<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'expérience de communication multilingue qui vous donne confiance à chaque étape. Commencez à découvrir la différence Interprefy !

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy par Dayana Abuin Rios, Responsable mondial du contenu chez Interprefy.

Articles récents de Dayana Abuin Rios

7 min de lecture

Cisco acquiert EzDubs : ce que cela signifie pour les organisateurs d'événements

Par Dayana Abuin Rios le 11 décembre 2025

La course à la construction d'une communication multilingue alimentée par l'IA a pris un autre tournant majeur ce mois-ci lorsque Cisco a finalisé son acquisition d'EzDubs — la startup de traduction en temps réel soutenue par Y Combinator, connue pour sa technologie de préservation de la voix. Cisco avait initialement annoncé son intention d'acquérir la société en novembre, et EzDubs sera désormais intégré à la Collaboration de Cisco’s portefeuille, incluant Webex, signalant une accélération de l'ambition de Cisco’s de faire de la communication multilingue une fonctionnalité native de son écosystème.

Thèmes: Planification d'événements et événements hybrides
7 min de lecture

Succès multilingue pour les entreprises en 2026 & au-delà | Interprefy

Par Dayana Abuin Rios le 9 décembre 2025

Alors que les organisations mondiales se préparent pour 2026, le besoin de communiquer sans faille à travers les langues an jamais été aussi urgent. L'évolution rapide de la traduction linguistique par IA, la maturité croissante des services de traduction en temps réel, et les attentes croissantes despublics multilingues remodelent la façon dont les entreprises, les institutions et les équipes d'événements planifient l'année à venir. Pourtant, au milieu d'une myriade d'outils uniquement IA qui envahissent le marché, une vérité devient de plus en plus claire : les entreprises ont toujours besoin de précision, de responsabilité et de stabilité — surtout lorsque la communication multilingue impacte directement la réputation de la marque, la confiance des parties prenantes et les résultats critiques pour la mission.

Thèmes: Interprètes & Services professionnels
13 min de lecture

Une décennie d'innovation : Interprefy & communication globale en 2025

Par Dayana Abuin Rios le 2 décembre 2025

Alors que nous nous trouvons au seuil de 2026, c'est le moment idéal pour réfléchir au parcours remarquable qui a conduit Interprefy à plus de 10 ans d’innovation dans la technologie linguistique et l’accessibilité multilingue. Fondée avec la vision de révolutionner la communication multilingue, Interprefy a constamment repoussé les limites, adoptant l’innovation pour combler les écarts linguistiques à l’échelle mondiale. Au cours de la dernière décennie, nous sommes passés d’une modeste start‑up à un partenaire de confiance et fournisseur pour les entreprises, les organismes gouvernementaux, les ONG, les institutions internationales et les organisations de divers secteurs, les aidant à naviguer sans effort dans la complexité des événements multilingues.

Thèmes: Interprètes & Services professionnels
Lecture de 8 min

Comment réaliser un lancement de ventes multilingue à fort impact en 2026

Par Dayana Abuin Rios le 27 novembre 2025

Alors que vous finalisez la planification du prochain Sales Kick-Off (SKO) de votre organisation, prévu de janvier à mars 2026, posez‑vous trois questions : toutes vos équipes régionales — grandes ou petites — sont‑elles alignées sur le même message stratégique ? Ces équipes sont‑elles pleinement engagées pendant l’événement ? Et les mises à jour clés, les discussions en sous‑groupes et les messages de la direction seront‑ils clairement compris et retenus dans le temps ? 

Si la réponse à l’une d’elles est “pas entièrement”, alors votre SKO — que vous organisiez un événement mondial, un événement départemental ou une petite réunion régionale — pourrait sous‑performer.

Sujets: Communication multilingue & Inclusion
Lecture de 9 min

Traduction Webex vs Interprefy : laquelle est la meilleure pour les événements ?

