<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'expérience de communication multilingue qui vous donne confiance à chaque étape. Commencez à découvrir la différence Interprefy !

7 min de lecture

Politique américaine d'anglais uniquement : ce que les entreprises mondiales doivent savoir

Par Dayana Abuin Rios le 21 juillet 2025

Le Mémorandum du procureur général des États‑Unis du 14 juillet 2025, a marqué un tournant dans l’approche du pays en matière de communication gouvernementale multilingue. Le document, qui met en œuvre le décret exécutif 14 224, désignant l’anglais comme langue officielle des États‑Unis, introduit des directives pour que les agences fédérales réduisent les services de traduction et d’interprétation.

Bien que cette politique soit centrée sur les États‑Unis et affecte principalement les opérations du secteur public, son les effets d'entraînement sont mondiaux, en particulier pour les entreprises internationales, les équipes juridiques, les organisateurs d'événements et les responsables du service client qui opèrent aux États‑Unis ou avec les États‑Unis.

Sujets: Communication multilingue & Inclusion
14 min de lecture

Loi européenne sur l'accessibilité : ce que votre entreprise doit savoir

Par Dayana Abuin Rios le 23 juin 2025

Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion tous les employés ou une diffusion publique — mais avez‑vous envisagé à quel point votre communication est réellement accessible ?

 La loi européenne sur l'accessibilité (EAA) est désormais en vigueur. Depuis le 28 juin 2025, les organisations proposant des produits et services couverts dans l'UE doivent se conformer aux nouvelles exigences d'accessibilité — transformant l'accessibilité d'un objectif de bonne pratique en une obligation légale. Pour les équipes qui diffusent du contenu audio, vidéo et parlé en direct, cela signifie que chaque canal doit être conçu dès le départ pour être accessible. 

Sujets : Sous-titres en direct Communication multilingue & Inclusion Accessibilité & Conformité
15 min read

Options de traduction en direct pour Google Meet en 2025: nouvelle fonctionnalité et plus

Par Dayana Abuin Rios le 22 juin 2025

Vous préparez une mise à jour régionale ou une réunion d'équipe internationale sur Google Meet, mais tout le monde ne parle pas la même langue. Cela vous semble familier?

Google Meet a introduit la traduction vocale IA en mai 2025 lors de son déploiement bêta à Google I/O 2025, complétant ses sous-titres alimentés par l'IA existants. Cette addition représente à la fois une avancée significative et une réponse directe à la demande croissante de traduction en temps réel lors des appels vidéo quotidiens.

Mais cette nouvelle fonctionnalité est encore à ses débuts et ne couvre qu’une paire de langues (anglais <> espagnol). Par conséquent, si vous prévoyez une réunion à enjeux élevés, une assemblée municipale multilingue ou un lancement de produit mondial, cet outil intégré seul pourrait ne pas suffire. C’est là que les services d’interprétation professionnelle et les solutions linguistiques externes comme Interprefy interviennent — vous offrant la flexibilité, le soutien et la qualité nécessaires pour communiquer dans toutes les langues.

Sujets : Sous-titres en direct IA & Traduction automatique en direct Communication multilingue & Inclusion Microsoft Teams & Platform Integrations
Lecture de 26 min

Options de traduction en direct pour MS Teams : interprétation et sous-titres IA

Par Dayana Abuin Rios le 31 mai 2025

Dernière mise à jour: novembre 2025

Que se passe-t-il lorsque tout le monde ne parle pas la même langue lors de votre réunion Microsoft Teams? C’est là que l’interprétation et les solutions de traduction en direct, comme l’interprétation simultanée à distance, la traduction vocale alimentée par l’IA, les sous‑titres et légendes en direct alimentés par l’IA, entrent en jeu.

Microsoft Teams a parcouru un long chemin dans le soutien des réunions multilingues. Cependant, pour de nombreux organisateurs de réunions, ces fonctionnalités intégrées ne vont toujours pas assez loin. Et lorsque la clarté, la rapidité et l’accessibilité sont primordiales, c’est là que Interprefy intervient. Nous proposons des solutions linguistiques avancées qui élargissent les capacités natives de Teams’ et s’étendent sans effort à d’autres plateformes, vous offrant un support multilingue fluide où que vous vous réunissiez.

Sujets : Sous-titres en direct Communication multilingue & Inclusion Microsoft Teams & Platform Integrations
7 min de lecture

L’interprétation est la prochaine frontière de la régulation financière

Par Dayana Abuin Rios le 14 avril 2025

Imaginez que vous traitez avec un client à Tokyo, vous partagez une mise à jour produit avec lui, parlez avec assurance, utilisez des diapositives claires et un langage soigné. Le client hoche la tête, ne pose aucune question et vous remercie pour votre temps. Mais le lendemain, un ticket de support apparaît. Le client n’ a pas compris les nouveaux termes. Maintenant, ils hésitent à aller de l’avant.

Ce moment n'est plus seulement un problème de service client. C'est un risque de conformité.

Sujets: Communication multilingue & inclusion Événements d'entreprise & institutionnels
4 min de lecture

Comment prendre en charge plus de 80 langues lors d'un événement sans préconfigurer les canaux linguistiques

Par Dayana Abuin Rios le 24 février 2025

 Les événements multilingues obligeaient auparavant les organisateurs à prendre des décisions linguistiques plusieurs semaines à l'avance. Quelles langues les participants auront-ils besoin ? Combien de canaux doivent être configurés ? Que se passe-t-il si un intervenant change, qu'une délégation arrive en retard ou que quelqu'un a besoin d'une langue qui n'était pas prévue ?

Sujets: IA & Traduction Automatique en Direct Communication Multilingue & Inclusion
5 min de lecture

Astuces de traduction en direct IA : Transformer les événements du T1 en pôles mondiaux

Par Dayana Abuin Rios le 29 janvier 2025

Chaque janvier, au début du premier trimestre, les entreprises du monde entier fixent des objectifs ambitieux et s’engagent dans une saison d’événements dynamique avec une énergie renouvelée. Le début de l’année est souvent chargé d’activités, des lancements de produits aux conférences de presse, les organisations s’efforçant de donner le ton pour l’année à venir. Pourtant, un défi majeur persiste : comment créer une expérience véritablement globale, surtout lorsque vos participants parlent différentes langues ?

Chez Interprefy, nous’avons aidé les entreprises et les organisations du monde entier à surmonter cet obstacle. Voici comment vous pouvez utiliser la traduction en direct alimentée par l’IA et les sous-titres pour rendre vos événements plus inclusifs et accessibles.

Sujets : Sous-titres en direct IA & Traduction Automatique en Direct Communication multilingue & Inclusion
5 min de lecture

Comment les dirigeants de la finance et de l'assurance peuvent améliorer la collaboration mondiale

Par Dayana Abuin Rios le 21 janvier 2025

Les barrières de communication entravent-elles le succès de votre entreprise ? Si c’est le cas, vous ’êtes pas seul. De nombreuses sociétés financières internationales sont dans le même bateau. Ces organisations sont confrontées au défi de la perte d’informations cruciales lors de la traduction, principalement en raison des différents antécédents linguistiques de leurs membres d’équipe.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Sous-titres en direct IA & traduction automatique en direct Communication multilingue & inclusion Événements d'entreprise & institutionnels
6 min de lecture

Traduction IA vs interprétation professionnelle : différences clés

Par Oddmund Braaten le 3 avril 2024

Ne croyez pas le battage - ce sont des solutions différentes pour des problèmes différents

Sujets: IA & Traduction Automatique en Direct Communication Multilingue & Inclusion