<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Présentation d'Interprefy Agent. Une puissance multilingue que vous invitez simplement comme n'importe quel invité. Débloquez un accès multilingue fluide

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy par Dayana Abuin Rios, Responsable mondial du contenu chez Interprefy.

Articles récents de Dayana Abuin Rios

11 min de lecture

Pourquoi 1 sur 3 organisateurs d'événements manquent encore le moment multilingue

By Dayana Abuin Rios on August 26, 2025

Alors que la participation multilingue devient une norme, les organisations à travers l'Asie-Pacifique et le Moyen-Orient planifient de plus en plus de réunions et d'événements pour des publics divers et mondiaux. Qu'il s'agisse de coordonner des webinaires régionaux, des assemblées générales internes ou de grandes conférences, les équipes sont sollicitées pour engager les participants à travers les langues et les frontières. Pourtant, même si les formats évoluent, un élément est souvent négligé : l'accès linguistique. Lorsqu'il manque, le résultat n'est pas seulement un manque de compréhension — il peut affecter directement la participation, l'engagement et les résultats commerciaux.

Chez Interprefy, nous travaillons aux côtés des principaux organisateurs d'événements au Moyen-Orient et en APAC, et nous constatons que ce schéma se répète sans cesse. Formats ambitieux. Intervenants brillants. Portée étendue. Mais peu ou pas de soutien multilingue. Selon nos dernières recherches, un organisateur sur trois dans ces régions ne fournit toujours pas de forme de traduction ou d’interprétation en temps réel.

Sujets: Support d'événement & d'interprétation Réunions multilingues
Lecture de 8 min

Pourquoi la communication multilingue est essentielle pour les équipes à distance et hybrides

Par Dayana Abuin Rios le 5 août 2025

Il n’est pas à le nier — le travail a changé, de façon permanente. De nos jours, il est courant qu’une équipe projet unique couvre trois ou quatre fuseaux horaires. Un membre de l’équipe peut se connecter depuis Londres, un autre depuis Varsovie, et un autre depuis Le Cap ou Singapour. L’ère des bureaux fixes et de la collaboration en face à face s’estompe rapidement. À sa place, nous avons maintenant quelque chose de plus flexible, de plus sans frontières — et bien plus complexe.

Thèmes : Événements hybrides Réunions multilingues
7 min de lecture

Ce que les entreprises mondiales doivent savoir sur le passage à l'anglais uniquement aux États-Unis

Par Dayana Abuin Rios le 21 juillet 2025

Le Mémorandum du procureur général des États-Unis du 14 juillet 2025, a marqué un tournant dans l'approche du pays en matière de communication gouvernementale multilingue. Le document, qui met en œuvre le décret exécutif 14 224, désignant l'anglais comme langue officielle des États-Unis, introduit des directives pour que les agences fédérales réduisent les services de traduction et d'interprétation.

Bien que cette politique soit centrée sur les États‑Unis et affecte principalement les opérations du secteur public, son effet d'entraînement est mondial, en particulier pour les entreprises internationales, les équipes juridiques, les organisateurs d'événements et les responsables du service client qui opèrent aux États‑Unis ou avec eux.

Sujets : Politique linguistique
5 min de lecture

Comment débloquer un support d'événement multilingue rentable avec les plans Interprefy

Par Dayana Abuin Rios le 8 juillet 2025

Les réunions et événements multilingues sont devenus une composante standard du commerce mondial. Les attentes en matière d'accessibilité et d'inclusion continuent de croître, tout comme les défis pour les organisateurs et planificateurs d'événements, les chefs de projet, les coordinateurs d'événements et toute personne impliquée dans la préparation d'un événement mondial ; en particulier lorsqu'il s'agit de gérer des services multilingues à travers différents formats, fuseaux horaires et contraintes budgétaires. Ainsi, que vous'organisiez des sessions de formation internes, des webinaires en direct ou des conférences multilingues, trouver une solution rentable pour gérer l'interprétation lors de multiples événements peut représenter un véritable obstacle.

C’est là où Interprefy Plans arrivent. Au lieu de contraindre les organisations à une approche rigide et standardisée, elles offrent une manière flexible de planifier et budgéter des options qui correspondent à vos besoins, pas seulement à votre prochain événement.

Thèmes : Gestion d'événement Solutions d'événement
14 min de lecture

Votre entreprise est‑elle prête pour la EAA ? Comment rendre les événements multilingues conformes

Par Dayana Abuin Rios le 23 juin 2025

Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion tous les employés ou une diffusion publique — mais avez‑vous envisagé à quel point votre communication est réellement accessible ?

