast Interprefy Solutions d'événement
4 min de lecture

Conférence Web avec traduction linguistique en direct : options et coût

Par Patricia Magaz le 19 septembre 2022

Il est difficile de croire qu’il y a seulement quelques années, la plupart des événements n’étaient pas pleinement capables d’atteindre de vastes publics multinationaux. Aujourd’hui, les plateformes de conférence web et de diffusion vidéo, telles qu’ON24, Zoom et Microsoft Teams, ont éliminé les limites physiques des événements virtuels. Les organisateurs d’événements et les équipes marketing peuvent désormais attirer des publics du monde entier, à condition de disposer d’une connexion Internet fiable. Cependant, une traduction linguistique inefficace demeure un obstacle majeur à l’accès aux événements et engendre des frictions supplémentaires. Sans langue commune ou outil de traduction, de nombreuses personnes se sentent exclues et ne participeront pas à l’événement.

Sujets : Interprétation simultanée à distance Événements en ligne Conférence Web multilingue Sous-titres en direct
4 min de lecture

5 avantages de la traduction linguistique en direct pour les événements marketing

Par Patricia Magaz le 14 septembre 2022

Avec l'essor de la technologie de visioconférence en ligne, il est devenu plus facile pour les marques de créer des événements pouvant atteindre de larges audiences multinationales. Mais atteindre de nouveaux auditeurs n’est pas la même chose que les convaincre. Pour cela, vous devez être capable de parler leur langue.

La langue constitue un obstacle majeur lors de l'organisation d'un événement virtuel inclusif. De nombreux types de services de traduction sont disponibles, notamment : la traduction IA en temps réel, la technologie d'interprétation et la traduction écrite telle que les sous-titres et les légendes. Cependant, il peut être difficile de choisir un service qui répond le mieux aux besoins de votre événement. Cet article explore pourquoi l'ajout de la visioconférence avec traduction linguistique aux événements est essentiel pour favoriser un engagement de marque significatif.

Sujets : Interprétation simultanée à distance Sous-titres en direct
7 min de lecture

Types and modes of interpretation you need to know

By Patricia Magaz on August 22, 2022

L'interprétation est l'art de transformer un message d'une langue à une autre, soit par la parole, soit par le signe. Contrairement à la traduction, qui implique la communication écrite, l'interprétation se fait verbalement ou par la langue des signes. Cette distinction cruciale entre les deux est ce qui les différencie.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Interprètes
4 min de lecture

Interprétation simultanée à distance: 3 scénarios sur site et hybrides

By Patricia Magaz on August 17, 2022

Un événement hybride combine des éléments en présentiel et en ligne. En d’autres termes, un événement en présentiel qui a des intervenants, des participants ou des interprètes se connectant et participant à distance, est un événement hybride.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Événements hybrides Événements en présentiel PCO
Lecture de 9 min

Compression audio dans le RSI démystifiée par l'ingénieur du son Richard Schiller

Par Dora Murgu le 16 août 2022

Nous avons téléchargé cet article sur notre podcast Interprefied et il est maintenant disponible dans votre répertoire de podcasts préféré.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

Disponible pour le téléchargement le :

 

La qualité sonore est un élément qui nous accompagne toute la journée. Du fait de mettre la radio le matin au visionnage intensif de la nouvelle série télévisée tard le soir, un bon son est souvent considéré comme acquis. Bien qu’il soit généralement facile d’identifier un son médiocre, la qualité audio de haut niveau est en réalité une question assez complexe. Un bon exemple est la discussion, qui dure depuis une décennie, entre les amateurs de vinyle et les autres audiophiles sur le format offrant la meilleure qualité sonore : le CD ou le vinyle.

Dans l'interprétation à distance, pouvoir à la fois recevoir et envoyer un audio de qualité est essentiel. Pour garantir que l'information soit traitée avec précision et assurer une expérience audio agréable tout en protégeant l'audition des personnes'.

Sujets : Interprétation simultanée à distance