<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'expérience de communication multilingue qui vous donne confiance à chaque étape. Commencez à découvrir la différence Interprefy !

3 min de lecture

Prolongation du délai du titre II de l'ADA : ce que cela signifie pour les événements en direct accessibles

Par Dayana Abuin Rios le 24 avril 2026

Le Département de la Justice des États‑Unis a prolongé les dates de conformité de sa règle d’accessibilité numérique du titre II de l’ADA , accordant aux entités publiques étatiques et locales plus de temps pour répondre aux exigences d’accessibilité du web et du mobile. Selon la règle finale intérimaire publiée le 20 avril 2026, les organisations desservant des populations de 50 000 personnes ou plus disposent désormais jusqu’au 26 avril 2027, tandis que les entités publiques plus petites et les districts spéciaux ont jusqu’au 26 avril 2028. 

Sujets: Actualités du secteur & Tendances Gouvernemental & Organisations à but non lucratif Accessibilité Conformité
7 min de lecture

Conformité d'accessibilité pour les organisations publiques et d'entreprise

Par Dayana Abuin Rios le 27 février 2026

Si la conformité en matière d’accessibilité figure encore à l’agenda de l’année prochaine, il est temps de la faire avancer.

Le ADA Title II la date limite est avril 2026. En Californie, SB 707 a renforcé les attentes concernant les réunions publiques. Dans l'UE, le European Accessibility Act est entré en vigueur en 2025. Au Québec, Bill 96 renforce les exigences de la langue française dans les communications. Ajoutez à cela le Accessible Canada Act, la Equality Act au Royaume-Uni, et le renforcement croissant de l'accessibilité numérique à travers l'Europe, et une chose est claire.

Sujets: Gouvernemental & Organisations à but non lucratif Réunion interne d'entreprise Accessibilité Conformité
Lecture de 9 min

Modifications du SB 707 de Californie's : comment les réunions publiques doivent fonctionner

Par Dayana Abuin Rios le 20 février 2026

Le 3 octobre 2025, le gouverneur de Californie Gavin Newsom a signé le projet de loi sénatorial 707. Il a discrètement modifié plusieurs sections du Code gouvernemental. Pas de fanfare. Pas de gros titres viraux. Mais pour toute organisation impliquée dans la prestation, le conseil ou la participation aux réunions publiques de California's, cette législation compte plus que la plupart des gens ne le réalisent actuellement. 

Sujets: Gouvernemental & Organisations à but non lucratif Réunions multilingues Accessibilité Conformité
10 min de lecture

Nouvelle règle ADA Title II : ce que les entités publiques doivent savoir

Par Dayana Abuin Rios le 10 février 2026

Depuis plus de trois décennies, la loi américaine sur les personnes handicapées a façonné la manière dont la vie publique aux États-Unis devient plus accessible. Introduite en 1990, l'ADA protège les droits des personnes handicapées dans l'emploi, les transports, les services publics et la participation à la vie civique. Le titre II se trouve au cœur de ce cadre. Il s'applique aux entités gouvernementales étatiques et locales et exige que les personnes handicapées qualifiées puissent accéder aux services, programmes et activités sur un pied d'égalité.

Sujets: Gouvernemental & Organisations à but non lucratif Sous-titres en direct Accessibilité Conformité
11 min de lecture

Comprendre l'accessibilité linguistique au-delà de la conformité

Par Dayana Abuin Rios le 3 février 2026

L’accessibilité linguistique est devenue l’une des responsabilités fondamentales des organisations modernes. À mesure que les services, les interactions et les expériences évoluent, les attentes en matière de communication inclusive augmentent. Des réglementations telles que le European Accessibility Act (EAA), l’Americans with Disabilities Act (ADA) et le Senate Bill 707 (SB 707) de California’s ont accéléré cette évolution en définissant des exigences claires pour une communication accessible. Cependant, la conformité seule ne suffit pas. Les organisations qui considèrent l’accessibilité linguistique uniquement comme une case à cocher risquent de manquer l’opportunité plus large de créer des expériences réellement utilisables, centrées sur l’humain et prêtes pour l’avenir.

