Le langage est la base de la communication et le moyen par lequel nous nous exprimons aux autres. La communication peut s'avérer difficile lorsque nous rencontrons une personne qui parle une langue différente. C'est là que la traduction et l'interprétation sont utiles.
La traduction et l'interprétation sont deux méthodes qui permettent de communiquer malgré les barrières linguistiques. Bien que ces deux termes soient parfois utilisés indifféremment, ils présentent des différences majeures.
Dans cet article, nous examinerons les différences entre traduction et interprétation.
Dans cet article
- Qu'est-ce que la traduction ?
- Quels sont les différents types de traduction ?
- Que fait un traducteur ?
- Qu'est-ce que l'interprétation ?
- Quels sont les différents types d'interprétation ?
- Que fait un interprète ?
- Quand avez-vous besoin d'interprétation ?
- Les différences entre interprétation et traduction
Qu'est-ce que la traduction ?
Le dictionnaire Oxford définit la traduction comme le processus de conversion d'un texte écrit ou oral d'une langue à une autre. La traduction a pour but de rendre un contenu compréhensible par les personnes qui ne parlent pas la langue originale.
Le mot traduction provient du mot latin « translateo » , qui signifie « transporter » ou « faire traverser ».
Quels sont les différents types de traduction ?
Il existe différents types de traduction, notamment :
- traduction littéraire
- traduction légale
- traduction médicale
- traduction technique
- et plus encore.
Chaque type de traduction requiert des connaissances et des compétences spécifiques. La traduction littéraire, par exemple, exige de la créativité et une compréhension des nuances de la langue, tandis que la traduction technique requiert une solide connaissance de la terminologie technique.
La traduction peut être réalisée par un traducteur professionnel, par une technologie de traduction automatique basée sur l'intelligence artificielle, par une personne maîtrisant deux langues, ou par une combinaison de ces techniques.
Traduction automatique
La traduction automatique (TA) désigne le processus par lequel un logiciel, ou intelligence artificielle (IA), transforme un texte d'une langue à une autre. Contrairement aux traductions professionnelles, la plupart des moteurs de traduction automatique, fonctionnant mot à mot, ne tiennent pas compte du contexte ni du ton.
Que fait un traducteur ?
Le travail du traducteur consiste à saisir le sens du texte source et à le restituer fidèlement dans la langue cible.
Les traducteurs professionnels aident les particuliers et les organisations à rendre leurs contenus écrits disponibles dans une autre langue. Par exemple, une maison d'édition peut demander à un traducteur de traduire le contenu d'un livre d'une langue (disons l'anglais) vers une autre (le japonais).
compétences de traducteur
Le travail d'un traducteur professionnel consiste à saisir fidèlement le contenu, le style, le ton et la forme du texte original, puis à le retranscrire par écrit dans la langue cible.
Les traducteurs doivent maîtriser à la fois la langue source et la langue cible, et posséder des connaissances sur la culture, le contexte et le public visé.
Outils de traduction
À l'ère des technologies de l'information, les traducteurs utilisent souvent des outils d'intelligence artificielle pour produire davantage en un temps plus court.
Les traducteurs professionnels peuvent faciliter le processus de traduction grâce aux outils de traduction automatique et aux mémoires de traduction. Ces dernières s'apparentent à une base de données contenant des exemples, des phrases et des expressions dans la langue source et la langue cible, basés sur des traductions antérieures.
Qu'est-ce que l'interprétation ?
L'interprétation est le processus de traduction de la parole entre deux langues. L'interprète a pour responsabilité d'écouter ce qui est dit dans une langue et de le traduire fidèlement dans l'autre.
Quels sont les différents types d'interprétation ?
Il existe plusieurs types d'interprétation, notamment l'interprétation chuchotée, l'interprétation consécutive et l'interprétation simultanée. Lorsque l'interprète parle en même temps que l'orateur et que le message est communiqué en temps réel, on parle d'interprétation simultanée .
Lorsque l'interprète attend que l'orateur ait fini de parler avant de traduire, on parle d'interprétation consécutive. Lorsqu'une personne a besoin d'une interprétation et que l'interprète lui chuchote l'explication, on parle d'interprétation chuchotée.
Article recommandé
Types d'interprétation à connaître
Que fait un interprète ?
