Alors que la participation multilingue devient une norme, les organisations à travers l'Asie-Pacifique et le Moyen-Orient planifient de plus en plus de réunions et d'événements pour des publics divers et mondiaux. Qu'il s'agisse de coordonner des webinaires régionaux, des assemblées générales internes ou de grandes conférences, les équipes sont sollicitées pour engager les participants à travers les langues et les frontières. Pourtant, même si les formats évoluent, un élément est souvent négligé : l'accès linguistique. Lorsqu'il manque, le résultat n'est pas seulement un manque de compréhension — il peut affecter directement la participation, l'engagement et les résultats commerciaux.
Chez Interprefy, nous travaillons aux côtés des principaux organisateurs d'événements au Moyen-Orient et en APAC, et nous constatons que ce schéma se répète sans cesse. Formats ambitieux. Intervenants brillants. Portée étendue. Mais peu ou pas de soutien multilingue. Selon nos dernières recherches, un organisateur sur trois dans ces régions ne fournit toujours pas de forme de traduction ou d’interprétation en temps réel.


Plus de liens de téléchargement