Sujets: Accessibilité Solutions linguistiques & Technologie Conformité
Lecture de 8 min

Communications d'investisseurs multilingues claires sous Bâle III

By Dayana Abuin Rios on October 30, 2025

Basel III a remodelé le paysage opérationnel pour les banques actives à l'échelle mondiale. Bien que son objectif principal soit de renforcer la résilience du bilan grâce aux exigences de fonds propres, aux coussins de liquidité et à une surveillance renforcée des risques, le cadre a également eu un effet secondaire important : il a élevé le rôle de la communication des investisseurs et des régulateurs à un niveau stratégique. La résilience financière doit non seulement être atteinte en interne, mais également communiquée à l'extérieur de manière précise, cohérente et accessible mondialement. Cette attente place les fonctions des Relations Investisseurs, des Communications d'Entreprise, des Affaires Réglementaires et du Bureau Exécutif au centre de la façon dont la confiance des parties prenantes est construite et maintenue.

Sujets: Finance et assurance Accessibilité
12 min de lecture

Guide 2025 des mandats d'accessibilité pour les événements multilingues

By Dayana Abuin Rios on October 30, 2025

À travers le Moyen-Orient et l’Asie–Pacifique, les organisateurs d'événements constatent une hausse de la demande de soutien multilingue. La dernière étude de marché d'Interprefy révèle que 86 % des organisateurs d'événements au Moyen-Orient et 71 % en APAC sont déjà confrontés à une forte demande de prestation multilingue, alimentée par des publics divers et une participation trans‑frontalière. Cette demande est accompagnée d'un enthousiasme pour les technologies émergentes : 100 % des organisateurs du Moyen-Orient et 81 % en APAC déclarent qu'ils sont susceptibles ou très susceptibles d'adopter l'interprétation simultanée à distance (RSI), l'IA‑généré sous-titrage texte en direct ou l'IA‑alimenté traduction vocale. Ces statistiques soulignent un passage d'une capacité multilingue considérée comme un service à valeur‑ajoutée à une exigence essentielle, notamment alors que les gouvernements des deux régions renforcent les obligations d'accessibilité et que les investisseurs mondiaux exigent un accès équitable à l'information.

Topics: Accessibility
3 min de lecture

L'année où l'accessibilité multilingue est devenue dominante

Par Nicholas Barker le 30 juin 2025

Il y avait une époque — il n'y a pas si longtemps — quand offrir de l'interprétation lors d'événements était perçu comme un geste de générosité. Quelque chose de plus. Maintenant ? En 2025, c'est en train de devenir la référence.

Une partie de ce changement est liée à la législation. Mais it’s également à propos de ce que le public attend. They’re rejoignent des dizaines de pays, se connectent sur différents appareils, et de plus en plus, they’re demandent : Puis-je réellement suivre cela dans ma propre langue ?

Sujets : Gestion d'événements Sous-titres en direct Accessibilité
14 min de lecture

Votre entreprise est‑elle prête pour la EAA ? Comment rendre les événements multilingues conformes

Par Dayana Abuin Rios le 23 juin 2025

Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion tous les employés ou une diffusion publique — mais avez‑vous envisagé à quel point votre communication est réellement accessible ?

Avec le European Accessibility Act (EAA) entrant en vigueur le 28 juin 2025, de nombreuses organisations sont confrontées à une nouvelle réalité : l'accessibilité n'est plus optionnelle — c’est désormais une obligation légale. Et cela inclut la façon dont vous diffusez l'audio, la vidéo et le contenu parlé sur tous les canaux.

Des sous-titres en direct aux sous-titres traduits, garantir que votre événement ou réunion respecte le EAA peut sembler complexe — mais cela n’a pas à être. Les entreprises de technologie linguistique telles que Interprefy aident déjà les entreprises comme la vôtre à respecter ces nouvelles normes avec facilité en offrant un soutien complet et des solutions allant de l’interprétation simultanée à distance (y compris l’interprétation en langue des signes) à la traduction vocale par IA et aux sous-titres en temps réel, dans plus de 6 000 combinaisons de langues.

Sujets: Inclusivité Sous-titres en direct Accessibilité