Un interprète est une personne qui facilite la communication entre des personnes parlant des langues différentes. Les interprètes sont des professionnels formés, possédant de solides connaissances linguistiques et culturelles, capables d'interpréter des conversations ou des discours en temps réel.
Lorsqu'un interprète participe à une conversation ou une réunion, il écoute les propos de l'orateur et les traduit dans la langue cible. L'interprète s'efforce de restituer le sens et le ton du message original avec la plus grande fidélité possible.
Les interprètes travaillent dans divers contextes , notamment lors de conférences, de webinaires, de procédures judiciaires, de rendez-vous médicaux, de réunions d'affaires, et bien plus encore.
L'interprète sert d'intermédiaire entre les parties, veillant à ce que la communication soit aussi claire et précise que possible.
compétences d'interprète
Pour ce faire, ils doivent posséder d'excellentes compétences linguistiques, notamment une parfaite maîtrise des deux langues. Les interprètes doivent également être capables d'écoute active, de prise de notes et de restituer les subtilités de la langue et de la culture.
En interprétation simultanée notamment, les interprètes doivent être très réactifs, avoir une excellente mémoire et être d'excellents preneurs de notes. En quelques secondes, ils comprennent, assimilent et transmettent des messages à un public dans une autre langue, à l'oral ou en langue des signes.
Outils d'interprétation
Selon le contexte, les interprètes utilisent différents outils pour accomplir leur tâche. Si l'interprétation chuchotée se fait souvent en face à face, l'interprétation simultanée repose largement sur la technologie. Lorsque les interprètes travaillent depuis une cabine à l'intérieur du lieu de conférence, des cabines insonorisées et un équipement important, notamment une console d'interprétation, sont souvent nécessaires.
Dans les contextes modernes, les interprètes utilisent des logiciels d'interprétation pour diffuser leur version du discours aux participants via des plateformes de réunion, des applications mobiles ou des récepteurs audio.
Services d'interprétation simultanée
Vous recherchez des interprètes en direct ?
Quand avez-vous besoin d'interprétation ?
Lorsque la traduction d'un discours d'une langue à une autre est nécessaire, l'interprétation s'avère extrêmement utile. Elle peut être utilisée pour toucher un public plus large, communiquer efficacement avec des partenaires commerciaux à l'étranger ou participer à des réunions diplomatiques.
Les différences entre traduction et interprétation
La traduction et l'interprétation sont deux processus essentiels qui permettent aux personnes de communiquer par-delà les barrières linguistiques.
Comprendre les différences entre traduction et interprétation est crucial, car cela nous aide à apprécier les défis uniques que présente chaque processus.
Que vous ayez besoin d'une traduction de document ou d'une interprétation de discours, connaître la procédure appropriée peut faire toute la différence pour garantir une communication efficace.
Parole vs texte
La traduction concerne principalement la langue écrite, tandis que l'interprétation concerne la langue parlée.
Délai de livraison
La traduction prend plus de temps que l'interprétation. Les interprètes sont chargés de traduire le message immédiatement, tandis que les traducteurs disposent généralement de jours, voire de semaines, pour livrer la traduction.
Précision de la traduction
Dans les deux cas, la précision est essentielle. Cependant, l'interprétation exige une précision légèrement moindre. Les interprètes visent la perfection, mais en pratique, ils doivent prendre des décisions rapides. Ils paraphrasent ou omettent souvent des passages du discours.
Les traducteurs, quant à eux, peuvent utiliser leur temps pour rechercher des mots précis et spécifiques, ainsi que des synonymes.
Communication non verbale
Grâce à leur capacité à percevoir les expressions faciales et le ton de la voix, les interprètes peuvent modifier la perception des échanges lors de rencontres multiculturelles. Ils comprennent les subtilités de l'humour, les métaphores et le ton de la voix, et évaluent comment ces phrases seront perçues par le public cible.

Les principales différences entre interprétation et traduction
Que propose Interprefy ?
Leader dans les services d'interprétation simultanée, Interprefy aide les organisations à éliminer les barrières linguistiques lors de conférences, de réunions d'affaires, d'assemblées générales et autres événements.
Si vous souhaitez ajouter l'interprétation simultanée ou le sous-titrage multilingue à une réunion ou un événement à venir, vous êtes au bon endroit. Des milliers d'organisations de toutes tailles et de tous secteurs ont fait appel à nos services pour faciliter la communication lors de leurs réunions.



Plus de liens de téléchargement



