Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

4 min de lecture

5 avantages de la traduction simultanée pour les événements marketing

Par Patricia Magaz le 14 septembre 2022

Avec l'essor des technologies de visioconférence, il est devenu plus facile pour les marques de créer des événements capables de toucher un large public international. Mais atteindre de nouveaux auditeurs ne signifie pas forcément les convaincre. Pour cela, il est indispensable de parler leur langage.

La langue représente un obstacle majeur à l'organisation d'événements virtuels inclusifs. De nombreux services de traduction sont disponibles : traduction automatique en temps réel, interprétation assistée par ordinateur et traduction écrite (sous-titres, légendes, etc.). Cependant, choisir le service le plus adapté à votre événement peut s'avérer complexe. Cet article explique pourquoi l'intégration de la visioconférence avec traduction automatique est essentielle pour favoriser un engagement significatif avec votre marque.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Sous-titrage en direct
3 min de lecture

Pourquoi vous devriez envisager d'ajouter des sous-titres en direct à votre prochain événement

Par Patricia Magaz , le 18 mai 2022

Quel est le lien entre Netflix, Facebook, Instagram, Vimeo et YouTube ? Sans aucun doute, ce sont des plateformes de visionnage de vidéos parmi les plus populaires aujourd’hui. Elles ont toutes un point commun : le sous-titrage en direct fait partie intégrante de leurs fonctionnalités. Pourquoi ? Examinons de plus près les principaux avantages du sous-titrage en direct :

Sujets : Événements en ligne, Sous-titrage en direct, Accessibilité
7 min de lecture

Sous-titres vs légendes : quelle est la différence ?

Par Patricia Magaz , le 12 mai 2022

Que vous soyez créateur de contenu, organisateur d'événements, organisateur de réunions ou professionnel très occupé, l'ajout de sous-titres ou de sous-titres codés à votre contenu en direct et à vos vidéos change tout.

Une étude récente de l'association caritative britannique Stagetext indique que quatre jeunes sur cinq utilisent les sous-titres lorsqu'ils regardent la télévision. Cette étude suggère également qu'en moyenne, 31 % des personnes assisteraient à davantage de spectacles si des sous-titres étaient affichés sur un écran dans la salle.

Le sous-titrage et le sous-titrage en clair ont commencé à façonner une nouvelle norme dans la manière dont les gens consomment des vidéos et des contenus en direct. Cependant, dès que des mots apparaissent à l'écran, beaucoup ont tendance à utiliser les termes « sous-titres » et « légendes » de manière interchangeable.

Examinons de plus près les sous-titres et les légendes : que sont-ils et en quoi diffèrent-ils ?

Dans cet article, nous allons examiner les différences entre les sous-titres et le sous-titrage, et déterminer leur meilleur cas d'utilisation.

Dans cet article :

1. Sous-titrage

1.1. Qu'est-ce que le sous-titrage ?

1.2. Les avantages des sous-titres

1.3. Où les sous-titres peuvent être utilisés

1.4. Comment les utilisateurs accèdent aux sous-titres

1.5. Types de légendes

1.6. Génération des légendes

2. Sous-titres

2.1. Que sont les sous-titres ?

2.2. Types de sous-titres

2.3. Les avantages des sous-titres

2.4. Où les sous-titres peuvent être utilisés

2.5 Comment les sous-titres sont générés

3. Les différences entre les légendes et les sous-titres

4. Estomper les frontières

Sujets : Assistance événementielle et d’interprétation, Sous-titrage en direct
6 min de lecture

Traduction, interprétation, légendes, sous-titres – quelle est la différence ?

Par Patricia Magaz le 13 octobre 2021

À l’ère de la mondialisation, la communication d’entreprise s’étend au-delà des frontières internationales, des zones géographiques et des fuseaux horaires, et se rapproche plus que jamais d’une communication sans barrières.

Avec la multiplication des événements tirant parti des technologies numériques et des formats hybrides, il est de plus en plus facile pour les personnes intéressées de participer à des séminaires, des conférences, des réunions et autres manifestations, dans la langue de leur choix. L'objectif est de garantir une communication multilingue sans entrave due aux barrières linguistiques.

Et tout cela grâce aux talents et aux technologies qui permettent à la traduction, à l'interprétation (simultanée et consécutive), au sous-titrage et au sous-titrage en direct de se dérouler virtuellement et de se manifester localement.

Partout dans le monde, ces technologies transforment la diffusion des contenus et comblent les lacunes de communication. Elles favorisent une meilleure collaboration, multiplient les occasions de partager les connaissances, aident à saisir de nouvelles opportunités commerciales et nous permettent à tous de nous ouvrir à d'autres cultures.

Il est important de noter que ces processus fonctionnent tous indépendamment et ne sont pas interchangeables ; par conséquent, pour en tirer le meilleur parti, il est essentiel de comprendre le fonctionnement de chacun et leurs cas d'utilisation optimaux.

Dans cet article, nous allons examiner les différences entre la traduction, l'interprétation, le sous-titrage et le sous-titrage additionnel, et déterminer leurs cas d'utilisation les plus pertinents.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Sous-titrage en direct, Solutions événementielles