Imaginez que vous traitez avec un client à Tokyo, vous partagez une mise à jour produit avec lui, parlez avec assurance, utilisez des diapositives claires et un langage soigné. Le client hoche la tête, ne pose aucune question et vous remercie pour votre temps. Mais le lendemain, un ticket de support apparaît. Le client n’ a pas compris les nouveaux termes. Maintenant, ils hésitent à aller de l’avant.
Ce moment n'est plus seulement un problème de service client. C'est un risque de conformité.
La conformité financière a toujours consisté à bien faire les choses. En 2025, il s’agit également de s’assurer que les informations sont comprises. Cela implique d’être clair à travers les langues, les canaux et les fuseaux horaires.
Les régulateurs surveillent de plus près. Ils demandent si les clients comprennent réellement ce qui leur est dit. Et cela amène l’accès multilingue au cœur de la conversation sur la conformité.
Cet article examine ce que signifie réellement la conformité financière en 2025. Il se concentre sur la façon dont les régulateurs augmentent les attentes et ce que cela implique pour la manière dont les institutions communiquent. Nous’ explorerons comment l'accès linguistique devient une partie de la conformité quotidienne et pourquoi cela importe aux équipes travaillant au-delà des frontières et des langues.
La conformité aujourd’hui concerne plus que la précision
Dans le passé, être conforme signifiait partager les bonnes informations, au bon moment, dans le bon format. Cela’ est toujours important.
Mais maintenant, les régulateurs veulent savoir comment vous avez partagé cette information, et si elle a réellement été comprise par la personne qui la reçoit.
Ce changement touche des activités quotidiennes telles que :
-
Divulgations de produits et de risques
-
Conversations d’intégration
-
Transactions transfrontalières
-
Réunions réglementaires et revues internes
Ces interactions sont souvent complexes, techniques et sensibles au facteur temps. Lorsque la langue fait obstacle, le risque de malentendu — et de non-conformité — augmente.
En rapport : Vous souhaitez en savoir plus sur Comment sécuriser vos réunions en ligne ? Lisez notre article sur Comment sécuriser vos réunions en ligne : protéger les conversations confidentielles.
La clarté linguistique n’est plus optionnelle
Regulators in the EU, US, and UK have made it clear: communication needs to be fair, clear, and understandable. Here’s what that looks like in practice:
-
Les Markets in Financial Instruments Directive (MiFID II) a exigé depuis 2014 que les informations soient partagées sous une "forme compréhensible", aidant les clients à comprendre la nature et le risque des produits d’investissement.
-
In the US, the Consumer Financial Protection Bureau (CFPB) updated its guidance in 2023. It encourages financial institutions to support clients with Limited English Proficiency by creating language access plans and multilingual services.
-
Le UK’s Consumer Duty, mis à jour en février 2025, demande aux entreprises d’aider les clients à prendre des décisions éclairées. Cela inclut les personnes qui peuvent avoir des difficultés à comprendre les communications en raison de la langue ou d’autres obstacles.
- Et maintenant, avec le European Accessibility Act (EAA) qui entrera en vigueur en juin 2025, les organisations financières opérant dans l'UE devront veiller à ce que les produits et services numériques — y compris la communication avec les clients — soient accessibles à tous, y compris aux personnes ayant des besoins linguistiques et cognitifs différents.
Tout cela conduit à une seule conclusion : il ne suffit pas de dire que vous avez informé le client. Vous devez démontrer qu’il vous a compris.

Lorsque les lacunes linguistiques deviennent des lacunes de conformité
Si un client ne comprend pas pleinement les termes d’un produit financier, vous n’avez pas seulement un client confus. Vous avez un problème de conformité.
Voici ce qui est en jeu :
- Enfreindre les règles de pertinence ou d'intérêt supérieur
- Exposition juridique aux plaintes ou aux litiges
- Des dommages à votre marque si les clients se sentent exclus ou induits en erreur
- Constats d’audit mettant en évidence des communications incomplètes ou peu claires
La langue n’est plus seulement un problème de support client. C’est aussi un problème de gouvernance.
Gestion des risques financiers: intégrer l’accès linguistique dans votre cadre de conformité
Les équipes de conformité travaillent plus étroitement avec les équipes juridiques, opérationnelles et orientées client afin de combler ces lacunes. Beaucoup intègrent désormais l’accès linguistique dans leurs processus de risque et de conformité.
À quoi cela ressemble :
- Interprétation support pendant les audits, les réunions avec les clients ou les revues internes
- Traduction vocale IA dans les flux d'intégration et les canaux virtuels
- Sous-titres en temps réel qui créent des enregistrements instantanés et accessibles
- Politiques claires qui précisent comment l’accès linguistique est fourni et suivi
Il ne s’agit pas seulement de mises à jour technologiques. Ce sont des solutions intelligentes et évolutives pour répondre aux attentes de conformité et réduire le risque de mauvaise communication.
En lien : Vous souhaitez voir comment votre entreprise peut améliorer la collaboration mondiale ? Lisez notre article sur Comment les dirigeants du secteur financier et de l’assurance peuvent améliorer la collaboration mondiale.
Préparer le prochain audit
En 2025, les régulateurs posent de nouvelles questions. Voici ce que les équipes de conformité et d’audit doivent préparer :
- Les clients reçoivent-ils les informations dans leur langue préférée?
- Disposez‑vous de dossiers des communications interprétées ou traduites ?
- Votre prise en charge linguistique est‑elle cohérente sur tous les canaux ?
- Pouvez‑vous démontrer que les clients ont compris les termes clés ou les caractéristiques du produit ?
Si vos réponses ne sont pas claires, vos résultats d’audit ne le seront peut‑être pas non plus.
Au‑delà de la conformité : une opportunité de bâtir la confiance
Certaines les sociétés financières font bien plus que simplement cocher la case de conformité. Elles utilisent l’accès linguistique pour instaurer la confiance, fidéliser les clients et s’étendre à de nouveaux marchés.
En ajoutant l’interprétation, les sous-titres et la traduction à leur travail orienté client, ils peuvent:
- Intégrer de nouveaux clients de manière plus efficace
- Rendre les conversations de conseil plus inclusives
- Réduire les abandons causés par la confusion
- Fournir une documentation plus solide pour les revues internes et les audits
Des outils comme Interprefy aident déjà les équipes financières à le faire sans ajouter de complexité. Que ce soit un webinaire en direct ou un appel client confidentiel, ils facilitent la diffusion d’une communication multilingue qui répond aux normes d’aujourd’hui.
Réflexions finales
La conformité financière consistait autrefois à disposer des bons documents en place. Maintenant, il s’agit également de s’assurer que ces documents — et les conversations qui les entourent — sont clairs, compréhensibles et accessibles.
L’accès linguistique devient un critère d’évaluation de la conformité. Les entreprises qui agissent dès maintenant ne se contenteront pas d’éviter les risques. Elles se distingueront en faisant ce qui est juste, de la bonne manière, pour chaque client qu’elles servent.


Plus de liens de téléchargement



