À travers le Moyen-Orient et l’Asie–Pacifique, les organisateurs d'événements constatent une hausse de la demande de soutien multilingue. La dernière étude de marché d'Interprefy révèle que 86 % des organisateurs d'événements au Moyen-Orient et 71 % en APAC sont déjà confrontés à une forte demande de prestation multilingue, alimentée par des publics divers et une participation trans‑frontalière. Cette demande est accompagnée d'un enthousiasme pour les technologies émergentes : 100 % des organisateurs du Moyen-Orient et 81 % en APAC déclarent qu'ils sont susceptibles ou très susceptibles d'adopter l'interprétation simultanée à distance (RSI), l'IA‑généré sous-titrage texte en direct ou l'IA‑alimenté traduction vocale. Ces statistiques soulignent un passage d'une capacité multilingue considérée comme un service à valeur‑ajoutée à une exigence essentielle, notamment alors que les gouvernements des deux régions renforcent les obligations d'accessibilité et que les investisseurs mondiaux exigent un accès équitable à l'information.
Articles récents de Dayana Abuin Rios
12 min de lecture
Guide 2025 des mandats d'accessibilité pour les événements multilingues
By Dayana Abuin Rios on October 30, 2025
Topics: Accessibility
11 min de lecture
Panne d'AWS le 20 octobre 2025 et pourquoi Interprefy n'a pas été affecté
Par Dayana Abuin Rios le 22 octobre 2025
Le 20 octobre 2025, un incident majeur d'infrastructure chez AWS a perturbé de nombreux services en ligne à travers le monde. Dans cet article, nous examinerons ce qui s'est exactement passé, pourquoi cet événement est important pour les organisations dépendantes de l'infrastructure cloud, et comment Interprefy — notre plateforme d'événement multilingue et d'interprétation — n'a pas été affectée matériellement grâce à la résilience intégrée dans notre architecture.
Nous profiterons également de l'occasion pour souligner ce que les organisateurs d'événements et les acheteurs de technologie doivent rechercher lors du choix d'une plateforme pour des événements multilingues critiques.
Sujets: Support d'événement & d'interprétation Sécurité
11 min de lecture
Au‑delà de l’interprétation : l’importance du soutien professionnel
Par Dayana Abuin Rios le 15 octobre 2025
Lors de la planification d’un événement multilingue, vous entendez souvent parler de “outils” — plateformes logicielles, routage audio, canaux d’interprétation. Mais ce qui fait réellement le succès ou l’échec de l’expérience n’est pas seulement l’outil, c’est le soutien qui le accompagne. C’est pourquoi disposer d’une équipe professionnelle et experte vous soutenant est indispensable pour offrir des événements fluides et inclusifs.
Une question que nous entendons souvent est, qu’est‑ce que le support à distance professionnel dans les événements multilingues? En bref, c’est le service dirigé par l’humain qui travaille discrètement en arrière‑plan pour surveiller, adapter et résoudre tout problème pouvant affecter vos interprètes, votre infrastructure technologique ou votre public. C’est la couche de confiance qui garantit que votre événement se déroule sans accroc — quel que soit le nombre de langues parlées.
Sujets: Support d'événement & d'interprétation Gestion de projet
7 min de lecture
Conformité à la loi 96 : respectez la loi linguistique du Québec' avec Interprefy
Par Dayana Abuin Rios le 8 octobre 2025
Octobre est le Mois de la Planification Financière, ce qui en fait le moment idéal pour les organisations d’envisager la conformité non seulement comme une exigence légale mais aussi comme une protection financière. Aujourd’hui, nous souhaitons nous concentrer sur Bill 96, une loi qui engendre des coûts très réels — des amendes et des dommages à la réputation aux appels d’offres perdus — mais qui représente également une opportunité d’investir dans des processus qui protègent la rentabilité à long terme et l’efficacité opérationnelle.
Bill 96 — officiellement Une loi respectant le français, la langue officielle et courante du Québec — rend le français la norme claire dans les affaires et la vie publique. Les dernières mises à jour introduisent une application plus stricte, de nouvelles règles de documentation et des changements opérationnels que les organisations de 25 employés ou plus doivent désormais mettre en place fermement pour rester conformes à la plus grande province du Canada’s.
Pour beaucoup, l’aspect le plus surprenant est à quel point il s’applique largement. Vous n’avez pas besoin d’un bureau enregistré à Montréal ou à Québec pour être concerné par son champ d’application. Si vous employez du personnel au Québec, vendez aux consommateurs québécois ou vous associez à des entreprises basées au Québec, ces règles sont susceptibles de s’appliquer — que votre siège se trouve à Toronto, Vancouver, Londres, New York ou ailleurs.
