L’interprétation simultanée (SI) est le processus de transmission du message d’un orateur d’une langue à une autre en temps réel. Contrairement à l’interprétation consécutive, où l’orateur doit faire une pause pour permettre l’interprétation, l’interprétation simultanée assure un flux de parole fluide et continu. Cela en fait le choix privilégié pour les conférences, les événements en direct et les réunions multilingues où la communication doit rester ininterrompue.
5 min de lecture
Que rechercher dans un service d’interprétation simultanée ?
Par Dayana Abuin Rios le 29 août 2022
Sujets : Interprétation simultanée à distance IA & traduction automatique en direct Interprètes & services professionnels
7 min de lecture
Types and modes of interpretation you need to know
By Patricia Magaz on August 22, 2022
L'interprétation est l'art de transformer un message d'une langue à une autre, soit par la parole, soit par le signe. Contrairement à la traduction, qui implique la communication écrite, l'interprétation se fait verbalement ou par la langue des signes. Cette distinction cruciale entre les deux est ce qui les différencie.
Sujets: Interprétation simultanée à distance Interprètes & Services professionnels
Lecture de 1 min
Interprefiers prennent la parole - Épisode 13
By Dora Murgu on July 12, 2022
Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.
Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :
Disponible pour le téléchargement le :
French interpreter and influencer Mike Lemay connects with Interprefy's Head of People and Culture, Comfort Macauley. This episode discusses the importance of creating, nurturing, and increasing your network, including non-conventional platforms.
Thèmes: Podcast Interprefy Planification d'événements et événements hybrides Interprètes & services professionnels
Lecture de 2 min
Exigences techniques pour les interprètes intervenant sur Interprefy
By Dora Murgu on June 28, 2022
Avec le passage de de la conférence physique à la conférence en ligne, la technologie est devenue un puissant facilitateur pour combler les écarts linguistiques entre les organisations et les individus. C'est pourquoi nous continuons à renforcer des directives strictes concernant le matériel utilisé pour fournir l’interprétation simultanée à distance sur la plateforme Interprefy. Trois éléments clés sont essentiels afin que tous les participants aux événements - des intervenants aux interprètes - puissent parler, entendre et être entendus clairement et sans aucune interruption.
Thèmes: Interprètes & Services professionnels
7 min de lecture
Sous-titres vs Légendes - quelle est la différence ?
Par Patricia Magaz le 12 mai 2022
Que vous soyez créateur de contenu, organisateur d'événements, responsable de réunions ou professionnel occupé, ajouter des sous-titres ou des légendes fermées à votre contenu en direct et à vos vidéos est une révolution.
Un étude récente par l'association caritative britannique Stagetext rapporte que quatre jeunes sur cinq utilisent les sous-titres lorsqu'ils regardent la télévision. La recherche de l'association indique également qu’en moyenne 31 % des personnes assisteraient à davantage d'événements en direct si davantage de légendes étaient affichées sur un écran dans le lieu.
Le sous-titrage et les sous-titres ont commencé à façonner une nouvelle norme de la façon dont les gens consomment les vidéos et le contenu en direct. Mais dès que les mots apparaissent sur les écrans vidéo, de nombreuses personnes ont tendance à utiliser les termes sous-titres et légendes de manière interchangeable.
Examinons les sous-titres et les légendes en profondeur : que sont-ils, et comment diffèrent-ils ?
Dans cet article, nous allons examiner les différences entre les sous-titres et les légendes, ainsi que leurs meilleurs cas d’utilisation.
Dans cet article :
1. Sous-titrage
1.1. Qu’est-ce que le sous-titrage ?
1.2. Les avantages des sous-titres
1.3. Où les légendes peuvent être utilisées
1.4. Comment les gens accèdent aux sous-titres
1.6. Comment les légendes sont générées
2. Sous-titres
2.1. Que sont les sous-titres ?
2.3. Les avantages des sous-titres
2.4. Où les sous-titres peuvent être utilisés
2.5 Comment les sous-titres sont générés
Sujets: Sous-titres en direct Interprètes & Services professionnels
Lecture de 2 min
Les Interprefiers prennent la parole : édition spéciale d’avril
Par Dora Murgu le 11 mai 2022
Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.
Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :
Disponible pour le téléchargement le :
Dans cette édition spéciale, interprète espagnol et professeur à l'Université de Buenos Aires, Marina Gaiteri, rencontre le responsable de l'assistance à distance, Ana Brkan, dans notre dernier épisode de Interprefiers Take The Floor. Wnous décortiquons l'importance de la sensibilité linguistique et comment gérer le stress lié aux événements lors de conférences multilingues.
Thèmes: Podcast Interprefy Planification d'événements et événements hybrides Interprètes & services professionnels
Lecture de 1 min
Les Interprefiers prennent la parole : édition spéciale de février
Par Dora Murgu le 25 février 2022
Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.
Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :
Disponible pour le téléchargement le :
Dans cette édition spéciale, nous vous emmenons à l'Expo 2020, où nous avons rencontré Amarou Farkouh, l'interprète qui a apporté l'espace lointain à Interprefy, et le chef de projet Danijel Dragutinovic qui a supervisé le projet.
Sujets: Podcast Interprefy Interprètes & Services professionnels
Lecture de 2 min
Interprète & Responsable du Développement | Interprefiers prennent la parole - Épisode #9
Par Patricia Magaz le 28 janvier 2022
Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.
Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :
Sujets: Interprétation simultanée à distance Podcast Interprefy Interprètes & Services professionnels
Lecture de 1 min
Interprète rencontre le responsable des ventes | Épisode 8
Par Dora Murgu le 14 décembre 2021
Interprefiers Take the Floor est maintenant disponible sur votre répertoire de podcasts préféré.
Écoutez et téléchargez le podcast ci-dessous :
Disponible pour le téléchargement le :
Dans cette édition de notre série Interprefiers Take the Floor, interprète de conférence Tifani Hutagalung rencontre la responsable des ventes Interprefy Jelena Korac pour discuter de l'enthousiasme autour de leurs rôles et de leur expérience de travail avec Interprefy.
Voulez‑vous en voir plus ? Assurez‑vous de consulter notre chaîne YouTube officielle


Plus de liens de téléchargement



