<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Interpréter les solutions durables
Journée de la Terre : Comment soutenir des événements durables avec interprétation en 2025
9:08

Lors de Journée de la Terre en 1970, des millions de personnes se sont rassemblées aux États-Unis pour dénoncer la pollution et les atteintes à l'environnement. Ce fut un tournant décisif, un moment qui a prouvé que des citoyens ordinaires, unis par une même cause, pouvaient influencer de véritables changements politiques.

Chaque année, à l'occasion de la Journée de la Terre, le monde se rassemble pour sensibiliser le public et inciter à agir pour une planète plus durable . Mais pour collaborer véritablement par-delà les frontières, les cultures et les continents, un ingrédient essentiel nous manque : la communication multilingue.

Le secteur de la traduction et de l'interprétation a longtemps été un domaine où le développement durable n'était pas une priorité, jusqu'à l'avènement de l'interprétation à distance il y a une dizaine d'années. Tous les modes d'interprétation ( succès consécutif, interprétation simultanée, interprétation chuchotée , etc.) nécessitaient la présence sur site d'interprètes professionnels et d'équipes d'assistance. Cette situation engendrait des milliers de vols inutiles et ne réduisait pas les émissions de CO₂ .

Dans cet article :

  1. L'interprétation à distance contribue à réduire les émissions de CO₂.

  2. Quels modes d'interprétation peuvent être assurés à distance ?

  3. L'empreinte d'Interprefy sur le développement durable

  4. Façonner un avenir plus durable


L'interprétation à distance contribue à réduire les émissions de CO₂.

L'organisation d'un événement multilingue impliquait de préparer les itinéraires de vol, de transporter le matériel et d'installer des cabines d'interprétation sur place, avec casques, cabines insonorisées, techniciens et les interprètes eux-mêmes, venus des quatre coins du monde.

Si vous avez déjà travaillé dans les coulisses d'un grand événement , vous connaissez la chanson :

  • Une semaine de logistique

  • Boîtes d'équipement audiovisuel

  • Une empreinte carbone impressionnante

C'était la norme. Et pendant longtemps, cela a fonctionné, car c'était la seule solution.

Mais ensuite, le monde a changé.

Lorsque la pandémie a frappé, que les frontières se sont fermées et que les événements physiques ont été suspendus, nous avons tous dû repenser nos façons de nous réunir et de communiquer. De cette nécessité est née l'innovation. L'interprétation simultanée à distance (ISR) est passée d'une solution de niche à une solution essentielle.

Et quelque chose de surprenant s'est produit :

L'interprétation à distance n'a pas seulement fonctionné. Elle a fonctionné mieux que quiconque, et ce, d'une manière totalement inattendue.

Les interprètes pouvaient travailler à domicile, les clients pouvaient organiser des événements plus rapidement et les équipes techniques n'avaient plus besoin d'expédier des tonnes de matériel à travers le monde. Et lorsque les organisations ont commencé à mesurer l'impact, un constat s'est imposé :

👉 Ils réduisaient considérablement les émissions de CO₂.

Soudain, une évidence s'est imposée : la RSI n'était pas qu'une solution temporaire. C'était un choix plus réfléchi, en phase avec l'urgence croissante du développement durable.

Désormais, que vous organisiez une réunion interne de direction ou un sommet mondial sur l'innovation climatique, l'interprétation à distance vous permet d'offrir une expérience multilingue de haute qualité, sans déplacement, sans frais d'expédition et sans compromis sur l'accessibilité ou la clarté.

C'est le genre de changement qui vous fait vous demander : pourquoi n'avons-nous pas fait cela plus tôt ?


Vous voulez en savoir plus ? Lisez notre article : La durabilité se perd-elle dans la traduction ?


Quels modes d'interprétation peuvent être assurés à distance ?

À l'époque où les événements multilingues se déroulaient principalement en présentiel, le choix du mode d'interprétation dépendait souvent de la logistique :
combien de cabines le lieu pouvait-il accueillir ? Pouvait-on faire venir suffisamment d'interprètes par avion ? Le matériel arriverait-il à temps ?

Aujourd’hui, grâce aux plateformes à distance et aux outils plus intelligents, vous pouvez faire ce choix en vous basant sur un critère encore plus important : l’impact .

Analysons cela :

  • Interprétation simultanée

    C'est la solution la plus adaptée à la prestation à distance. En mode virtuel, ce mode temps réel est idéal pour tout type d'événement multilingue, qu'il soit en présentiel, hybride ou en ligne. Il permet aux interprètes de travailler de partout dans le monde, tandis que les participants écoutent dans leur langue sans délai. Rapide, fluide et de plus en plus durable, il évite d'avoir à faire venir des interprètes et l'envoi de matériel audiovisuel peut être optionnel. Un navigateur, un casque et la plateforme ou l'application mobile appropriée suffisent.