Avec le European Accessibility Act (EAA) entrera en vigueur le 28 juin 2025, de nombreuses organisations sont confrontées à une nouvelle réalité : l'accessibilité n'est plus optionnelle — c’est désormais une obligation légale. Et cela inclut la façon dont vous diffusez l'audio, la vidéo et le contenu parlé sur tous les canaux.

Des sous-titres en direct aux sous-titres traduits, garantir que votre événement ou réunion respecte le EAA peut sembler complexe — mais cela n’a pas à l’être. Les entreprises de technologie linguistique telles que Interprefy aident déjà des entreprises comme la vôtre à respecter ces nouvelles normes avec facilité en offrant un soutien complet et des solutions qui couvrent l’interprétation simultanée à distance (y compris l’interprétation en langue des signes) jusqu’à la traduction vocale par IA et les sous-titres en temps réel dans plus de 6,000 combinaisons de langues.

Sujets: Inclusivité Sous-titres en direct Accessibilité
15 min read

Options de traduction en direct pour Google Meet en 2025: nouvelle fonctionnalité et plus

Par Dayana Abuin Rios le 22 juin 2025

Vous préparez une mise à jour régionale ou une réunion d'équipe internationale sur Google Meet, mais tout le monde ne parle pas la même langue. Cela vous semble familier?

Google Meet a introduit la traduction vocale IA en mai 2025 lors de son déploiement bêta à Google I/O 2025, complétant ses sous-titres alimentés par l'IA existants. Cette addition représente à la fois une avancée significative et une réponse directe à la demande croissante de traduction en temps réel lors des appels vidéo quotidiens.

Mais cette nouvelle fonctionnalité est encore à ses débuts et ne couvre qu’une paire de langues (anglais <> espagnol). Par conséquent, si vous prévoyez une réunion à enjeux élevés, une assemblée municipale multilingue ou un lancement de produit mondial, cet outil intégré seul ne suffira pas. C’est là que les services d’interprétation professionnelle et les solutions linguistiques externes comme Interprefy intervient — vous offrant la flexibilité, le soutien et la qualité dont vous avez besoin pour communiquer entre les langues.

Thèmes : Conférence Web multilingue Réunions multilingues Sous-titres en direct Traduction vocale IA
Lecture de 26 min

Options de traduction en direct pour MS Teams en 2025 : interprétation et sous-titres IA

Par Dayana Abuin Rios le 31 mai 2025

Dernière mise à jour: novembre 2025

Que se passe-t-il lorsque tout le monde ne parle pas la même langue lors de votre réunion Microsoft Teams? C’est là que l’interprétation et les solutions de traduction en direct, comme l’interprétation simultanée à distance, la traduction vocale alimentée par l’IA, les sous‑titres et légendes en direct alimentés par l’IA, entrent en jeu.

Microsoft Teams a fait de grands progrès dans le soutien des réunions multilingues. Mais pour de nombreux organisateurs de réunions, ces fonctionnalités intégrées ne vont toujours pas assez loin. Et lorsque la clarté, la rapidité et l’accessibilité sont essentielles, c’est là que Interprefy intervient. Nous proposons des solutions linguistiques avancées qui élargissent les capacités natives de Teams’ et s’étendent sans effort à d’autres plateformes, vous offrant un support multilingue fluide où que vous vous réunissiez.

Sujets : Conférence Web multilingue Microsoft Teams Réunions multilingues Sous-titres en direct
10 min de lecture

Journée de la Terre : Comment soutenir les événements durables avec l’interprétation en 2025

Par Dayana Abuin Rios le 22 avril 2025

Quand Journée de la Terre a d'abord eu lieu en 1970, des millions se sont rassemblés aux États‑Unis pour dénoncer la pollution et les dommages environnementaux. Ce fut un tournant — un moment qui a prouvé que les gens ordinaires, unis par un but, pouvaient influencer de réelles décisions politiques.

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Durabilité
7 min de lecture

L’interprétation est la prochaine frontière de la régulation financière

Par Dayana Abuin Rios le 14 avril 2025

Imaginez que vous traitez avec un client à Tokyo, vous partagez une mise à jour produit avec lui, parlez avec assurance, utilisez des diapositives claires et un langage soigné. Le client hoche la tête, ne pose aucune question et vous remercie pour votre temps. Mais le lendemain, un ticket de support apparaît. Le client n’ a pas compris les nouveaux termes. Maintenant, ils hésitent à aller de l’avant.

Ce moment n'est plus seulement un problème de service client. C'est un risque de conformité.

Sujets: Finance et assurance Solutions linguistiques & Technologie