<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'expérience de communication multilingue qui vous donne confiance à chaque étape. Commencez à découvrir la différence Interprefy !

11 min de lecture

Au‑delà de l’interprétation : l’importance du soutien professionnel

Par Dayana Abuin Rios le 15 octobre 2025

Lors de la planification d’un événement multilingue, vous entendez souvent parler de “outils” — plateformes logicielles, routage audio, canaux d’interprétation. Mais ce qui fait réellement le succès ou l’échec de l’expérience n’est pas seulement l’outil, c’est le soutien qui le accompagne. C’est pourquoi disposer d’une équipe professionnelle et experte vous soutenant est indispensable pour offrir des événements fluides et inclusifs.

Une question que nous entendons souvent est, qu’est‑ce que le support à distance professionnel dans les événements multilingues? En bref, c’est le service dirigé par l’humain qui travaille discrètement en arrière‑plan pour surveiller, adapter et résoudre tout problème pouvant affecter vos interprètes, votre infrastructure technologique ou votre public. C’est la couche de confiance qui garantit que votre événement se déroule sans accroc — quel que soit le nombre de langues parlées.

Thèmes: Interprètes & Services professionnels
Lecture de 9 min

IA en plein essor : répondre aux besoins multilingues mondiaux

By Dayana Abuin Rios on September 25, 2025

L'intelligence artificielle n'est plus un rêve futuriste. C’est la technologie derrière les sous-titres que vous voyez sur les plateformes de streaming, les chatbots qui répondent instantanément à vos questions, et les assistants vocaux qui vous aident à définir des rappels ou à traduire une phrase lorsque vous êtes à l'étranger. Ces dernières années, l'IA a commencé à jouer un rôle central dans la façon dont les gens se connectent, travaillent, apprennent et partagent l'information.

Thèmes: IA & traduction automatique en direct Communication multilingue & inclusion Interprètes & services professionnels
11 min de lecture

Pourquoi 1 sur 3 organisateurs d'événements manquent encore le moment multilingue

By Dayana Abuin Rios on August 26, 2025

Alors que la participation multilingue devient une norme, les organisations à travers Asie-Pacifique et Moyen-Orient planifient de plus en plus de réunions et d'événements pour des publics divers et mondiaux. Qu'il s'agisse de coordonner des webinaires régionaux, des assemblées générales internes ou des conférences à grande échelle, les équipes sont sollicitées pour engager les participants à travers les langues et les frontières. Pourtant, même si les formats évoluent, un élément est souvent négligé : l'accès linguistique. Lorsqu'il manque, le résultat n'est pas seulement un manque de compréhension — il peut affecter directement la participation, l'engagement et les résultats commerciaux.

Chez Interprefy, nous travaillons aux côtés des principaux organisateurs d'événements à travers le Moyen-Orient et l'APAC, et nous constatons que ce schéma se répète sans cesse. Formats ambitieux. Intervenants brillants. Portée étendue. Mais peu ou pas de soutien multilingue. Selon nos dernières recherches, un organisateur sur trois dans ces régions ne fournit toujours pas de forme de traduction ou d’interprétation en temps réel.

Sujets : Communication multilingue & inclusion Interprètes & services professionnels
5 min de lecture

L’IA peut-elle interpréter ? Et autres idées reçues

Par Dayana Abuin Rios le 1 avril 2025

Il y a beaucoup de discussions sur l’IA dans l’interprétation en ce moment. Certaines sont passionnantes. D’autres créent de la confusion.

La technologie vocale a fait de grands progrès. Nous’sommes témoins de sous-titres en temps réel, de voix off multilingues et de traductions en direct qui deviennent plus courantes. Mais quelque part en cours de route, les gens ont commencé à supposer que l’IA peut tout gérer — même l’interprétation.

Thèmes: Sous-titres en direct IA & traduction automatique en direct Interprètes & services professionnels
5 min de lecture

Interprètes vs IA - les différences clés

Par Patricia Magaz le 11 juillet 2023

Avec les avancées rapides de la technologie IA, la traduction en temps réel des réunions ou des discours d'événements est désormais possible grâce aux solutions de traduction vocale alimentées par l'IA. C'était un domaine autrefois exclusivement occupé par les interprètes simultanés, soulevant la question : qu'est-ce qui distingue les deux ?

Thèmes: IA & Traduction automatique en direct Interprètes & Services professionnels
92 min de lecture

Les meilleurs casques pour les interprètes à distance & les intervenants

Par Dora Murgu le 23 mars 2023

Une bonne qualité sonore a un impact direct sur le succès de toute réunion et événement, et pourtant elle est trop souvent négligée. Pouvoir entendre l'orateur fort et clairement n'est pas seulement une question de confort pour les auditeurs, mais aussi une condition préalable à l'interprétation. Ainsi, l'un des outils clés que vous devriez envisager d'utiliser pour améliorer votre qualité sonore est un casque de qualité.

Avec notre passion pour qualité du son, nous avons acquis une grande expérience et des données sur la qualité audio. Cet article vise à vous aider à choisir les meilleurs casques et microphones pour votre prochaine réunion à distance.
Thèmes: IA & traduction automatique en direct Planification d'événements et événements hybrides Interprètes & services professionnels
6 min de lecture

Interprétation vs traduction - quelle est la différence ?

Par Patricia Magaz le 20 mars 2023

La langue est la base de la communication et le moyen par lequel nous nous communiquons aux autres. La communication peut être difficile lorsque nous rencontrons quelqu'un qui parle une langue différente. C'est là que la traduction et l'interprétation sont utiles.

La traduction et l'interprétation sont toutes deux des méthodes qui permettent aux individus de communiquer au travers d'obstacles linguistiques. Bien que les deux termes soient parfois utilisés de manière interchangeable, ils présentent d'importantes différences.

Dans cet article, nous examinerons les différences entre la traduction et l'interprétation.

Thèmes: Interprètes & Services professionnels
Lecture de 2 min

Interprefiers prennent la parole - Épisode 15

Par Dora Murgu le 21 décembre 2022

Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

 

Disponible pour le téléchargement le :

 

Découvrez comment Daniel est passé d'artisan à interprète, si Interprefy dispose de personnel sur place, les défis liés à la couverture de différents fuseaux horaires, et ce qui se passe en coulisses concernant la planification et la préparation d'événements. 
Appuyez sur le bouton de lecture pour écouter cela ainsi que de nombreux autres sujets passionnants abordés dans cet épisode.

 

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Podcast Interprefy Planification d'événements et événements hybrides Interprètes & services professionnels
Lecture de 1 min

Interprefiers prennent la parole - Épisode 14

Par Dora Murgu le 6 octobre 2022

Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.

Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :

 

 

Disponible pour le téléchargement le :

 

Interprète portugais (BR) et fondateur de King Tradução, Arthur Dias se connecte avec la Senior Training Specialist d'Interprefy, Jelena Markovic. Dans cet épisode, nous parlons de la différence entre les réunions et événements sur site et en ligne pour les interprètes, de l'importance de la formation et de la préparation de toutes les parties impliquées, ainsi que du rôle du support à distance chez Interprefy.

 

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Podcast Interprefy Planification d'événements et événements hybrides Interprètes & services professionnels