Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy grâce à Dayana Abuin Rios, responsable mondiale du contenu chez Interprefy.

Articles récents de Dayana Abuin Rios

8 min de lecture

Comment organiser un lancement commercial multilingue à fort impact en 2026

Par Dayana Abuin Rios le 27 novembre 2025

Alors que vous finalisez la planification de votre prochain événement de lancement des ventes (SKO) de janvier à mars 2026, posez-vous trois questions : Toutes vos équipes régionales, grandes ou petites, partagent-elles le même message stratégique ? Sont-elles pleinement impliquées pendant l’événement ? Et les informations clés, les discussions en petits groupes et les messages de la direction seront-ils clairement compris et mémorisés durablement ? 

Si la réponse à l'une de ces questions est « pas entièrement », alors votre SKO — qu'il s'agisse d'un événement mondial, d'un événement départemental ou d'une réunion régionale plus restreinte — risque de ne pas atteindre ses objectifs.

Sujets : Réunion interne de l'entreprise
9 min de lecture

Webex Translation ou Webex avec Interprefy : lequel est le meilleur pour les événements ?

Par Dayana Abuin Rios le 25 novembre 2025

Le paysage de la communication multilingue évolue rapidement. L'intention récente de Cisco d'acquérir EzDubs , une start-up spécialisée dans la traduction vocale préservant l'intonation et les caractéristiques de la voix, est le dernier signe en date que les grandes plateformes accélèrent leur développement dans les services linguistiques basés sur l'IA. Si l'acquisition se concrétise, Webex bénéficiera à terme d'une technologie de traduction plus naturelle et respectueuse de la voix.

Sujets : Événements en ligne, Événements hybrides
13 min de lecture

Peut-on faire confiance à l'IA pour traduire vos événements multilingues ?

Par Dayana Abuin Rios le 17 novembre 2025

L'interprétation par intelligence artificielle a connu des progrès fulgurants ces dernières années, transformant la manière dont les organisations envisagent l'accessibilité et l'engagement multilingue. Du sous-titrage instantané à la traduction vocale automatisée, cette technologie promet désormais rapidité, portée et efficacité à une échelle inimaginable il y a dix ans.

Mais la question que se posent de nombreux organisateurs d'événements à l'approche de 2026 n'est pas de savoir si l'IA est possible , mais si elle est digne de confiance .

Sujets : Traduction vocale par IA
12 min de lecture

Comment l'IA transforme la documentation événementielle : Interprefy Enhanced Transcripts

Par Dayana Abuin Rios le 4 novembre 2025

Lors de la préparation d'une réunion ou d'un événement international et multilingue, de nombreux organisateurs négligent l'importance de prévoir du contenu post-événementiel — comme des transcriptions ou des résumés — permettant une participation continue au-delà de l'événement lui-même. Une fois la plupart des réunions terminées, un défi bien connu se pose : comment retranscrire fidèlement ce qui a été dit, qui l'a dit et ce qu'il signifiait dans plusieurs langues ?

La réponse réside dans une révolution discrète qui redéfinit la manière dont les entreprises documentent leurs communications : la transcription assistée par l’IA .

Sujets : Soutien aux événements et à l'interprétation
8 min de lecture

Communications claires et multilingues aux investisseurs conformément à Bâle III

Par Dayana Abuin Rios le 30 octobre 2025

Bâle III a profondément transformé le paysage opérationnel des banques actives à l'échelle mondiale. Si son objectif principal est de renforcer la solidité des bilans grâce à des exigences de fonds propres, des coussins de liquidités et un contrôle accru des risques, ce cadre réglementaire a également eu un impact secondaire significatif : il a conféré à la communication avec les investisseurs et les autorités de réglementation un rôle stratégique . La solidité financière doit non seulement être assurée en interne, mais aussi communiquée en externe de manière précise, cohérente et accessible à tous. Cette exigence place les relations investisseurs, la communication institutionnelle, les affaires réglementaires et la direction générale au cœur du processus de construction et de maintien de la confiance des parties prenantes.

