Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy grâce à Dayana Abuin Rios, responsable mondiale du contenu chez Interprefy.

Articles récents de Dayana Abuin Rios

11 min de lecture

Au-delà de l'interprétation : l'importance du soutien professionnel

Par Dayana Abuin Rios le 15 octobre 2025

Lorsqu'on organise un événement multilingue, on entend souvent parler d'« outils » : plateformes logicielles, routage audio, services d'interprétation. Mais ce qui fait vraiment la différence, ce n'est pas seulement l'outil, c'est l'accompagnement. C'est pourquoi disposer d'une équipe professionnelle et experte est indispensable pour garantir des événements fluides et inclusifs.

On nous demande souvent : qu’est-ce que l’assistance à distance professionnelle lors d’événements multilingues ? En résumé, il s’agit d’un service assuré par une équipe qui travaille discrètement en arrière-plan pour surveiller, adapter et résoudre tout problème susceptible d’affecter vos interprètes, votre infrastructure technique ou votre public. C’est la garantie d’un événement sans accroc, quelle que soit la langue parlée.

Sujets : Gestion de projets de soutien à l’événementiel et à l’interprétation
7 min de lecture

Conformité à la Loi 96 : Comment Interprefy aide votre entreprise à respecter la Loi linguistique du Québec

Par Dayana Abuin Rios le 8 octobre 2025

Octobre est le Mois de la planification financière, ce qui en fait le moment idéal pour les organisations de considérer la conformité non seulement comme une obligation légale, mais aussi comme une protection financière. Aujourd'hui, nous souhaitons nous concentrer sur le projet de loi 96 , une loi qui engendre des coûts très concrets – amendes, atteinte à la réputation, appels d'offres perdus – mais qui représente également une opportunité d'investir dans des processus qui préservent la rentabilité à long terme et l'efficacité opérationnelle.

La Loi 96 – officiellement Loi concernant le français, langue officielle et commune du Québec – fait du français la langue par défaut dans les affaires et la vie publique. Les plus récentes modifications prévoient une application plus stricte de la loi, de nouvelles règles en matière de documentation et des changements opérationnels que les organisations de 25 employés ou plus doivent désormais mettre en œuvre pour se conformer à la loi dans la plus grande province du Canada.

Pour beaucoup, l'aspect le plus surprenant est son champ d'application très large. Il n'est pas nécessaire d'avoir un siège social enregistré à Montréal ou à Québec pour être concerné. Si vous employez du personnel au Québec, vendez à des consommateurs québécois ou collaborez avec des entreprises québécoises, ces règles s'appliqueront probablement, que votre siège social soit à Toronto, Vancouver, Londres, New York ou ailleurs.

Sujets : Réunions multilingues, Politique linguistique
9 min de lecture

L'intelligence artificielle en plein essor : répondre aux besoins multilingues mondiaux

Par Dayana Abuin Rios le 25 septembre 2025

L'intelligence artificielle n'est plus un rêve futuriste. C'est la technologie qui sous-tend les sous-titres sur les plateformes de streaming, les chatbots qui répondent instantanément à vos questions et les assistants vocaux qui vous aident à programmer des rappels ou à traduire une phrase à l'étranger. Ces dernières années, l'IA est devenue un élément central de la façon dont les gens communiquent, travaillent, apprennent et partagent l'information.

Sujets : Assistance événementielle et d’interprétation, Réunions multilingues, Traduction vocale par IA
11 min de lecture

Le paradoxe des événements multilingues : forte demande, faible sensibilisation

Par Dayana Abuin Rios le 17 septembre 2025

Imaginez que vous organisez un sommet hybride de pointe. Vos intervenants sont des leaders du secteur, votre plateforme est parfaitement fluide et votre campagne marketing a touché des publics sur plusieurs continents. Le jour J, des centaines de participants se connectent en ligne et en présentiel, de Zurich à São Paulo en passant par Tokyo. Pourtant, au fil des sessions, quelque chose cloche.

Une part importante des participants quitte la réunion prématurément. L'engagement est minimal. Les retours post-événement font état de « confusion » et de « problèmes de langue ». D'autres participants ne laissent tout simplement aucun commentaire.

C'est ce que nous appelons le paradoxe de l'événement multilingue : la demande de communication multilingue dans les événements d'affaires internationaux n'a jamais été aussi forte, et pourtant, la connaissance de solutions accessibles et évolutives reste étonnamment faible. Résultat ? Une occasion manquée considérable d'accroître l'engagement, l'inclusion et la croissance de l'entreprise.

Sujets : Réunions multilingues
11 min de lecture

Pourquoi 1 organisateur d'événements sur 3 passe encore à côté du multilinguisme

Par Dayana Abuin Rios le 26 août 2025

Alors que la participation multilingue se généralise, les organisations de la région Asie-Pacifique et du Moyen-Orient organisent de plus en plus de réunions et d'événements destinés à des publics internationaux et diversifiés. Qu'il s'agisse de coordonner des webinaires régionaux, des assemblées générales internes ou des conférences de grande envergure, les équipes sont appelées à mobiliser des participants de toutes langues et de tous horizons. Pourtant, malgré l'évolution des formats, un élément essentiel est souvent négligé : l'accès linguistique . Son absence ne se traduit pas seulement par un manque de compréhension ; elle peut avoir un impact direct sur la participation, l'engagement et les résultats de l'entreprise.

