Ne vous laissez pas influencer par le battage médiatique : ce sont des solutions différentes pour des problèmes différents.
L'art de la traduction a longtemps été un pont entre les cultures, favorisant la compréhension mutuelle. Avec l'essor de l'intelligence artificielle, ce pont prend une nouvelle dimension.
L'intégration de l'IA dans les événements, conférences et organisations internationales commence par la recherche d'un équilibre délicat entre l'exigence de traduction en temps réel et la quête d'une précision optimale. C'est dans cet exercice d'équilibriste que se révèlent le véritable potentiel et les limites de la traduction automatique.
En termes simples, il s'agit de transposer la parole d'une langue à une autre, en restituant le même sens. Les interprètes simultanés accomplissent cette tâche, et les solutions vocales basées sur l'IA commencent désormais à en faire autant, avec toutefois quelques différences.
Mais d'abord, qu'en est-il : interprétation ou traduction ? Pourquoi appelle-t-on « interprètes » et non « traducteurs » ceux qui traduisent d'une langue à une autre ? Eh bien, s'ils traduisent parfois, ils interprètent le plus souvent le sens des mots prononcés.
La traduction est plutôt littérale : elle consiste à prendre ce qui a été dit dans une langue et à trouver les mots équivalents dans l'autre. Pensez à une traduction mot à mot, même si l'ordre des mots dans la langue cible peut être complètement différent.
Parfois, la correspondance n'est pas univoque ; au lieu de simplement remplacer un mot par un autre, on procède à une substitution de groupe de mots. L'essence reste la même, mais l'interprète, lui, comprend les nuances et, par conséquent, ne traduit pas littéralement, il interprète.
Interprétation professionnelle contre traduction vocale par IA : la bataille est déclarée.
La relation entre l'interprétation professionnelle et la traduction vocale par IA est complexe. Si l'IA promet efficacité et rapidité, l'intervention humaine apporte nuance, sensibilité culturelle et une compréhension approfondie du contexte. De ce fait, de nombreux organisateurs d'événements et de conférences, ainsi que des entreprises internationales, s'efforcent de trouver le juste équilibre entre une traduction fluide et une interprétation qui trouve un écho auprès de publics divers.
Avec l'adoption croissante de la traduction vocale par IA, la précision et la réactivité deviennent des défis majeurs à relever. La nature en temps réel de la traduction lors d'événements internationaux exige des interprétations instantanées et précises.
L'IA peut-elle répondre à cette exigence de manière constante, ou les subtilités du langage échappent-elles encore à ses algorithmes ?
L'IA semble indéniablement bouleverser les mentalités à l'échelle mondiale, et il n'est pas exagéré de la décrire comme le sujet phare du moment, testé, suivi et débattu au sein des entreprises et des gouvernements du monde entier. Au cœur de cette révolution de l'IA dans le domaine du langage se trouvent les moteurs de traitement du langage, qui, pris individuellement, sont loin d'être performants.
Cependant, il ne faut pas se fier aux moteurs eux-mêmes, mais plutôt se concentrer sur l'entraînement dont ils bénéficient. Ils ont la capacité d'apprendre à partir de dizaines, de centaines, de milliers, voire de millions de conversations. Des conversations entre personnes différentes, sur des sujets variés et dans des langues différentes, leur permettant d'apprendre non pas d'un seul point de vue, mais de plusieurs.
Les interprètes professionnels et la traduction par IA sont différents.
Dans certains cas, on entend parfois dire que la traduction vocale par IA équivaut à l'interprétation, mais seulement si cette dernière se limite à une interprétation littérale. En réalité, les interprètes tombent rapidement dans le piège de l'interprétation réductrice. L'IA, quant à elle, ne traduit pas le discours, elle le retranscrit dans une autre langue et laisse à l'auditeur le soin d'en saisir le sens.
La traduction vocale par IA ne peut ni détecter ni décoder les émotions (du moins pour l'instant). Elle se base uniquement sur les mots, sans tenir compte de la façon dont ils sont prononcés. Elle est incapable de percevoir l'émotion que quelqu'un met derrière les mots. La traduction vocale par IA ne saisit ni l'humour, ni le sarcasme, ni la frustration, ni la colère, ni aucun autre signal émotionnel.
Lors d'événements ou de conférences internationales, il est crucial de comprendre les émotions véhiculées par les paroles pour garantir une interprétation correcte et éviter les malentendus. Or, la traduction vocale par IA est encore loin d'égaler l'humain dans ce domaine. Les sous-titres par IA, en revanche, permettent à l'utilisateur de lire les propos de l'orateur dans une autre langue tout en entendant le discours original, ce qui peut permettre au public de déduire les émotions de l'orateur.
En revanche, les outils d'IA ne se fatiguent pas, n'ont pas besoin de manger, de boire un café ni de faire des pauses. L'IA peut fournir une traduction précise et constante à un coût relativement faible. La traduction automatique par IA permet d'accroître considérablement le nombre d'événements, de conférences et de communications d'entreprise multilingues. C'est dans les situations exceptionnelles où le manque de professionnels ou de budget empêche la mise en place d'événements multilingues que nous pensons que l'IA peut constituer une solution alternative.
La réalité des événements multilingues
En réalité, l'interprétation humaine et la traduction automatique sont deux solutions bien distinctes. Chacune a son utilité et il ne faut pas les considérer comme exclusives.
C'est une excellente nouvelle pour les organisateurs d'événements, de conférences et les entreprises internationales, qui peuvent ainsi choisir l'approche la plus adaptée à leurs besoins et objectifs spécifiques.
De plus, ils peuvent combiner interprètes humains et IA pour optimiser leur offre linguistique. Certaines langues peuvent être prises en charge par l'interprétation simultanée, d'autres par l'IA.
Si l'on parvient à dépasser le débat entre « interprètes humains et traduction vocale par IA » et à percevoir la valeur plus large du dépassement des barrières linguistiques, cela ouvre de nouvelles perspectives pour le recours aux interprètes professionnels.
Articles connexes :


Plus de liens de téléchargement



