<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Présentation d'Interprefy Agent. Une puissance multilingue que vous invitez simplement comme n'importe quel invité. Débloquez un accès multilingue fluide

ADORÉ PAR CERTAINES DES PRINCIPALES ORGANISATIONS MONDIALES
Logo Facebook
Logo JP Morgan
Logo Amway
Logo Domino's Pizza
Logo Google
Logo GSK
Logo SAP
3 min de lecture

Autorité internationale du plateau continental : RSI et support AV lors d'un événement hybride

par Patricia Magaz le 2 janv. 2023 12:31:00 PM

L'Autorité internationale des fonds marins (ISA) est une organisation internationale autonome composée de 167 États membres et de l'Union européenne. Elle est mandatée en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (UNCLOS) pour organiser, réguler et contrôler toutes les activités liées aux minéraux dans la zone des fonds marins internationaux au bénéfice de l'humanité tout entière.

Aperçu

La Conférence 2022 des Femmes en Droit de la Mera célébré le 40e anniversaire de l'adoption de l'UNCLOS à New York en septembre. La conférence de trois jours s'est déroulée en format hybride et a réuni plus de 330 participants qui ont rejoint soit la Mission Permanente de Singapour, le siège des Nations Unies à New York, soit à distance. Structurée autour de neuf panels, la Conférence était l'occasion d'entendre des dirigeants et des experts en gouvernance océanique et en droit de la mer.

Pour cet événement, comme lors de plus de 30 autres événements en présentiel, hybrides et virtuels depuis 2019, ISA s'est tourné vers Interprefy pour permettre l'interprétation simultanée à distance.

Le défi

Un lieu sans configuration technique 

Parce que la conférence a eu lieu pendant une semaine de haut niveau à New York, ISA a rencontré des problèmes de lieu, ce qui a signifié qu'un nouveau lieu a dû être trouvé à la dernière minute pour le premier jour de l'événement. Le lieu disponible, cependant, manquait de toute installation technique. 

Bien qu'ils soient habitués à travailler ensemble, ISA et Interprefy se sont retrouvés à seulement quelques jours du début de l'événement avec un défi supplémentaire à résoudre : l'absence même de connexion Internet sur le site de l'événement.

L'approche

Exploiter un réseau international de fournisseurs AV professionnels

ISA a informé Interprefy du manque de ressources technologiques sur le site et l'équipe Interprefy est montée à bord pour aider à résoudre la situation. À ce moment-là, il s'agissait soit de trouver l'installation technologique et d'activer une connexion Internet, soit d'annuler l'événement. 

L'équipe Interprefy a recherché parmi son réseau de fournisseurs audiovisuels de confiance dans la région et a obtenu l'assistance de Mainline AV International.

Un technicien de Mainline AV International s'est rendu sur le lieu de l'événement le même jour et a pris en charge tout en personne.

Crédit photo : Autorité internationale des fonds marins. Une caméra a été installée à l'avant de la salle pour capturer les délégués (photo ci‑dessus) et une autre à l'arrière de la salle pour filmer les intervenants et la présentation (photo ci‑dessous). Le technicien fourni par Interprefy a veillé à ce que les flux restent stables et de la plus haute qualité à tout moment afin que les interprètes à distance, les participants à distance et les participants sur place puissent suivre sans problème.

 

Le résultat

L'équipe AV fournie par Interprefy a géré tous les câblages, les caméras, l'Internet et l'installation de l'interprétation simultanée à distance sur site, et a veillé à ce que l'événement puisse avoir lieu.

De plus, disposer d'un partenaire Interprefy déjà formé aux tenants et aboutissants de l'interprétation simultanée à distance sur site signifiait que les flux d'interprétation étaient facilement configurés et que les participants présents et à distance pouvaient suivre la Conférence avec succès dans la langue de leur choix. 