Sujets : Réunions multilingues Politique linguistique
Lecture de 9 min
IA en plein essor : répondre aux besoins multilingues mondiaux
By Dayana Abuin Rios on September 25, 2025
L'intelligence artificielle n'est plus un rêve futuriste. C’est la technologie derrière les sous-titres que vous voyez sur les plateformes de streaming, les chatbots qui répondent instantanément à vos questions, et les assistants vocaux qui vous aident à définir des rappels ou à traduire une phrase lorsque vous êtes à l'étranger. Ces dernières années, l'IA a commencé à jouer un rôle central dans la façon dont les gens se connectent, travaillent, apprennent et partagent l'information.
Sujets : Événement & Interprétation Support Réunions multilingues Traduction vocale IA
11 min de lecture
Le paradoxe de l'événement multilingue : forte demande, faible notoriété
By Dayana Abuin Rios on September 17, 2025
Imaginez que vous organisez un sommet hybride de pointe. Vos intervenants sont des leaders du secteur, votre plateforme est fluide, et votre campagne marketing a atteint des audiences à travers les continents. Le jour de l'événement, des centaines de participants assistent en ligne et sur site — de Zurich à São Paulo à Tokyo. Pourtant, au fur et à mesure que les sessions se déroulent, quelque chose semble ne pas aller.
Une partie notable de l'audience se désengage tôt. L'engagement est minimal. Les retours post-événement soulignent "confusion" et "problèmes de langue" . D'autres ne laissent simplement aucun commentaire.
Nous appelons cela le paradoxe de l'événement multilingue : la demande de communication multilingue dans les événements d'affaires mondiaux n'a jamais été aussi élevée, pourtant la prise de conscience des solutions accessibles et évolutives reste étonnamment faible. Le résultat ? Une opportunité manquée importante en termes d'engagement, d'inclusion et de croissance commerciale.
Topics: Multilingual Meetings
11 min de lecture
Pourquoi 1 sur 3 organisateurs d'événements manquent encore le moment multilingue
By Dayana Abuin Rios on August 26, 2025
Alors que la participation multilingue devient une norme, les organisations à travers Asie-Pacifique et Moyen-Orient planifient de plus en plus de réunions et d'événements pour des publics divers et mondiaux. Qu'il s'agisse de coordonner des webinaires régionaux, des assemblées générales internes ou des conférences à grande échelle, les équipes sont sollicitées pour engager les participants à travers les langues et les frontières. Pourtant, même si les formats évoluent, un élément est souvent négligé : l'accès linguistique. Lorsqu'il manque, le résultat n'est pas seulement un manque de compréhension — il peut affecter directement la participation, l'engagement et les résultats commerciaux.
Chez Interprefy, nous travaillons aux côtés des principaux organisateurs d'événements à travers le Moyen-Orient et l'APAC, et nous constatons que ce schéma se répète sans cesse. Formats ambitieux. Intervenants brillants. Portée étendue. Mais peu ou pas de soutien multilingue. Selon nos dernières recherches, un organisateur sur trois dans ces régions ne fournit toujours pas de forme de traduction ou d’interprétation en temps réel.
Sujets: Événement & Soutien à l'interprétation Réunions multilingues
Lecture de 8 min
Pourquoi la communication multilingue est essentielle pour les équipes à distance et hybrides
Par Dayana Abuin Rios le 5 août 2025
Il n’est pas à le nier — le travail a changé, de façon permanente. De nos jours, il est courant qu’une équipe projet unique couvre trois ou quatre fuseaux horaires. Un membre de l’équipe peut se connecter depuis Londres, un autre depuis Varsovie, et un autre depuis Le Cap ou Singapour. L’ère des bureaux fixes et de la collaboration en face à face s’estompe rapidement. À sa place, nous avons maintenant quelque chose de plus flexible, de plus sans frontières — et bien plus complexe.
Sujets : Événements hybrides Réunions multilingues
7 min de lecture
Politique américaine d'anglais uniquement : ce que les entreprises mondiales doivent savoir
Par Dayana Abuin Rios le 21 juillet 2025
Le Mémorandum du procureur général des États‑Unis du 14 juillet 2025, a marqué un tournant dans l’approche du pays en matière de communication gouvernementale multilingue. Le document, qui met en œuvre le décret exécutif 14 224, désignant l’anglais comme langue officielle des États‑Unis, introduit des directives pour que les agences fédérales réduisent les services de traduction et d’interprétation.
Bien que cette politique soit centrée sur les États‑Unis et affecte principalement les opérations du secteur public, son les effets d'entraînement sont mondiaux, en particulier pour les entreprises internationales, les équipes juridiques, les organisateurs d'événements et les responsables du service client qui opèrent aux États‑Unis ou avec les États‑Unis.


Plus de liens de téléchargement



