L'interprétation est l'art de transformer un message d'une langue à une autre, soit par la parole, soit par le signe. Contrairement à la traduction, qui implique la communication écrite, l'interprétation se fait verbalement ou par la langue des signes. Cette distinction cruciale entre les deux est ce qui les différencie.
Selon l'endroit où vous vérifiez, vous pouvez trouver différentes classifications des types d'interprétation. Dans cet article, nous discuterons des types d'interprétation en fonction de la manière dont l'interprétation est réalisée et des modes ou supports par lesquels elle est délivrée.
→ Article connexe: Interprétation vs traduction - Connaissez‑vous la différence ?
Types d'interprétation
Interprétation simultanée
Dans ce mode d'interprétation, l'interprète transmet le message dans la langue cible en temps réel, au même moment où le locuteur parle encore.
Interprétation simultanée est un mode d'interprétation très exigeant, car l'interprète doit écouter un discours dans une langue, le comprendre dans sa tête et le restituer dans une autre langue, en temps réel et pendant que le locuteur parle. C'est le mode d'interprétation utilisé lors de conférences à grande échelle, de réunions gouvernementales ou de toute autre réunion ou événement où la durée et le déroulement de la réunion sont des facteurs importants.
Dans les configurations traditionnelles d’interprétation simultanée, les interprètes travaillent depuis une cabine d’interprétation où ils ont une vue de la salle, portent un casque et interprètent dans un microphone. Ils travaillent par paires et interprètent par intervalles de 20 à 30 minutes.
Interprétation consécutive
Ce type d'interprétation nécessite que l'interprète attende que le locuteur termine son discours ou sa déclaration avant de procéder à la transmission du même message dans la langue cible. Comme l'interprète doit attendre que le locuteur ait fini de parler, il prend généralement des notes pour se souvenir de ce qui est dit et les utilise ensuite pour fournir l'interprétation.
Quelques scénarios où l’interprétation consécutive est utilisée sont les déclarations officielles et les visites diplomatiques.
Interprétation bilatérale
Il s'agit du type d'interprétation consécutive réalisé lorsque deux parties qui ne parlent pas la même langue se rencontrent. Dans ce cas, l'interprète transmet le message après que le locuteur a fait une pause ou a fini de parler dans chaque langue à tour de rôle afin que la conversation entre les parties puisse se dérouler. Les situations où l'interprétation bilatérale est utilisée comprennent les rendez-vous médicaux, les réunions d'affaires, les négociations, les audiences judiciaires ou les entretiens policiers.
Interprétation en langue des signes
L'interprétation en langue des signes est un outil essentiel qui traduit la langue parlée ou écrite en communication visuelle grâce à l'utilisation de gestes et d'expressions faciales. Cela permet aux personnes sourdes ou malentendantes de participer pleinement à divers environnements, y compris l'éducation, le droit, la médecine et les interactions sociales. Les interprètes en langue des signes sont essentiels pour favoriser l'inclusion et l'accessibilité de la communauté sourde. Leur travail nécessite une expertise non seulement en langue des signes et sa grammaire, mais aussi en sensibilité culturelle et en compréhension des besoins uniques des personnes sourdes.
Les langues des signes varient en fonction des langues parlées et sont associées à des pays ou régions spécifiques. L’American Sign Language (ASL) et le British Sign Language (BSL) sont largement utilisées, tandis que d’autres sont moins connues. Connaître une langue des signes ne signifie pas nécessairement comprendre une autre.
Modes d'interprétation
Interprétation chuchotée ou chuchotage
C’est le cas lorsque l’interprète chuchote le message dans la langue cible pendant que le locuteur parle, à un petit public d’au maximum quatre personnes. Pour cela, l’interprète doit être placé près du public et cela se fait généralement lors de petites réunions et configurations.
Interprétation en personne
L'interprétation en présentiel a lieu lorsque l'interprète est physiquement présent à l'événement. Pour l'interprétation simultanée, les interprètes travaillent par paires depuis des cabines d'interprétation équipées de microphones, de casques et d'une console d'interprétation qui leur permet de choisir la langue qu'ils écoutent, de se mettre en sourdine, et plus encore. Les participants peuvent écouter l'interprétation en utilisant récepteurs radio traditionnels, ou spécialisé applications mobiles. Ce mode est généralement utilisé pour les grandes conférences, les réunions gouvernementales, ou tout autre événement où la durée et le déroulement de la réunion sont cruciaux.
