Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

3 min de lecture

La localisation des expériences événementielles est essentielle pour s'étendre à de nouvelles régions.

Par Patricia Magaz, le 12 janvier 2022

L'essor des expériences numériques et des événements virtuels offre aux entreprises l'opportunité de conquérir de nouveaux marchés et de toucher un large public. Si l'expansion est essentielle à la croissance des entreprises, elle représente un défi de taille qui exige d'adapter son contenu aux spécificités de chaque audience multinationale.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Conférences Web multilingues, Webinaires , Entreprises
4 min de lecture

6 façons d'améliorer vos événements en ligne

Par Patricia Magaz le 10 novembre 2021

Les attentes des consommateurs ont récemment connu une évolution radicale. Ils sont de plus en plus exigeants en matière d'expériences numériques. Les entreprises s'efforcent d'adapter leurs offres, et le secteur événementiel n'échappe pas à cette tendance. Or, comme une étude de McKinsey , les entreprises ne disposent que d'une courte période de transition avant l'adoption de cette « nouvelle normalité ».

À quoi ressembleront donc les événements en ligne dans ce nouveau contexte ? Dans son ouvrage « Reinventing Live », l'entrepreneur et expert événementiel Marco Giberti prédit que les événements en ligne gagneront considérablement en sophistication. Il écrit : « Après la pandémie, les événements virtuels et les webinaires seront méconnaissables. Ce sera comme comparer la télévision traditionnelle au streaming. »

Bientôt, les organisateurs ne pourront plus se permettre d'organiser des événements peu professionnels qui « ressemblent à une simple visioconférence ». Outre cette évolution des attentes des clients, les organisateurs d'événements sont confrontés à un autre défi qui impacte la réussite de leurs événements : la lassitude liée aux réunions en ligne.

Avec l'essor du télétravail, les participants passent de plus en plus de temps en réunions virtuelles. Cette situation peut être épuisante et nuire à leur motivation à participer à des événements virtuels. Après une longue journée de travail, qui a envie de passer encore plus de temps devant son ordinateur portable ?

Pour s’adapter à la nouvelle normalité et lutter contre la lassitude liée aux visioconférences, les organisateurs d’événements doivent créer des expériences virtuelles captivantes qui retiennent l’attention des participants. En nous appuyant sur les meilleurs événements en ligne récents , nous avons identifié six étapes clés pour améliorer les vôtres. Découvrons-les ensemble.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, événements en ligne, webconférence multilingue
4 min de lecture

4 erreurs courantes à éviter lors des conférences en ligne multilingues

Par Patricia Magaz le 21 octobre 2021

La généralisation des webinaires a considérablement simplifié les échanges avec des collègues et des publics du monde entier. Cependant, l'organisation de conférences multilingues en ligne recèle quelques erreurs de débutant fréquentes qui peuvent compromettre leur réussite.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Interprètes, Technologies d’interprétation , Assistance événementielle et d’interprétation, Webconférence multilingue
4 min de lecture

Comment rendre multilingues les meilleures plateformes de webconférence

Par Patricia Magaz le 19 octobre 2021

De plus en plus d'événements se déroulent en ligne afin de maintenir le lien social, de continuer à apprendre et de poursuivre la communication. Pour les entreprises, cela implique de trouver les solutions les plus pratiques et efficaces pour répondre à leurs besoins. Mais face à la multitude d'options disponibles, comment choisir ?

Si la transition numérique a été accélérée par les défis posés par la pandémie de COVID-19, les avantages de la visioconférence inciteront probablement de nombreuses personnes à rester connectées, même après l'assouplissement des mesures de confinement. De plus, à mesure que les entreprises se développent et élargissent leurs équipes et leur clientèle à l'international, la demande de traduction en temps réel augmentera lorsque la langue véhiculaire fera défaut.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Technologies d’interprétation, Conférence Web multilingue
6 min de lecture

Traduction, interprétation, légendes, sous-titres – quelle est la différence ?

Par Patricia Magaz le 13 octobre 2021

À l’ère de la mondialisation, la communication d’entreprise s’étend au-delà des frontières internationales, des zones géographiques et des fuseaux horaires, et se rapproche plus que jamais d’une communication sans barrières.