Sujets : Accessibilité aux finances et aux assurances
12 min de lecture

Le guide ultime 2025 des exigences d'accessibilité pour les événements multilingues

Par Dayana Abuin Rios le 30 octobre 2025

Au Moyen-Orient et en Asie-Pacifique, les organisateurs d'événements constatent une forte augmentation de la demande en matière de services multilingues. Selon la dernière étude de marché d'Interprefy , 86 % des organisateurs d'événements au Moyen-Orient et 71 % en Asie-Pacifique sont déjà confrontés à une forte demande de prestations multilingues, liée à la diversité des publics et à la participation internationale. Cette demande s'accompagne d'un vif intérêt pour les technologies émergentes : 100 % des organisateurs du Moyen-Orient et 81 % en Asie-Pacifique se disent susceptibles, voire très susceptibles, d'adopter l'interprétation simultanée à distance (ISR), le sous-titrage en direct généré par l'IA ou la traduction vocale assistée par l'IA. Ces statistiques soulignent le passage d'une capacité multilingue considérée comme un service à valeur ajoutée à une exigence essentielle, d'autant plus que les gouvernements des deux régions renforcent les normes d'accessibilité et que les investisseurs internationaux réclament un accès équitable à l'information.

Sujets : Accessibilité
11 min de lecture

Que s'est-il passé avec AWS le 20 octobre 2025 et pourquoi Interprefy n'a pas été affecté ?

Par Dayana Abuin Rios le 22 octobre 2025

Le 20 octobre 2025, un incident majeur d'infrastructure chez AWS a perturbé de nombreux services en ligne à travers le monde. Dans cet article, nous reviendrons sur les événements survenus, leur importance pour les organisations dépendantes du cloud et comment Interprefy , notre plateforme multilingue d'événements et d'interprétation, a pu être préservée grâce à la résilience de son architecture.
Nous aborderons également les critères essentiels à prendre en compte par les organisateurs d'événements et les acheteurs de technologies pour choisir une plateforme adaptée à leurs événements multilingues critiques.

Sujets : Événementiel et interprétation, soutien à la sécurité
11 min de lecture

Au-delà de l'interprétation : l'importance du soutien professionnel

Par Dayana Abuin Rios le 15 octobre 2025

Lorsqu'on organise un événement multilingue, on entend souvent parler d'« outils » : plateformes logicielles, routage audio, services d'interprétation. Mais ce qui fait vraiment la différence, ce n'est pas seulement l'outil, c'est l'accompagnement. C'est pourquoi disposer d'une équipe professionnelle et experte est indispensable pour garantir des événements fluides et inclusifs.

On nous demande souvent : qu’est-ce que l’assistance à distance professionnelle lors d’événements multilingues ? En résumé, il s’agit d’un service assuré par une équipe qui travaille discrètement en arrière-plan pour surveiller, adapter et résoudre tout problème susceptible d’affecter vos interprètes, votre infrastructure technique ou votre public. C’est la garantie d’un événement sans accroc, quelle que soit la langue parlée.

Sujets : Gestion de projets de soutien à l’événementiel et à l’interprétation
7 min de lecture

Conformité à la Loi 96 : Comment Interprefy aide votre entreprise à respecter la Loi linguistique du Québec

Par Dayana Abuin Rios le 8 octobre 2025

Octobre est le Mois de la planification financière, ce qui en fait le moment idéal pour les organisations de considérer la conformité non seulement comme une obligation légale, mais aussi comme une protection financière. Aujourd'hui, nous souhaitons nous concentrer sur le projet de loi 96 , une loi qui engendre des coûts très concrets – amendes, atteinte à la réputation, appels d'offres perdus – mais qui représente également une opportunité d'investir dans des processus qui préservent la rentabilité à long terme et l'efficacité opérationnelle.

La Loi 96 – officiellement Loi concernant le français, langue officielle et commune du Québec – fait du français la langue par défaut dans les affaires et la vie publique. Les plus récentes modifications prévoient une application plus stricte de la loi, de nouvelles règles en matière de documentation et des changements opérationnels que les organisations de 25 employés ou plus doivent désormais mettre en œuvre pour se conformer à la loi dans la plus grande province du Canada.

Pour beaucoup, l'aspect le plus surprenant est son champ d'application très large. Il n'est pas nécessaire d'avoir un siège social enregistré à Montréal ou à Québec pour être concerné. Si vous employez du personnel au Québec, vendez à des consommateurs québécois ou collaborez avec des entreprises québécoises, ces règles s'appliqueront probablement, que votre siège social soit à Toronto, Vancouver, Londres, New York ou ailleurs.

Sujets : Réunions multilingues, Politique linguistique