Par Dayana Abuin Rios le 25 novembre 2025

Le paysage de la communication multilingue évolue rapidement. Le récent de Cisco intention d’acquérir EzDubs, une startup connue pour la traduction parole-à-parole qui préserve le ton et les caractéristiques vocales, est le dernier signal que les grandes plateformes accélèrent leur poussée vers les services linguistiques pilotés par l’IA. Si l’acquisition est finalisée, Webex bénéficiera finalement d’une technologie de traduction plus naturelle, préservant la voix.

Thèmes: Planification d'événements et événements hybrides
13 min de lecture

Pouvez‑vous faire confiance à l’IA pour traduire vos événements multilingues ?

Par Dayana Abuin Rios le 17 novembre 2025

L'interprétation par IA a progressé rapidement ces dernières années, remodelant la façon dont les organisations envisagent l'accessibilité et l'engagement multilingue. Des sous-titres instantanés à la traduction automatique de la parole, la technologie promet désormais rapidité, portée et efficacité à une échelle inimaginable il y a une décennie.

Mais la question que de nombreux organisateurs d'événements se posent à l'approche de 2026 n'est pas de savoir si l'IA est possible. Il’s s'agit de savoir si l'IA est fiable.

Sujets: IA & traduction automatique en direct
13 min de lecture

Comment l'IA transforme la documentation d'événements avec des transcriptions améliorées

Par Dayana Abuin Rios le 4 novembre 2025

Lors de la préparation d'une réunion ou d'un événement mondial multilingue, de nombreux organisateurs négligent l'importance de planifier le contenu post-événement — tel que les transcriptions ou les résumés — qui permettent à l'inclusion de se poursuivre au-delà de l'événement lui-même. Une fois la plupart des réunions terminées, un défi familier apparaît : comment capturer avec précision ce qui a été dit, qui l'a dit et ce que cela signifiait dans plusieurs langues ?

La réponse réside dans une révolution silencieuse qui redéfinit la façon dont les entreprises documentent la communication : transcription améliorée par IA.

Thèmes: Interprètes & Services professionnels
Lecture de 8 min

Communications d'investisseurs multilingues claires sous Bâle III

By Dayana Abuin Rios on October 30, 2025

Basel III a remodelé le paysage opérationnel pour les banques actives à l'échelle mondiale. Bien que son objectif principal soit de renforcer la résilience du bilan grâce aux exigences de fonds propres, aux coussins de liquidité et à une surveillance renforcée des risques, le cadre a également eu un effet secondaire important : il a élevé le rôle de la communication des investisseurs et des régulateurs à un niveau stratégique. La résilience financière doit non seulement être atteinte en interne, mais également communiquée à l'extérieur de manière précise, cohérente et accessible mondialement. Cette attente place les fonctions des Relations Investisseurs, des Communications d'Entreprise, des Affaires Réglementaires et du Bureau Exécutif au centre de la façon dont la confiance des parties prenantes est construite et maintenue.

Thèmes : Accessibilité & Conformité Événements d'entreprise & institutionnels
12 min de lecture

Guide 2025 des mandats d'accessibilité pour les événements multilingues

By Dayana Abuin Rios on October 30, 2025

À travers le Moyen-Orient et l’Asie–Pacifique, les organisateurs d'événements constatent une hausse de la demande de soutien multilingue. La dernière étude de marché d'Interprefy révèle que 86 % des organisateurs d'événements au Moyen-Orient et 71 % en APAC sont déjà confrontés à une forte demande de prestation multilingue, alimentée par des publics divers et une participation trans‑frontalière. Cette demande est accompagnée d'un enthousiasme pour les technologies émergentes : 100 % des organisateurs du Moyen-Orient et 81 % en APAC déclarent qu'ils sont susceptibles ou très susceptibles d'adopter l'interprétation simultanée à distance (RSI), l'IA‑généré sous-titrage texte en direct ou l'IA‑alimenté traduction vocale. Ces statistiques soulignent un passage d'une capacité multilingue considérée comme un service à valeur‑ajoutée à une exigence essentielle, notamment alors que les gouvernements des deux régions renforcent les obligations d'accessibilité et que les investisseurs mondiaux exigent un accès équitable à l'information.

Sujets: Accessibilité & Conformité