Avec la multiplication des événements tirant parti des technologies numériques et des formats hybrides, il est de plus en plus facile pour les personnes intéressées de participer à des séminaires, des conférences, des réunions et autres manifestations, dans la langue de leur choix. L'objectif est de garantir une communication multilingue sans entrave due aux barrières linguistiques.

Et tout cela grâce aux talents et aux technologies qui permettent à la traduction, à l'interprétation (simultanée et consécutive), au sous-titrage et au sous-titrage en direct de se dérouler virtuellement et de se manifester localement.

Partout dans le monde, ces technologies transforment la diffusion des contenus et comblent les lacunes de communication. Elles favorisent une meilleure collaboration, multiplient les occasions de partager les connaissances, aident à saisir de nouvelles opportunités commerciales et nous permettent à tous de nous ouvrir à d'autres cultures.

Il est important de noter que ces processus fonctionnent tous indépendamment et ne sont pas interchangeables ; par conséquent, pour en tirer le meilleur parti, il est essentiel de comprendre le fonctionnement de chacun et leurs cas d'utilisation optimaux.

Dans cet article, nous allons examiner les différences entre la traduction, l'interprétation, le sous-titrage et le sous-titrage additionnel, et déterminer leurs cas d'utilisation les plus pertinents.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Sous-titrage en direct, Solutions événementielles
1 min de lecture

Rencontre entre un interprète et un chef de projet audiovisuel | La parole aux interprètes - Épisode n° 6

Par Dora Murgu le 5 octobre 2021

L'émission « Interprefers Take the Floor » est maintenant disponible sur votre plateforme de podcasts préférée.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

 

Disponible en téléchargement sur :

 

Maha El-Metwally est une interprète très expérimentée qui travaille comme interprète de conférence pour l'arabe et l'anglais depuis plus de 15 ans. Elle est également formatrice en interprétation à distance.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Interprètes, Événements hybrides , Podcast Interprefy
9 min de lecture

Les interprètes partagent leurs plus grands défis linguistiques

Par Dora Murgu le 7 septembre 2021

La richesse de la diversité linguistique est aussi source de nombreux défis, notamment lorsque les interprètes sont confrontés à des mots et expressions difficiles à traduire, sans équivalent direct ou dont la traduction prend trois fois plus de temps. En interprétation simultanée, l'immédiateté de la prestation complexifie encore la situation. Nous avons demandé à quelques interprètes de partager leur expérience et leurs stratégies pour gérer ce processus décisionnel particulièrement exigeant.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Interprètes
2 min de lecture

Rencontre entre un interprète et un formateur senior | La parole est aux interprètes - Épisode n° 5

Par Dora Murgu le 2 septembre 2021

L'émission « Interprefers Take the Floor » est maintenant disponible sur votre plateforme de podcasts préférée.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

 

Disponible en téléchargement sur :

 

Dina Rashad est une interprète très expérimentée qui travaille comme interprète de conférence pour l'arabe et l'anglais depuis plus de dix ans.
 
Dans cette interview, Dina rencontre Marija Vasilic, formatrice senior chez Interprefy, qui a formé plus de 1 000 interprètes et délégués, pour parler de la dynamique de l'interprétation simultanée via l'ISR :
 
Sujets : Interprétation simultanée à distance, Interprètes, Technologies d’interprétation, Podcast Interprefy
2 min de lecture

Rencontre entre un interprète et un ingénieur du son | Les interprètes prennent la parole - Épisode n° 4

Par Dora Murgu le 10 août 2021

L'émission « Interprefers Take the Floor » est maintenant disponible sur votre plateforme de podcasts préférée.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

 

Disponible en téléchargement sur :

 
Elef Vakalis est un interprète de deuxième génération qui travaille comme interprète de conférence pour le grec, le français, l'allemand et l'anglais depuis plus de 30 ans.
 
Dans cette interview, Elef rencontre Richard Schiller, ingénieur du son et chef de produit senior chez Interprefy, pour parler de la dynamique de la prestation d'interprétation simultanée via RSI :
 
Sujets : Interprétation simultanée à distance, Interprètes, Technologies d’interprétation, Podcast Interprefy