Prenez-vous la parole lors d'une prochaine réunion ou d'un événement avec interprétation simultanée ? Assurez-vous de suivre les conseils ci-dessous pour que votre intervention brille.
Pour votre commodité, nous avons découpé les conseils en quatre moments clés :
Ce qu’il faut savoir sur l’interprétation simultanée
If it's your first time speaking with simultaneous interpretation, let us run you through some facts that are important for you to know:
In simultaneous interpreting, the speaker makes a speech and the interpreter reformulates the speech into a language his audience understands at the same time. Simultaneous interpreters simultaneously listen, analyze and reproduce the message in the target language.
Parce que l’interprétation simultanée est l’un des métiers les plus stressants au monde, les interprètes simultanés travaillent toujours en binôme (également appelés partenaires de cabine). Afin d’atténuer les niveaux de stress élevés et la charge cognitive, les partenaires de cabine se relaient toutes les 15-20 minutes.
Commençons avec notre vidéo d'introduction, qui vous montre, en moins d'une minute, les conseils les plus essentiels pour les intervenants lors de réunions multilingues :
Ressources utiles
Qu'est-ce que l'interprétation simultanée ? →
Vidéo d'organisation en différentes langues →
Quelques jours avant la réunion
1. Vérifiez les mises à jour de votre navigateur, Zoom ou MS Teams.
Assurez-vous d’avoir la dernière version de Google Chrome ou Microsoft Edge installée sur votre ordinateur, et évitez Safari, car il ne gère pas bien la transmission audio et vidéo.
Si vous'êtes en train de rejoindre une plateforme de visioconférence comme Zoom ou Microsoft Teams, vérifiez les mises à jour pour vous assurer que vous avez la dernière version installée sur votre ordinateur.
2. Partagez les documents de préparation avec les interprètes.
Tout le matériel que vous pouvez partager avec les interprètes avant le jour de l'événement les aide à se préparer. Cela peut inclure votre présentation, un brouillon de discours, une liste de termes très spécifiques à votre organisation ou à votre discours, ou une liste de noms inhabituels qui seront mentionnés pendant le discours.
Plus les interprètes disposent d'informations détaillées, plus il leur sera facile de devenir les meilleurs ambassadeurs de votre discours.
Et ne vous inquiétez pas, Interprefy et les interprètes assignés à votre événement sont liés par des accords de non-divulgation (NDAs) stricts, donc vos informations sont en sécurité avec nous.
Votre discours est-il préenregistré ?
Vous ne pouvez pas le faire et vous envoyez un enregistrement de votre discours ? Assurez‑vous de lire la vidéo à vitesse normale, et si vous incluez d’autres contenus comme des vidéos ou des extraits sonores, vérifiez qu’ils ont un volume similaire à votre discours et qu’il n’y a pas de pics sonores susceptibles de déranger les auditeurs, y compris les interprètes.
3. Check your devices
- Connectez-vous via un ordinateur portable ou de bureau. Évitez de vous connecter via un smartphone ou une tablette, afin de réduire les risques de qualité vidéo compromise et de problèmes de connexion.
- Connectez votre ordinateur via un câble Ethernet / LAN. Le WIFI est sujet aux interférences. Connecter votre ordinateur portable via un câble à votre modem réduira le risque de coupure et aura même une influence positive sur votre son.
- N'utilisez jamais un microphone intégré. Choisissez un casque de qualité, ou, si vous y avez accès, même un microphone de table. Utiliser le microphone intégré de votre ordinateur portable ou de votre webcam vous donnera un son robotique, réverbérant, distordu, ou pire pour les autres et pour l’interprète, qui aura du mal à comprendre.
Ressources utiles
Guide pour choisir le meilleur casque →
Guide pour choisir le bon microphone →
Conseils de qualité sonore pour les intervenants dans Connect Pro (vidéo) →
Si vous souhaitez une recommandation personnalisée, veuillez contacter votre chef de projet Interprefy, qui se fera un plaisir de vous aider.
Le jour

Vous avez probablement déjà beaucoup de choses à gérer, donc nous l’avons simplifié avec une liste de contrôle facile.
- Choisissez un endroit calme. Supprimez les distractions externes et les sources de bruit. Pour les imprévus, que diriez-vous d'un panneau sur votre porte pour informer les autres que vous êtes en réunion et ne devez pas être dérangé ?
- Choisissez un bon éclairage. Assurez-vous que la pièce dispose de suffisamment de lumière, de préférence naturelle. Asseyez-vous face à votre source de lumière.
- Gardez votre ordinateur portable branché. Vérifiez que le câble d'alimentation est connecté à votre ordinateur.
- Branchez votre câble LAN ou choisissez le Wi‑Fi de meilleure qualité et le plus proche disponible.
- Testez votre casque ou microphone en utilisant notre page de test, où vous pouvez même vous enregistrer et le lire en retour.
- Préparez un plan B. La plupart des problèmes lors des réunions en ligne sont liés au son ou aux réseaux. Il est donc judicieux d'avoir un casque de secours au cas où, ainsi qu'un plan B si votre connexion échoue, comme un point d'accès depuis la connexion Internet du téléphone’s.
Page de test pré-appel - testez votre qualité audio et vidéo ainsi que la connexion →
1 heure avant la réunion
Il est temps pour une vérification de dernière minute :
- Assurer la performance de l'ordinateur. Fermez les applications et onglets inutiles sur votre ordinateur.
- Désactiver les notifications. Si vous devez garder d’autres applications ouvertes, assurez‑vous que toutes les notifications sont désactivées. Il en va de même pour votre téléphone. Par mesure de précaution, nous vous recommandons d’activer le mode Avion.
- Vérifiez à nouveau les paramètres de votre dispositif audio. Que vous soyez sur Interprefy ou sur toute autre plateforme, assurez-vous que votre dispositif audio est sélectionné.
During the meeting
Est-ce la première fois que vous êtes interprété dans une autre langue ? Suivez ces conseils pour faire de votre présentation multilingue un succès :
- Parlez lentement. Parlez un peu plus lentement que d’habitude, surtout si vous lisez un script.
- Restez en sourdine jusqu’à votre intervention, afin que le micro ne capte aucun son indésirable.
- Ne parlez pas sur les autres. Si le locuteur avant vous parle une langue différente, attendez quelques secondes avant de commencer, afin de permettre aux interprètes de terminer la traduction de leur message.
- Partager une vidéo ? Assurez une sonorité constante. Si vous présentez une vidéo ou un extrait sonore, vérifiez qu’il a un bon volume et qu’il ne présente aucun pic sonore qui pourrait déranger les auditeurs, y compris les interprètes.
- Évitez les jeux de mots / les blagues difficiles à traduire. autant que possible, évitez de faire des blagues ou des jeux de mots, car ils peuvent ne pas avoir de conversion directe dans une autre langue et être perdus pour votre public ne parlant pas anglais.
Résumé
Si vous suivez les étapes et les listes de contrôle ci‑dessus, rien ne devrait empêcher votre discours d’être interprété avec succès dans une autre langue. Si vous avez besoin d’aide ou avez des questions, n’hésitez pas à contacter votre chef de projet Interprefy à tout moment.



Plus de liens de téléchargement



