<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Présentation d'Interprefy Agent. Une puissance multilingue que vous invitez simplement comme n'importe quel invité. Débloquez un accès multilingue fluide

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy par Dayana Abuin Rios, Responsable mondial du contenu chez Interprefy.

Articles récents de Dayana Abuin Rios

Lecture de 18 min

Naviguer la traduction en direct en 2026 : un cadre décisionnel pour les organisateurs d’événements

Par Dayana Abuin Rios le 21 janvier 2026

La traduction en direct est désormais une attente standard pour les événements mondiaux, les réunions et les diffusions. En 2026, le défi pour les organisateurs d'événements n'est plus de savoir s'il faut offrir un accès multilingue, mais comment évaluer et choisir une approche fiable, responsable et évolutive dans le temps.

Sujets: Solutions linguistiques & Technologie
5 min de lecture

Traduction IA grand public vs. Entreprise et interprétation à haut risque : Quelle est la différence ?

Par Dayana Abuin Rios le 16 janvier 2026

Alors que les organisations alignent leurs priorités pour 2026, une hypothèse est de plus en plus considérée comme acquise : que La traduction par IA a largement résolu la communication multilingue. Dans les environnements d'entreprise, cette hypothèse est rarement vraie.

Sujets : Technologie d'interprétation
6 min de lecture

Quel est le coût réel de ne pas utiliser la technologie multilingue en 2026 ?

Par Dayana Abuin Rios le 30 décembre 2026

De nos jours, alors que la mondialisation et Internet continuent de se développer, il devient de plus en plus rare d'organiser un événement (qu'il s'agisse d'une réunion, d'une conférence, d'une assemblée d'entreprise, d'un webinaire hybride ou d'un sommet) où tous les participants parlent la même langue. Au contraire, la plupart des réunions, qu'elles soient à enjeux élevés ou faibles, rassemblent des personnes issues de milieux linguistiques et culturels divers.

Pourtant, de nombreux organisateurs d'événements restent encore par défaut sur une seule langue — souvent l'anglais — sous l'hypothèse que "la plupart des participants la comprendront." Cette hypothèse n'est pas seulement exclusive pour les participants qui peuvent se sentir inhibés ou perdus dans la conversation ; elle entraîne également des coûts cachés pour les organisations et les résultats de l'événement. Comme les partenaires linguistiques tels qu'Interprefy l'ont constaté à maintes reprises, renoncer à un soutien multilingue complet représente, en réalité, un risque commercial.

Sujets : Technologie d'interprétation
6 min de lecture

5 cas d'utilisation pour la technologie multilingue au-delà des conférences

Par Dayana Abuin Rios le 19 décembre 2025

Les organisations du monde entier commencent à repenser la façon dont elles communiquent en interne et en externe. La technologie multilingue émerge comme une capacité stratégique, pas simplement un outil pour les grandes conférences. La dernière étude de marché d’Interprefy’s en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient montre que la demande de soutien multilingue en temps réel continue de croître, avec 86% des organisateurs du Moyen-Orient et 71% des organisateurs de l'APAC identifiant de fortes attentes des participants pour la traduction et l’interprétation en direct lors d’événements de tous types et formats.

Sujets: Événement & Soutien d'interprétation
7 min de lecture

Cisco acquiert EzDubs : ce que cela signifie pour les organisateurs d'événements

Par Dayana Abuin Rios le 11 décembre 2025

La course à la création d’une communication multilingue alimentée par l’IA a pris un tournant majeur ce mois-ci, Cisco finalisant son acquisition d’EzDubs — la startup de traduction en temps réel soutenue par Y Combinator, reconnue pour sa technologie préservant la voix. Cisco avait initialement annoncé son intention d’acquérir la société en novembre, et EzDubs sera désormais intégré à la Collaboration de Cisco portefeuille, incluant Webex, signalant une accélération de l’ambition de Cisco de faire de la communication multilingue une fonctionnalité native de son écosystème.

Sujets : Événements en ligne
7 min de lecture

Déverrouiller de nouvelles opportunités de succès multilingue pour les entreprises en 2026

Par Dayana Abuin Rios le 9 décembre 2025

Alors que les organisations mondiales se préparent pour 2026, le besoin de communiquer sans couture à travers les langues ajamais été aussi urgent. L'évolution rapide de la traduction linguistique par IA, la maturité croissante des services de traduction en temps réel, et les attentes grandissantes des publics multilingues redéfinissent la façon dont les entreprises, les institutions et les équipes d'événements planifient l'année à venir. Pourtant, au milieu d'une myriade d'outils uniquement IA qui envahissent le marché, une vérité devient de plus en plus claire : les entreprises ont toujours besoin de précision, de responsabilité et de stabilité — surtout lorsque la communication multilingue impacte directement la réputation de la marque, la confiance des parties prenantes et les résultats critiques.

Sujets: Événement & Soutien d'interprétation
13 min de lecture

Une décennie d'innovation : comment Interprefy a façonné la communication mondiale en 2025

Par Dayana Abuin Rios le 2 décembre 2025

Alors que nous nous trouvons au seuil de 2026, c'est le moment idéal pour réfléchir au parcours remarquable qui a conduit Interprefy à plus de 10 ans d'innovation dans la technologie linguistique et l'accessibilité multilingue. Fondée avec une vision de révolutionner la communication multilingue, Interprefy a constamment repoussé les limites, adoptant l'innovation pour combler les écarts linguistiques à travers le monde. Au cours de la dernière décennie, nous sommes passés d'une modeste start‑up à une partenaire de confiance et fournisseur pour les entreprises, les organismes gouvernementaux, les ONG, les institutions internationales et les organisations de divers secteurs, les aidant à naviguer sans effort dans la complexité des événements multilingues.

Sujets: Événement & Soutien d'interprétation
Lecture de 8 min

Comment réaliser un lancement de ventes multilingue à fort impact en 2026

Par Dayana Abuin Rios le 27 novembre 2025

Alors que vous finalisez la planification du prochain Sales Kick-Off (SKO) de votre organisation, prévu de janvier à mars 2026, posez‑vous trois questions : toutes vos équipes régionales — grandes ou petites — sont‑elles alignées sur le même message stratégique ? Ces équipes sont‑elles pleinement engagées pendant l’événement ? Et les mises à jour clés, les discussions en sous‑groupes et les messages de la direction seront‑ils clairement compris et retenus dans le temps ? 

Si la réponse à l’une d’elles est “pas entièrement”, alors votre SKO — que vous organisiez un événement mondial, un événement départemental ou une petite réunion régionale — pourrait sous‑performer.

Sujets : Réunion interne d’entreprise
Lecture de 9 min

Traduction Webex vs. Webex avec Interprefy : laquelle est meilleure pour les événements ?

Par Dayana Abuin Rios le 25 novembre 2025

Le paysage de la communication multilingue évolue rapidement. Cisco intention d’acquérir EzDubs, une startup connue pour la traduction parole à parole qui préserve le ton et les caractéristiques vocales, est le dernier signal que les grandes plateformes accélèrent leur poussée vers les services linguistiques pilotés par l’IA. Si l’acquisition est finalisée, Webex bénéficiera finalement d’une technologie de traduction plus naturelle, préservant la voix.

Sujets : Événements en ligne Événements hybrides