Merci à l'équipe Interprefy qui a fait sa magie et nous a fourni littéralement tout, de l'accès Internet, au matériel, à la personne pour nous soutenir sur place, en dernière minute, nous avons pu mener la conférence avec succès.- Katharina Serrano, Responsable de la gestion de programme chez ISA

 

 

Sujets : Interprétation simultanée à distance Gouvernemental & Organisations à but non lucratif Partenaires Interprefy Événements hybrides
3 min de lecture

Congress Australia : développer leur activité d'interprétation avec RSI

Par Patricia Magaz le 30 nov. 2022 09:49:30

Le Réseau de Location de Congrès (CRN) est un réseau mondial d'entreprises AV de premier plan, tous équipés du dernier matériel Bosch Congress à la location, qui répond à tout événement où le matériel audiovisuel et le personnel de soutien sont requis.

Thèmes : Interprétation simultanée à distance Partenaires Interprefy Événements hybrides Événements en présentiel Sous-titres en direct
3 min de lecture

Herbalife: traduction en direct en 27 langues pour 18 000 participants sur site

Par Patricia Magaz le 10 nov. 2022 14:00:00

Herbalife Nutrition organise de nombreux événements pour ses distributeurs à travers le monde chaque année. Les événements durent généralement plusieurs jours et comprennent une gamme de présentations, d’activités d’équipe et de spectacles en direct. Pour leur événement à Barcelone en 2022, l’événement a présenté des intervenants dans 24 langues et une audience de plus de 18 000 personnes présentes sur place. L’entreprise visait à fournir une interprétation en direct dans 27 langues. Pour y parvenir, Herbalife a besoin de partenaires solides travaillant ensemble.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Partenaires Interprefy Événements en personne
Lecture de 2 min

World Expo : Emmener l’interprétation à distance dans l’espace

Par Patricia Magaz le 5 avr. 2022 09:31:42

Le 2 novembre 2000 est la date à laquelle le premier équipage résidentiel est arrivé à bord de la Station spatiale internationale, qui se trouve à 408 kilomètres de la Terre.

4 octobre 2021 est la date à laquelle Interprefy a activé l'interprétation pour un échange en direct et public entre la Station spatiale internationale et la Terre.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Histoires de clients Partenaires Interprefy Événements hybrides
Lecture de 2 min

CAIS au Japon organise des examens d'interprétation sur la plateforme Interprefy RSI

Par Patricia Magaz le 31 janv. 2022 07:00:00

Aperçu

CAIS, le Centre pour le Développement des Compétences d'Interprétation, est une organisation à but non lucratif soutenue par Simul International Inc, Japan’s principal fournisseur de services linguistiques. CAIS vise à améliorer la satisfaction de tous les acteurs de l'industrie de l'interprétation au Japon, y compris les interprètes, les agences et les entreprises utilisant des services d'interprétation.

Sujets : Interprétation simultanée à distance Interprètes Gouvernementaux & Organisations à but non lucratif Partenaires Interprefy
Lecture de 2 min

Comment le Forum Innovant de Justice Virtuel HiiL a fourni une interprétation en direct en 2 langues avec Hopin et Interprefy

par Markus Aregger le 16 avr. 2021 08:20:18

À propos du Forum d'Innovation de la Justice HiiL

Le Forum HiiL Innovating Justice est un événement annuel axé sur rendre la justice accessible, abordable et facile à comprendre pour tous. Il est organisé par HiiL, une fondation dédiée à l’innovation judiciaire. La mission de HiiL est d’atteindre une justice égale pour tous d’ici 2030. 

Lors du Forum Innovant la Justice, HiiL présente ses recherches et son travail et facilite les discussions sur l'innovation dans le système judiciaire. Des startups prometteuses axées sur l'amélioration du système judiciaire rivalisent également entre elles lors d'un concours de pitch. HiiL sélectionne ensuite une startup gagnante en déterminant celle qui a la meilleure idée pour innover la justice.

