Avec l'essor des technologies de visioconférence, il est devenu plus facile pour les marques de créer des événements capables de toucher un large public international. Mais atteindre de nouveaux auditeurs ne signifie pas forcément les convaincre. Pour cela, il est indispensable de parler leur langage.
La langue représente un obstacle majeur à l'organisation d'événements virtuels inclusifs. De nombreux services de traduction sont disponibles : traduction automatique en temps réel, interprétation assistée par ordinateur et traduction écrite (sous-titres, légendes, etc.). Cependant, choisir le service le plus adapté à votre événement peut s'avérer complexe. Cet article explique pourquoi l'intégration de la visioconférence avec traduction automatique est essentielle pour favoriser un engagement significatif avec votre marque.
Qu'est-ce que la traduction simultanée pour les événements et les vidéoconférences ?
Lors d'événements où la communication est essentielle, le recours à des interprètes ou des traducteurs est indispensable pour communiquer efficacement. La différence entre traduction et interprétation est souvent floue ; c'est pourquoi nous avons rédigé un article de blog qui explique les distinctions entre traduction, sous-titrage, interprétation et légendes. En résumé, l'interprétation traite de la langue parlée en temps réel, tandis que la traduction porte sur le contenu écrit. Notamment, la traduction s'effectue sur une période plus longue et nécessite l'accès à de nombreuses ressources externes, tandis que l'interprétation a lieu instantanément, pendant un événement en direct.
Lors de l'organisation d'un événement virtuel, l'interprétation simultanée en temps réel permet de garantir la participation de tous. L'interprétation simultanée à distance (ISR) est une solution possible : elle permet aux interprètes de travailler à distance, d'offrir une plus grande couverture linguistique et, par conséquent, de rendre les événements plus inclusifs. L'ISR est utile pour les événements hybrides, virtuels et en présentiel. Elle repose généralement sur une technologie cloud, comme Interprefy, qui fournit une interface pour l'interprète virtuel et une interface de visioconférence, ou encore une application mobile permettant aux participants de choisir leur langue. L'interprète peut ainsi transmettre le message dans la langue choisie, en temps réel, pendant toute la durée de l'intervention.
Grâce aux progrès de l'intelligence artificielle, la traduction automatique en temps réel est désormais possible. Elle permet une traduction automatique simultanée au sous-titrage en direct. En utilisant le sous-titrage automatique en direct, vous garantissez une meilleure participation, une compréhension accrue et une accessibilité optimale à votre événement. Deux approches existent pour le sous-titrage multilingue en direct : la reconnaissance vocale automatique (RVA) et la traduction automatique (TA). La RVA fournit une transcription écrite des paroles en temps réel, tandis que la TA va plus loin en proposant une traduction écrite du discours, dans la langue de votre choix et en temps réel. L'interprétation en direct est accessible pour tous les événements, qu'ils soient en présentiel, hybrides ou entièrement en ligne.
Pourquoi inclure la traduction dans vos événements marketing
L'intégration de la traduction pour les visioconférences lors de vos événements améliore l'image de marque en favorisant l'inclusion. Elle offre également une expérience plus enrichissante aux participants dont les besoins linguistiques et de communication sont pris en compte.
5 avantages de la traduction simultanée
- Toucher un public plus large et plus diversifié
Les événements en ligne et hybrides permettent aux spécialistes du marketing d'atteindre un public beaucoup plus large , à condition qu'ils proposent des options linguistiques. Selon Netflix , l'ajout de sous-titres aux films et séries en langue étrangère a permis d'augmenter de 33 % le nombre de spectateurs internationaux. La traduction simultanée permet à votre événement de toucher un public mondial à moindre coût.
- Accessibilité accrue
Le sous-titrage en direct permet aux personnes sourdes et malentendantes d'assister à vos événements.
D'après une étude d'Ofcom , jusqu'à 20 % du public est malentendant. Améliorer l'accessibilité de vos contenus vous permet d'élargir votre clientèle et d'accroître la notoriété de votre marque, ce qui peut vous aider à surpasser la concurrence.
- Améliorer l'expérience utilisateur
De nombreux participants préfèrent lire les sous-titres, même en cas de déficience auditive. Les sous-titres leur permettent également de suivre les vidéos dans un environnement bruyant. Un sous-titrage ressemblant à du texte facilite la mémorisation des informations et la concentration pendant les événements . Contrairement à l'interprétation consécutive, où les participants doivent attendre l'intervention d'un traducteur humain, la traduction en temps réel, qu'elle soit humaine ou automatisée, offre une expérience plus agréable. Le public apprécie d'interagir avec le contenu dans sa propre langue. Cela réduit l'effort nécessaire pour participer aux événements, car les idées sont souvent plus faciles à comprendre lorsqu'elles sont exprimées dans sa langue maternelle.
- Optimisation du référencement
Les sous-titres et leurs traductions associés aux fichiers vidéo (par exemple, au format SRT ou VTT) sont lisibles par les moteurs de recherche comme Google, ce qui améliore le référencement de votre contenu. Les traductions peuvent également servir à créer des transcriptions, des articles de blog optimisés pour le référencement ou des vidéos à la demande sous-titrées.
- La traduction simultanée est une solution rentable
L'interprétation simultanée à distance permettant à l'interprète de travailler de n'importe où, vous n'avez plus à prendre en charge ses frais de déplacement et d'hébergement. Cela réduit considérablement les coûts par rapport à l'interprétation simultanée traditionnelle en présentiel. Une solution encore plus économique consiste à utiliser des sous-titres traduits automatiquement, disponibles en plusieurs langues ; vous êtes ainsi moins susceptible de devoir renoncer à une langue pour des raisons budgétaires.
Vous souhaitez savoir comment l'interprétation linguistique peut accroître la portée de votre webinaire ? Lisez cet article de blog.
Conseils pour trouver la solution de traduction linguistique adaptée
De nombreux prestataires proposent des solutions de traduction simultanée, mais la qualité de leurs prestations est variable. Pour trouver la solution idéale pour votre événement, privilégiez un logiciel intuitif offrant plusieurs options linguistiques, notamment celles parlées par votre public cible, et compatible avec les plateformes événementielles courantes telles que ON24, Hopin, Webex Events et Microsoft Teams.
Vous souhaitez savoir si notre technologie d'interprétation peut élargir votre public ? Contactez-nous .
Articles connexes :
- 6 façons d'améliorer vos événements en ligne
- Pourquoi vous devriez envisager d'ajouter des sous-titres en direct à votre prochain événement



Plus de liens de téléchargement