→ Article connexe : Comparaison des coûts : interprétation en présentiel vs interprétation à distance
Interprétation téléphonique (interprétation OPI)
Ce mode d’interprétation permet à deux personnes qui ne parlent pas la même langue de se connecter en utilisant un interprète par téléphone. Ce type d’interprétation est généralement effectué consécutivement, ainsi l’interprète laisse une partie parler, puis transmet le message dans l’autre langue. Lorsque l’interprète termine, l’autre partie répond et, lorsqu’ils sont terminés, l’interprète rend le message dans la langue du premier intervenant.
L’OPI se produit généralement lorsqu’aucun interprète n’est disponible sur place ou lorsque les deux parties souhaitant communiquer se trouvent à des emplacements différents. Certains contextes d’utilisation sont les soins de santé, le gouvernement, les finances ou les centres d’appels d’urgence.
Interprétation à distance
Dans ce mode d'interprétation, l'interprète n'est pas présent sur site. Selon le type d'interprétation et les systèmes utilisés, nous pouvons distinguer l'interprétation vidéo à distance et l'interprétation simultanée à distance.
-
Interprétation vidéo à distance (VRI) :
Typiquement réalisé à l’aide d’une webcam ou d’un système de vidéophonie pour fournir des services d’interprétation en langue des signes ou en langue parlée entre deux parties qui ne peuvent pas communiquer autrement. Le type d’interprétation le plus courant dans ce mode est consécutif, car l’interprète doit attendre que le locuteur termine avant de transmettre le message. Utilisé lorsque l’interprète dans la langue requise n’est pas disponible sur site, ou lorsqu’un utilisateur malentendant doit communiquer avec quelqu’un dans un autre lieu. Certains contextes où la VRI est utilisée incluent les soins de santé, les services sociaux, la police, le gouvernement ou les services financiers.
-
Interprétation simultanée à distance (RSI):
La dernière nouveauté de la famille d'interprétation à distance, Interprétation simultanée à distance est née en 2014 avec Interprefy produisant la toute première plateforme d'interprétation simultanée à distance. Dans ce mode d'interprétation, les interprètes peuvent travailler de n'importe où dans le monde s'ils disposent d'un ordinateur portable ou de bureau et d'une connexion Internet stable. Ils se connectent à un console logicielle d'interprétation dans le cloud et travaillent en binôme, tout comme ils le feraient s'ils étaient dans une cabine d'interprétation.
RSI offre une gamme d’avantages, y compris une flexibilité exceptionnelle car il peut être utilisé à distance, en présentiel ou en mode hybride. Il'est généralement utilisé lors d’événements, de conférences, de webinaires, de réunions d’affaires, etc., et les utilisateurs peuvent écouter l’interprétation via leurs téléphones mobiles, ordinateurs portables, ordinateurs de bureau ou récepteurs radio traditionnels.
interprétation IA
Souvent appelé traduction vocale par IA, ce mode alimenté par l'IA fournit une interprétation en temps réel du message en utilisant l'IA. Il peut être utilisé en présentiel, en ligne ou en mode hybride, car l'IA peut être déployée dans tout scénario disposant de la configuration technologique adéquate. Pour les réunions de jusqu'à 30 personnes qui se déroulent en présentiel et qui ne disposent pas de microphones, de configurations technologiques de type événementiel, ou qui sont en déplacement, Interprefy est le seul fournisseur à proposer une solution directement sur le téléphone mobile du participant': Interprefy Now.
Différentes technologies travaillent ensemble pour fournir une traduction vocale en temps réel du message original, incluant la reconnaissance automatique de la parole, la synthèse vocale et la traduction automatique. Le résultat diffère de ce que font les interprètes, mais il est également moins cher, donc c'est une bonne option pour les cas où l’interprétation professionnelle n’est pas envisageable pour des raisons budgétaires.
→ Article connexe : Interprètes vs IA - les différences clés
Conclusion
Comme nous l’avons vu, les types et modes d’interprétation peuvent être combinés pour mieux répondre aux besoins des utilisateurs et des organisateurs ainsi qu’aux paramètres de la réunion. Comprendre les différences entre chaque mode et type est essentiel pour choisir la solution qui répond le mieux à vos exigences d’événement et de réunion.
Vous n'êtes pas sûr du type d'interprétation dont vous avez besoin ?
Articles recommandés :
Comment fonctionne l’interprétation simultanée à distance ?
Quels sont les avantages de l’interprétation simultanée à distance ?
Combien coûte l’interprétation simultanée à distance ?


Plus de liens de téléchargement