  • Interprétation consécutive

    Elle peut être utilisée à distance dans certains contextes, mais elle est généralement plus adaptée aux réunions en présentiel, dans un cadre plus restreint. Dans ce mode, l'orateur marque une pause pour permettre à l'interprète de traduire, ce qui la rend utile pour les entretiens, les procédures juridiques ou les réunions où un rythme plus lent est acceptable. Cependant, comme elle est plus longue et nécessite souvent une présence physique, elle n'est pas toujours la plus appropriée aux stratégies privilégiant le télétravail ou la réduction des émissions de carbone.

  • Interprétation chuchotée

    Également appelé chuchotage , ce mode d'interprétation se pratique par nature sur place. Il est conçu pour les situations où une ou deux personnes seulement ont besoin d'une interprétation, souvent réalisée discrètement et sans aucun outil technologique. Bien qu'intime et simple, ses limitations en termes d'adaptabilité et d'accessibilité le rendent inadapté aux formats hybrides ou virtuels.

Le véritable tournant vers la durabilité s'opère donc avec l'interprétation simultanée en ligne . Grâce à l'interprétation à distance , vous ne vous contentez pas de traduire des mots : vous transformez complètement votre approche événementielle.

  • Moins de vols et des émissions de transport réduites

  • Utilisation réduite de l'espace et des ressources

  • Plus besoin de cabines d'interprétation encombrantes ni d'installations sur site.

Vous pouvez voir ci-dessous comment fonctionne concrètement l'interprétation simultanée à distance :

RSI pour les événements en présentiel : comment ça marche - min

Et lorsque votre événement doit prendre encore plus d'ampleur — pour prendre en charge des dizaines de langues ou toucher des milliers de participants — la traduction vocale par IA offre un accès linguistique évolutif. Elle est idéale pour les besoins de traduction en temps réel à grande échelle, vous permettant d'étendre votre audience sans augmenter votre empreinte géographique.

Associez-le à des sous-titres en direct , et vous ne faites pas que briser les barrières de communication ; vous rendez votre événement accessible à un plus grand nombre de personnes, y compris celles qui sont sourdes ou malentendantes, ou celles qui préfèrent lire plutôt qu’écouter.

Auparavant, l'interprétation dépendait essentiellement de la disponibilité et de la logistique.

Maintenant, il s'agit de valeurs.

Il s'agit de choisir des outils qui reflètent votre engagement en faveur de l'inclusion et du développement durable.


L'empreinte d'Interprefy sur le développement durable

Chez Interprefy , nous avons toujours pensé que faire entendre sa voix ne devait pas se faire au détriment de la planète.

C’est pourquoi, dès le premier jour, nous avons entrepris de réinventer l’interprétation – non pas par simple commodité, mais pour remodeler la façon dont la communication multilingue se déroule dans un monde plus connecté et plus conscient.

Ce qui n'était au départ qu'une idée — une plateforme web pour l'interprétation simultanée à distance — est rapidement devenu un mouvement. Un passage des cabines et des casques encombrants à une solution plus légère, plus intelligente et infiniment plus flexible.

Aujourd'hui, notre plateforme prend en charge :

Nous n'aidons pas seulement les organisations à réduire leurs émissions de CO₂ , nous les aidons aussi à repenser leur façon de communiquer. Car un message durable doit être diffusé de manière durable.

Et cet impact n'est pas hypothétique.

Nous avons soutenu :

Ce que ces organisations, gouvernements et entreprises ont en commun, c'est la nécessité de communiquer clairement, à l'échelle mondiale et de manière responsable . Et ils ont choisi Interprefy pour les y aider.

Nos clients nous le répètent sans cesse : une fois qu’ils ont adopté notre plateforme, ils ne peuvent plus s’en passer. La simplicité. La portée. Les économies de carbone. Tout est tellement plus logique.

Et nous sommes fiers de dire que nous n'allons pas nous arrêter là.


Découvrez comment notre impact est reconnu : Interprefy remporte deux prix à l’Event Tech Live London 2024


Façonner un avenir plus durable

Il n'est pas nécessaire de tout bouleverser pour faire une différence. Parfois, tout commence par un seul choix :

  • Choisir l'interprétation à distance plutôt que les interprètes sur place.
  • Ajoutez la traduction vocale par IA et le sous-titrage en direct à votre prochain événement.
  • Penser globalement — en parlant localement

En cette Journée de la Terre , alors que nous réfléchissons à ce que signifie protéger notre planète, pensons aussi à la manière dont nous communiquons notre message. Faisons en sorte qu'il soit accessible et durable.

Parce que vos mots ont de l'importance. Et la façon dont vous les exprimez ? Cela aussi compte.

Dayana Abuin Rios

Écrit par Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy grâce à Dayana Abuin Rios, responsable mondiale du contenu chez Interprefy.