Chez Interprefy, nous collaborons avec les principaux organisateurs d'événements du Moyen-Orient et de la région Asie-Pacifique, et nous constatons régulièrement la même tendance : des formats ambitieux, des intervenants de renom et une large audience. Mais un soutien multilingue inexistant ou insuffisant. Selon notre dernière étude, un organisateur d'événements sur trois dans ces régions ne propose toujours aucune forme de traduction ou d'interprétation vocale en temps réel .

Thèmes : Soutien événementiel et interprétation ; Réunions multilingues
8 min de lecture

Pourquoi la communication multilingue est essentielle pour les équipes distantes et hybrides

Par Dayana Abuin Rios le 5 août 2025

Il est indéniable que le monde du travail a changé, et ce, de façon permanente. De nos jours, il est courant qu'une même équipe projet s'étende sur trois ou quatre fuseaux horaires. Un membre peut se connecter depuis Londres, un autre depuis Varsovie, et un autre encore depuis Le Cap ou Singapour. L'ère des bureaux fixes et de la collaboration en face à face s'estompe rapidement. Elle a été remplacée par un modèle plus flexible, plus ouvert sur le monde – et bien plus complexe.

Thèmes : Événements hybrides, Réunions multilingues
7 min de lecture

Ce que les entreprises internationales doivent savoir sur le passage à l'anglais unique aux États-Unis.

Par Dayana Abuin Rios le 21 juillet 2025

Le mémorandum du procureur général des États-Unis du 14 juillet 2025 marque un tournant dans l'approche du pays en matière de communication gouvernementale multilingue. Ce document, qui met en œuvre le décret présidentiel 14224 désignant l'anglais comme langue officielle des États-Unis , fournit des directives aux agences fédérales afin de réduire leurs services de traduction et d'interprétation.

Bien que cette politique soit centrée sur les États-Unis et affecte principalement les opérations du secteur public, ses répercussions sont mondiales , notamment pour les entreprises internationales, les équipes juridiques, les organisateurs d'événements et les responsables du service client qui opèrent aux États-Unis ou en collaboration avec les États-Unis.

Sujets : Politique linguistique
5 min de lecture

Comment bénéficier d'une assistance événementielle multilingue rentable grâce aux forfaits Interprefy

Par Dayana Abuin Rios le 8 juillet 2025

Les réunions et événements multilingues sont devenus monnaie courante dans le monde des affaires international. Les exigences en matière d'accessibilité et d'inclusion ne cessent de croître, tout comme les défis pour les organisateurs, les planificateurs, les chefs de projet, les coordinateurs et tous ceux qui participent à la préparation d'un événement international ; notamment lorsqu'il s'agit de gérer des services multilingues en tenant compte des différents formats, fuseaux horaires et contraintes budgétaires. Par conséquent, qu'il s'agisse de formations internes, de webinaires en direct ou de conférences multilingues, trouver une solution économique pour gérer l'interprétation lors de ces différents événements peut s'avérer un véritable défi.

C’est là qu’Interprefy Plans entre en jeu. Au lieu d’imposer aux organisations une approche rigide et standardisée, ils offrent une méthode flexible pour planifier et budgétiser des options adaptées à vos besoins, et pas seulement à votre prochain événement.

Sujets : Gestion d’événements, Solutions événementielles
14 min de lecture

Votre entreprise est-elle prête pour l'EAA ? Comment organiser des événements multilingues conformes ?

Par Dayana Abuin Rios le 23 juin 2025

Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion générale ou une webdiffusion publique – mais avez-vous réfléchi à la réelle accessibilité de votre communication ?

Avec l'entrée en vigueur de la loi européenne sur l'accessibilité (EAA) le 28 juin 2025, de nombreuses organisations sont confrontées à une nouvelle réalité : l'accessibilité n'est plus une option, mais une obligation légale. Cela concerne notamment la diffusion de contenus audio, vidéo et vocaux en direct sur tous les canaux.

Du sous-titrage en direct à la traduction, garantir la conformité de votre événement ou réunion à la loi EAA peut sembler complexe, mais ce n'est pas forcément le cas. Des entreprises spécialisées dans les technologies linguistiques, comme Interprefy, aident déjà les entreprises comme la vôtre à se conformer facilement à ces nouvelles normes en proposant une assistance complète et des solutions allant de l'interprétation simultanée à distance (y compris l'interprétation en langue des signes) à la traduction vocale par IA et au sous-titrage en direct en temps réel dans plus de 6 000 combinaisons linguistiques.

Sujets : Inclusion, Sous-titrage en direct, Accessibilité