Défi

Traditionnellement, HiiL a organisé le Forum de la Justice Innovante au Palais de la Paix à La Haye, Pays-Bas. En raison de la pandémie de Covid-19, une réunion en personne était impossible pour leur forum de 2021. 

C’est pourquoi HiiL a choisi d’héberger son tout premier forum entièrement virtuel Innovating Justice. 

HiiL’s 3 objectifs principaux pour le Forum d'Innovation de la Justice 2021:

  1. Reproduire l'atmosphère et  l'expérience d'un événement en présentiel
  2. Créer un  expérience virtuelle de marque  reflétant l'apparence et la sensation des précédents Forums Innovating Justice en présentiel.
  3. Proposer  interprétation linguistique en direct  de l'anglais vers l'arabe et de l'anglais vers le français dans l'interface de l'événement virtuel. C'était une fonctionnalité clé pour HiiL car l'événement était en anglais mais de nombreux participants ne parlaient que l'arabe ou le français.

Solution

HiiL a choisi Hopin comme plateforme d'événement virtuel, car Hopin a atteint les trois objectifs. “Nous sommes passés à Hopin, parce que nous voulions vraiment recréer autant que possible l'expérience d'un événement en présentiel. Nous estimions que Hopin était la plateforme qui nous permettrait de le faire,” déclare Michelle Ton, chef de projet chez HiiL.

Fonctionnalités Hopin utilisées :

  • Scène :  Les conférenciers principaux ont parlé depuis une scène Hopin.
  • Sessions :  Les participants pouvaient rejoindre des sessions interactives sur des sujets spécifiques à l'intérieur des Sessions Hopin.
  • Réseautage individuel :  Les participants se sont rencontrés en tête-à-tête pour discuter entre eux.
  • Expo:  À l’intérieur de l’Expo, 14 startups ont présenté leurs idées pour innover le système judiciaire.
  • StreamYard:  HiiL a utilisé StreamYard pour diffuser en direct du contenu vidéo de marque sur la scène.

En plus de cela, HiiL a utilisé Interprefy, l'intégrant à Hopin pour ajouter une interprétation linguistique en direct à l'événement.

Grâce à l'intégration d'Interprefy et de Hopin, les participants ont pu accéder à des traductions en direct des conférences en anglais vers l'arabe et le français, directement dans Hopin via un widget. Les participants ont simplement cliqué sur le widget d'interprétation et sélectionné leur langue. Ensuite, ils ont pu entendre immédiatement une traduction en direct dans leur propre langue par de vrais interprètes.

Astuce :  Vous pouvez ajouter le widget Interprefy à la scène Hopin, aux Sessions et aux zones Expo.

Je pense que c'est un excellent outil,” déclare Michelle Ton, chef de projet chez HiiL à propos de l'intégration d'Interprefy et Hopin. “Et pour les interprètes, c'était facile à utiliser. Ils nous ont donné un retour positif.

En savoir plus :  Comment intégrer Interprefy et Hopin

Résultat

Plus de 1 000 personnes du monde entier  ont assisté au Forum virtuel Innovating Justice. “Nous avons constaté que le fait d’organiser l’événement en ligne l’a réellement ouvert à un tout nouveau groupe de personnes qui, autrement, n’auraient pas pu nous rejoindre” déclare Ton. “Je recommanderais Hopin aux organisations internationales, car il offre une excellente alternative à l’organisation d’un événement physique.”

Sujets: Interprétation simultanée à distance Conférences Histoires de clients Partenaires Interprefy Événements virtuels
3 min de lecture

Comment les premiers adopteurs de RSI Simul se sont préparés à la tempête parfaite

Par Markus Aregger le Nov 18, 2020 12:57:56 PM

En adoptant le potentiel de la technologie d’interprétation simultanée à distance dès les premières étapes, le principal prestataire de services linguistiques du Japan’s a aidé avec succès ses clients à poursuivre le dialogue multilingue dans l’espace virtuel.

Thèmes : Interprefy Partners Événements hybrides Événements virtuels