<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'expérience de communication multilingue qui vous donne confiance à chaque étape. Commencez à découvrir la différence Interprefy !

Lecture de 8 min

Quels sont les avantages de l’interprétation simultanée à distance ?

Par Patricia Magaz le 21 janvier 2022

L'interprétation de conférence n'a guère évolué depuis 1945, mais elle a indéniablement connu un bouleversement majeur depuis 2020. Alors que la plupart des événements ont été annulés ou déplacés en ligne en raison de la distanciation sociale, les interprètes ont dû s'adapter rapidement afin de ne pas manquer d'opportunités d'interprétation. Heureusement, la technologie d'interprétation simultanée à distance existait déjà et ceux qui l'ont adoptée ont pu reprendre leur activité avec succès.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Gestion d'événements PCO
4 min de lecture

Comment le RSI peut-il soutenir les événements hybrides ?

Par Patricia Magaz le 19 janvier 2022

Trouver une solution d'interprétation linguistique précise et claire est essentiel pour offrir des événements multilingues de haute qualité événements hybrides. Mais trouver la bonne solution peut être un défi, surtout lorsque l'interprétation doit être fournie tant aux participants sur site qu'aux participants virtuels. Cet obstacle logistique est multiplié par le nombre de langues qui nécessitent une interprétation.

De nombreux organisateurs d'événements hybrides se sont tournés vers la technologie d’interprétation simultanée à distance (RSI) pour résoudre ce problème. Mais le RSI convient-il à votre événement hybride? Comparons RSI avec l’interprétation traditionnelle avant d’explorer comment RSI s’intègre dans le paysage des événements hybrides.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Événements hybrides PCO
3 min de lecture

Localiser les expériences d'événement est essentiel pour se développer dans de nouvelles régions

Par Patricia Magaz le 12 janvier 2022

Le passage aux expériences numériques et aux événements virtuels a créé une opportunité pour les entreprises de s'étendre sur de nouveaux marchés et d'atteindre des audiences à grande échelle. Bien que l'expansion soit essentielle à la croissance des entreprises, c’est un processus difficile qui nécessite de localiser votre contenu pour l'adapter à différentes audiences multinationales.

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Conférence Web multilingue Webinaires Entreprises
4 min de lecture

6 façons d’améliorer vos événements en ligne

Par Patricia Magaz le 10 novembre 2021

Les consommateurs ont récemment connu un changement spectaculaire dans leurs attentes. Aujourd'hui, de plus en plus de consommateurs attendent des expériences numériques de premier ordre. Les organisations s'efforcent de mettre à jour leurs offres et le secteur de l'événementiel n'est pas différent. Mais comme recherche McKinsey montre, les entreprises n'ont qu'une courte période de transition avant que nous nous installions dans le “new normal.”

Alors à quoi ressembleront les événements en ligne sous le “new normal?” Dans son nouveau livre, Reinventing Live, entrepreneur et expert en événements Marco Giberti prédit que les événements en ligne deviendront nettement plus sophistiqués. Il écrit que “Les événements virtuels et les webinaires post-Covid seront méconnaissables. Ce sera comme comparer la télévision traditionnelle au streaming.”

Bientôt, les organisateurs ne pourront plus se permettre des événements non professionnels qui “semblent un appel vidéo de mauvaise qualité.” En parallèle de ces changements d'attentes des clients, les organisateurs d'événements font face à un autre défi qui impacte le succès des événements : la fatigue du Zoom.

Avec l'essor du travail à distance, les spectateurs passent de plus en plus de temps en réunions en ligne. Cela peut être épuisant et peut affecter la motivation de votre audience’s à assister à des événements virtuels. Après une longue journée de travail, qui veut passer plus de temps devant son ordinateur portable ?

Pour s'adapter au new normal et surmonter la fatigue du Zoom, les organisateurs d'événements doivent créer des expériences virtuelles engageantes qui captent l'attention des spectateurs. En s'inspirant de certains des meilleurs événements en ligne récents, nous’avons rassemblé six étapes clés pour améliorer vos événements en ligne. Plongez’ dans le sujet.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Événements en ligne Conférence Web multilingue
4 min de lecture

4 erreurs courantes à éviter lors des conférences en ligne multilingues

Par Patricia Magaz le 21 octobre 2021

La nouvelle norme de la visioconférence mondiale l’a rendue plus facile que jamais pour se connecter avec des partenaires et des publics du monde entier. Mais lorsqu’il s’agit d’organiser des conférences multilingues en ligne, il existe quelques erreurs de débutant courantes qui peuvent entraver votre succès.

