<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'expérience de communication multilingue qui vous donne confiance à chaque étape. Commencez à découvrir la différence Interprefy !

Traduction vocale et linguistique IA | Interprefy
Traduction IA vs interprétation professionnelle : différences clés
6:15

Ne croyez pas le battage - ce sont des solutions différentes pour des problèmes différents

L'art de la traduction a longtemps été un pont reliant les cultures et favorisant la compréhension, et avec l'explosion de la technologie IA, ce pont prend de nouvelles dimensions. 

Le parcours de l'IA au sein des événements mondiaux, des conférences et même des organisations internationales commence par atteindre un équilibre délicat entre la demande de traduction en temps réel et la quête d'une précision maximale. C'est dans cet exercice d'équilibre que le véritable potentiel et les limites de la traduction par IA se révèlent. 

En le simplifiant au maximum - ce dont nous parlons ici, c'est de prendre un discours dans une langue et de transmettre le même sens dans une autre langue. Les interprètes simultanés le font, et maintenant les solutions vocales IA commencent à faire de même. Avec quelques différences.

Mais d'abord, de quoi s'agit‑il – interprétation ou traduction ? Pourquoi appelons‑nous les personnes qui traduisent d'une langue à une autre “interprètes” et non “traducteurs” ? En réalité, si parfois elles traduisent la langue, la plupart du temps elles interprètent le sens du mot prononcé.  

La traduction est plutôt littérale, consistant à prendre ce qui a été dit dans une langue et à trouver les mots équivalents dans la seconde. Imaginez une traduction mot à mot, même si la seconde langue peut nécessiter que l'ordre de ces mots soit totalement différent.  

Parfois, la correspondance de ces mots n'est pas un à un, et au lieu de simplement substituer un mot par un autre, il s'agit d'une substitution de phrases. L'essence reste la même, mais avec un interprète, l'interprète comprend la nuance associée et, par conséquent, ne la traduit pas littéralement ; il l'interprète plutôt.  

Interprétation professionnelle vs traduction vocale par IA : les lignes de bataille sont tracées 

La relation entre l’interprétation professionnelle et la traduction vocale par IA est ‘complexe’. Alors que l’IA promet efficacité et rapidité, la touche humaine apporte nuance, sensibilité culturelle et une compréhension approfondie du contexte. En conséquence, de nombreux organisateurs d’événements et de conférences ainsi que des entreprises mondiales s’efforcent de trouver le juste équilibre entre garantir une traduction fluide et une interprétation qui résonne auprès d’audiences diversifiées. 

À mesure que l’adoption de la traduction vocale par IA augmente, la précision et le timing émergent comme des défis essentiels à surmonter. La nature en temps réel de la traduction lors d’événements internationaux exige des interprétations instantanées et précises. 

L’IA peut-elle répondre à cette exigence de manière constante, ou les nuances de la langue échappent-elles encore à ses algorithmes ?  

Assurément, il semble que l’IA envahit la conscience mondiale, et il ne serait pas exagéré de la qualifier de ‘plus grand phénomène’ actuel, testé, surveillé et débattu dans les entreprises et les gouvernements du monde entier. Au cœur de l’assaut de l’IA’s sur les fonctions linguistiques se trouvent les moteurs linguistiques, qui, en eux‑mêmes, sont décevants.  

Cependant, nous ne devrions pas nous fier aux moteurs eux‑mêmes, mais plutôt nous concentrer sur la formation qu’ils reçoivent. Ils ont le pouvoir d’apprendre à partir de dizaines, centaines, milliers et millions de conversations. Des conversations entre différentes personnes sur divers sujets et dans différentes langues, apprenant non pas du point de vue d’une personne’s, mais de nombreux points de vue.   

Les interprètes professionnels et la traduction IA sont différents 

De temps à autre, dans certains scénarios, on avance que la traduction vocale par IA est équivalente à celle des interprètes – mais cela ne vaut que lorsque les interprètes sont littéraux. Dans le monde réel, il ne faut pas longtemps aux interprètes pour adopter une stratégie réductrice d’interprétation. L’IA n’interprète pas ce qui est dit’, elle rend tout dans une langue différente et laisse l’interprétation ainsi que l’extraction du sens au public.  

La traduction vocale par IA ne peut pas détecter ou décoder les émotions (pour le moment, du moins). L’IA travaille uniquement sur les mots, pas sur la façon dont ils sont prononcés. Elle ne peut pas faire la distinction entre l’émotion que quelqu’un a mise derrière les mots lorsqu’il les prononce. La traduction vocale par IA ne saisit pas l’humour, le sarcasme, la frustration, la colère ou tout autre signal émotionnel.  

Lors d'événements ou de conférences mondiales, comprendre l'émotion derrière les mots prononcés est essentiel pour garantir une interprétation correcte et éviter les malentendus ; la traduction vocale par IA reste encore largement en retard par rapport aux humains à cet égard. Cependant, les sous-titres IA permettent à l'utilisateur de lire ce que l'orateur a dit dans une autre langue tout en pouvant entendre le discours original, ce qui peut permettre au public de déduire les émotions du locuteur’. 

D’autre part, les outils d’IA ne se fatiguent pas, n’ont pas besoin de nourriture, de café ou de pauses pour les toilettes. L’IA peut fournir une traduction précise et constante à un coût relativement faible. Ce que fait la traduction par IA, c’est augmenter les possibilités d’organiser beaucoup plus d’événements multilingues, de conférences ou de communications d’affaires. C’est dans les situations ‘hors‑champ’ où le manque de disponibilité de professionnels ou le budget empêche les événements d’être multilingues – c’est là que nous pensons que l’IA peut être utilisée comme solution alternative.  

La réalité des événements multilingues 

La simple réalité est que, actuellement, l’interprétation humaine et la traduction par IA sont deux solutions très différentes. Chacune a sa place/ utilisation et ne doit pas être considérée comme une ‘either/ or’ solution. 

Dans l’ensemble, c’est une bonne nouvelle pour les organisateurs d’événements, les organisateurs de conférences et les entreprises mondiales, car ils ont la liberté de choisir l’approche qui répond le mieux à leurs défis et objectifs uniques. 

De plus, les organisateurs d’événements, les organisateurs de conférences et les entreprises mondiales peuvent combiner à la fois les interprètes humains et l’IA afin d’élargir leurs offres linguistiques. Certaines langues peuvent être prises en charge par interprétation simultanée, tandis que d’autres le sont par l’IA.  


Si vous pouvez dépasser le combat entre ‘interprètes humains vs traduction vocale par IA’ et percevoir la valeur plus large du franchissement des barrières linguistiques, cela révèle davantage d’opportunités pour l’utilisation d’interprètes professionnels.  
 


Articles associés:

Interprètes vs IA - les différences clés

Oddmund Braaten

Écrit par Oddmund Braaten

Oddmund Braaten est directeur général chez Interprefy.