<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Types d&#39;interprétation | Interpréter
Types et modes d'interprétation à connaître
8:41

L'interprétation est l'art de transformer un message d'une langue à une autre, que ce soit par la parole ou par la langue des signes. Contrairement à la traduction, qui repose sur la communication écrite, l'interprétation se fait oralement ou par la langue des signes. Cette distinction fondamentale entre les deux est ce qui les différencie.

Selon les sources, on trouve différentes classifications des types d'interprétation. Dans cet article, nous aborderons les types d'interprétation en fonction de leur mise en œuvre et des modes ou supports de diffusion. 

→ Article connexe : Interprétation vs traduction – Connaissez-vous la différence ?

Types d'interprétation

Interprétation simultanée

Dans ce mode d'interprétation, l'interprète délivre le message dans la langue cible en temps réel, simultanément à l'orateur qui parle encore. 

L'interprétation simultanée est un mode d'interprétation très exigeant, car l'interprète doit écouter un discours dans une langue, le comprendre mentalement et le restituer dans une autre langue, en temps réel et pendant que l'orateur parle. C'est le mode d'interprétation utilisé lors de grandes conférences, de réunions gouvernementales ou de tout autre événement où la durée et le déroulement de la réunion sont des facteurs importants.

Dans les configurations d'interprétation simultanée traditionnelles, les interprètes travaillent depuis une cabine d'interprétation d'où ils ont une vue sur la salle, portent un casque et interprètent dans un microphone. Ils travaillent par paires et interprètent par intervalles de 20 à 30 minutes.

Interprétation consécutive

Ce type d'interprétation exige que l'interprète attende que l'orateur ait terminé son discours ou sa déclaration avant de restituer ce même message dans la langue cible. Comme l'interprète doit attendre que l'orateur ait fini de parler, il prend généralement des notes pour se souvenir de ce qui a été dit et les utilise ensuite pour l'interprétation.

L'interprétation consécutive est utilisée notamment dans les déclarations officielles et les visites diplomatiques.

Interprétation bilatérale

Il s'agit d'un type d'interprétation consécutive utilisé lorsque deux personnes ne parlant pas la même langue se rencontrent. L'interprète relaie alors le message après que l'orateur a marqué une pause ou terminé de parler dans chaque langue, permettant ainsi la poursuite de la conversation. L'interprétation bilatérale est employée dans des situations telles que les consultations médicales, les réunions d'affaires, les négociations, les audiences judiciaires ou les interrogatoires de police.

Interprétation en langue des signes

L'interprétation en langue des signes est un outil essentiel qui traduit le langage parlé ou écrit en communication visuelle grâce aux gestes et aux expressions faciales. Elle permet aux personnes sourdes ou malentendantes de participer pleinement à la vie sociale et culturelle, notamment dans les domaines de l'éducation, du droit, de la médecine et des interactions sociales. Les interprètes en langue des signes jouent un rôle crucial pour favoriser l'inclusion et l'accessibilité pour la communauté sourde. Leur travail exige une expertise non seulement en langue des signes et en sa grammaire, mais aussi en sensibilité culturelle et en compréhension des besoins spécifiques des personnes sourdes.

Les langues des signes varient selon les langues parlées et sont associées à des pays ou des régions spécifiques. La langue des signes américaine (ASL) et la langue des signes britannique (BSL) sont largement utilisées, tandis que d'autres sont moins connues. Connaître une langue des signes ne signifie pas nécessairement comprendre une autre.

Modes d'interprétation

Interprétation chuchotée ou chuchotage 

C’est le cas lorsque l’interprète chuchote le message dans la langue cible pendant que l’orateur parle, devant un petit public de quatre personnes maximum. Pour cela, l’interprète doit se trouver à proximité du public, ce qui se fait généralement lors de réunions et d’événements en petit comité. 

Interprétation en personne

L'interprétation en présentiel a lieu lorsque l'interprète est physiquement présent à l'événement. Pour l'interprétation simultanée, les interprètes travaillent par paires depuis des cabines équipées de microphones, de casques et d'une console d'interprétation leur permettant de choisir la langue d'écoute, de couper leur micro, etc. Les participants peuvent écouter l'interprétation à l'aide de récepteurs radio classiques ou d'applications mobiles . Ce mode est généralement utilisé pour les grandes conférences, les réunions gouvernementales ou tout autre événement où la durée et le déroulement de la réunion sont essentiels.

→ Article connexe : Comparaison des coûts : interprétation en présentiel vs interprétation à distance

Interprétation téléphonique (interprétation OPI)

Ce mode d'interprétation permet à deux personnes ne parlant pas la même langue de communiquer par téléphone grâce à un interprète. L'interprétation se fait généralement de manière consécutive : l'interprète laisse parler l'un des interlocuteurs, puis retransmet le message dans l'autre langue. Une fois l'interprétation terminée, l'autre interlocuteur répond, et lorsque ce dernier a fini, l'interprète restitue le message dans la langue du premier interlocuteur.