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Interprètes Technologie d’interprétation Événement & Support d’interprétation Conférence Web multilingue
4 min de lecture

Comment rendre les meilleures plateformes de webconférence multilingues

Par Patricia Magaz le 19 octobre 2021

De plus en plus d'événements sont organisés en ligne afin de garantir que nous restions connectés, continuions d'apprendre et de communiquer. Pour les entreprises, cela signifie trouver les solutions les plus pratiques et efficaces pour répondre à leurs besoins. Mais avec tant d'options disponibles, que doivent‑elles choisir ?

Alors que la transition vers le numérique a été accélérée par les défis de la pandémie de COVID-19, les avantages de la visioconférence devraient maintenir de nombreux participants en ligne même après l’assouplissement des mesures de confinement. Et à mesure que les entreprises se développent et élargissent leurs équipes et portefeuilles de clients à l’échelle mondiale, la demande de traduction en temps réel augmentera lorsque la lingua franca échouera.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Technologie d’interprétation Conférence web multilingue
6 min de lecture

Traduction, interprétation, légendes, sous-titres - qu'est la différence ?

Par Patricia Magaz le 13 octobre 2021

À une époque de mondialisation, la communication d'entreprise s'étend au-delà des frontières internationales, des emplacements géographiques et des fuseaux horaires, et se rapproche plus que jamais d'une communication sans barrières.

À mesure que davantage d'événements exploitent les technologies numériques et les formats hybrides, il devient de plus en plus facile pour les parties intéressées de participer à des séminaires, conférences, réunions, etc. — tout dans la langue de leur choix. En fin de compte, garantir que la communication multilingue ne soit pas interrompue par des barrières linguistiques.

Et c’est grâce aux talents et aux technologies qui permettent la traduction, l’interprétation (à la fois simultanée et consécutive), le sous-titrage et le captioning de se dérouler virtuellement et se manifester localement.

À travers le monde, ces technologies transforment la façon dont le contenu est diffusé et comblent les lacunes de communication. Elles favorisent une plus grande collaboration, soutiennent davantage d'opportunités de diffusion du savoir, aident les gens à poursuivre de nouvelles opportunités commerciales, et nous permettent à tous d'embrasser d'autres cultures.

Il’est important de noter que ces processus fonctionnent tous indépendamment et ne sont pas interchangeables — donc tirer le meilleur parti d’eux signifie comprendre comment chacun fonctionne et leurs meilleurs scénarios d’utilisation.

Dans cet article, nous’sommes sur le point d’examiner les différences entre la traduction, l’interprétation, les sous-titres et le sous-titrage, et où leur meilleur cas d’utilisation se situe.

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Sous-titres en direct Solutions événementielles
Lecture de 1 min

L'interprète rencontre le chef de projet AV | Interprefiers prennent la parole - Épisode #6

Par Dora Murgu le 5 octobre 2021

Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

 

Disponible pour le téléchargement le :

 

Maha El-Metwally est une interprète hautement expérimentée qui travaille comme interprète de conférence pour l'arabe et l'anglais depuis plus de 15 ans. Elle est également formatrice RSI. 

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Interprètes Événements hybrides Podcast Interprefy
Lecture de 9 min

Les interprètes partagent leurs plus grands défis linguistiques

Par Dora Murgu le 7 septembre 2021

La beauté de la diversité linguistique est également à l'origine de nombreux défis, notamment lorsque les interprètes sont confrontés à des mots et des expressions difficiles à traduire, qui n'ont pas de correspondance directe ou qui prennent trois fois plus de temps à être rendus dans une autre langue. Lors de l'interprétation simultanée, l'immédiateté de la prestation ajoute à la complexité. Nous avons demandé à quelques interprètes de partager leurs expériences avec nous et d'expliquer comment ils gèrent ce processus de prise de décision extrêmement exigeant.

Topics: Remote Simultaneous Interpretation Interpreters