L'interprétation assistée par ordinateur (OAO) est généralement utilisée lorsqu'aucun interprète n'est disponible sur place ou lorsque les deux parties souhaitant communiquer se trouvent dans des lieux différents. Elle est notamment employée dans les secteurs de la santé, de l'administration, de la finance ou dans les centres d'appels d'urgence.

Interprétation à distance

Dans ce mode d'interprétation, l'interprète n'est pas sur place. Selon le type d'interprétation et les systèmes utilisés, on distingue l'interprétation vidéo à distance et l'interprétation simultanée à distance.

  • Interprétation vidéo à distance (IVR) :

    L'interprétation à distance par webcam (IDV) utilise généralement une webcam ou un système de visiophonie pour fournir des services d'interprétation en langue des signes ou en langue parlée entre deux personnes qui ne peuvent communiquer autrement. Le type d'interprétation le plus courant est l'interprétation consécutive, l'interprète attendant que l'orateur ait terminé de parler avant de transmettre le message. Ce mode d'interprétation est utilisé lorsqu'un interprète parlant la langue requise n'est pas disponible sur place, ou lorsqu'une personne malentendante doit communiquer avec une personne située dans un autre lieu. L'IDV est utilisée dans divers contextes, notamment dans les secteurs de la santé, des services sociaux, de la police, des administrations et des services financiers.

  • Interprétation simultanée à distance (ISR) :

    Dernière-née des solutions d'interprétation à distance, l'interprétation simultanée à distance a vu le jour en 2014 avec Interprefy, qui a créé la toute première plateforme dédiée. Grâce à ce mode d'interprétation, les interprètes peuvent travailler de partout dans le monde s'ils disposent d'un ordinateur portable ou de bureau et d'une connexion internet stable. Ils se connectent à une console d'interprétation logicielle hébergée dans le cloud et travaillent en binôme, comme s'ils se trouvaient dans une cabine d'interprétation.

    (RSI) offre de nombreux avantages , notamment une excellente flexibilité puisqu'elle peut être utilisée à distance, en présentiel ou en mode hybride . Elle est généralement utilisée lors d'événements, de conférences, de webinaires, de réunions d'affaires, etc., et les utilisateurs peuvent écouter l'interprétation sur leur téléphone portable, leur ordinateur portable, leur ordinateur de bureau ou via un récepteur radio traditionnel.

Interprétation de l'IA

Généralement appelée traduction vocale par IA, cette fonction offre une restitution en temps réel du message grâce à l'intelligence artificielle. Elle peut être utilisée en présentiel, en ligne ou dans des contextes hybrides, car l'IA s'adapte à tout environnement technologique adéquat. Pour les réunions en présentiel jusqu'à 30 personnes sans microphones, sans équipement spécifique pour les événements ou en déplacement, Interprefy est le seul fournisseur à proposer une solution directement sur le téléphone mobile du participant : Interprefy Now .

Différentes technologies, telles que la reconnaissance vocale automatique, la synthèse vocale et la traduction automatique, sont utilisées conjointement pour assurer la traduction vocale en temps réel du message original. Le résultat diffère de l'interprétation traditionnelle, mais s'avère également moins coûteux ; il constitue donc une solution intéressante lorsque le recours à un interprète professionnel est impossible pour des raisons budgétaires. 

→ Article connexe : Interprètes vs IA – les principales différences

Conclusion

Comme nous l'avons vu, les types et modes d'interprétation peuvent être combinés afin de mieux répondre aux besoins des utilisateurs, des organisateurs et du contexte des réunions. Il est essentiel de comprendre les différences entre chaque mode et type pour choisir la solution la plus adaptée à vos événements et réunions. 

interprétation simultanée_home-min

Vous ne savez pas quel type d'interprétation vous convient ?

Écrivez-nous et nous vous contacterons pour vous aider à choisir la solution la mieux adaptée à vos besoins en matière de réunions et d'événements. 


Veuillez saisir votre adresse courriel professionnelle. Ce formulaire n'accepte pas les adresses courriel provenant de cette adresse.

 

 

 

Articles recommandés : 

Comment fonctionne l'interprétation simultanée à distance ? 

Quels sont les avantages de l'interprétation simultanée à distance ?

Combien coûte l'interprétation simultanée à distance ?

 

Patricia Magaz

Écrit par Patricia Magaz

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy grâce à Patricia Magaz, responsable mondiale du contenu chez Interprefy.