<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

APPRÉCIÉE PAR CERTAINES DES PLUS GRANDES ORGANISATIONS MONDIALES
Logo Facebook
Logo de JP Morgan
Logo Amway
Logo de Domino&#39;s Pizza
Logo Google
Logo GSK
Logo SAP
3 min de lecture

Autorité internationale des fonds marins : Soutien aux personnes souffrant de troubles musculo-squelettiques et aux personnes malvoyantes lors d’un événement hybride

Par Patricia Magaz le 2 janvier 2023 à 12:31:00

L’Autorité internationale des fonds marins (AIFM) est une organisation internationale autonome composée de 167 États membres et de l’Union européenne. Elle a pour mandat, en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (CNUDM), d’organiser, de réglementer et de contrôler toutes les activités liées à l’exploitation minière dans la zone internationale des fonds marins, dans l’intérêt de l’humanité tout entière.

Aperçu

La Conférence des femmes et du droit de la mer 2022 a célébré à New York, en septembre, le 40e anniversaire de l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (CNUDM). Cette conférence de trois jours, organisée en format hybride, a réuni plus de 330 participantes, soit depuis la Mission permanente de Singapour, soit depuis le siège des Nations Unies à New York, soit à distance. Structurée autour de neuf panels, elle a permis d'écouter des personnalités et des expertes en gouvernance des océans et en droit de la mer.

Pour cet événement, comme pour plus de 30 autres événements en présentiel, hybrides et virtuels depuis 2019, l'ISA a fait appel à Interprefy pour permettre l'interprétation simultanée à distance.

Le défi

Un lieu sans l'équipement technique 

La conférence se déroulant durant une semaine de haute activité à New York, l'ISA a rencontré des difficultés de réservation de salle, ce qui a nécessité la recherche d'un nouveau lieu à la dernière minute pour la première journée. Or, le lieu disponible était dépourvu de tout équipement technique. 

Bien qu'habitués à travailler ensemble, ISA et Interprefy se sont retrouvés à quelques jours du début de l'événement avec un défi supplémentaire à relever : l'absence de connexion internet sur le lieu de l'événement.

L'approche

S'appuyer sur un réseau international de prestataires audiovisuels professionnels

ISA a informé Interprefy du manque de ressources technologiques sur place, et l'équipe d'Interprefy s'est immédiatement mobilisée pour résoudre le problème. Il s'agissait alors soit de trouver l'équipement technique nécessaire et d'établir une connexion internet, soit d'annuler l'événement. 

L'équipe d'Interprefy a fait appel à son réseau de prestataires audiovisuels de confiance dans la région et a obtenu l'assistance de Mainline AV International .

Un technicien de Mainline AV International s'est rendu sur le lieu de l'événement le jour même et s'est occupé de tout en personne.

Crédit photo : Autorité internationale des fonds marins. Une caméra était installée à l’avant de la salle pour filmer les délégués (photo ci-dessus) et une autre à l’arrière pour filmer les intervenants et la présentation (photo ci-dessous). Le technicien d’Interprefy a veillé à la stabilité et à la qualité optimale des flux vidéo afin que les interprètes et les participants à distance, ainsi que les participants présents sur place, puissent suivre la réunion sans interruption.

 

Le résultat

L'équipe audiovisuelle fournie par Interprefy a géré tout le câblage, les caméras, Internet et le système d'interprétation simultanée à distance sur place et a permis que l'événement puisse avoir lieu.

De plus, le fait de disposer sur place d'un partenaire Interprefy déjà formé aux rouages ​​de l'interprétation simultanée à distance a permis de mettre en place facilement les flux d'interprétation et aux participants, qu'ils soient sur place ou à distance, de suivre la conférence avec succès dans la langue de leur choix. 

Grâce à l'équipe d'Interprefy qui a fait des merveilles et nous a fourni absolument tout, de l'accès internet au matériel, en passant par la personne chargée de nous assister sur place, même à la dernière minute, nous avons pu organiser la conférence avec succès. – Katharina Serrano, responsable de la gestion des programmes à l'ISA

 

 

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Partenaires gouvernementaux et à but non lucratif, Événements hybrides
3 min de lecture

Congress Australia : Développer son activité d'interprétation grâce à RSI

Par Patricia Magaz le 30 novembre 2022 à 09:49:30

Le Congress Rental Network (CRN) est un réseau mondial de sociétés AV leaders du secteur, toutes équipées du matériel Bosch Congress le plus récent à louer, qui répond aux besoins de tout événement nécessitant du matériel audiovisuel et du personnel d'assistance.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Partenaires d’interprétation, Événements hybrides, Événements en présentiel, Sous-titrage en direct
3 min de lecture

Herbalife : Traduction en direct dans 27 langues pour 18 000 participants sur place

Par Patricia Magaz le 10 novembre 2022 à 14:00:00

Herbalife Nutrition organise chaque année de nombreux événements pour ses distributeurs à travers le monde. Ces événements durent généralement plusieurs jours et proposent un programme varié comprenant des présentations, des activités d'équipe et des spectacles. L'événement de Barcelone en 2022 a accueilli des intervenants en 24 langues et plus de 18 000 participants. L'entreprise souhaitait assurer une interprétation simultanée en 27 langues. Pour ce faire, Herbalife a pu compter sur la collaboration de partenaires solides.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Interprétation entre partenaires, Événements en présentiel
2 min de lecture

Exposition universelle : L'interprétation à distance dans l'espace

Par Patricia Magaz, le 5 avril 2022 à 9h31.

Le 2 novembre 2000 est la date à laquelle le premier équipage permanent est arrivé à bord de la Station spatiale internationale, située à 408 kilomètres de la Terre.

Le 4 octobre 2021 est la date à laquelle Interprefy a permis l'interprétation d'un échange public en direct entre la Station spatiale internationale et la Terre.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Témoignages clients, Partenaires d’Interprefy, Événements hybrides
2 min de lecture

L'institut CAIS au Japon organise des examens d'interprétation sur la plateforme Interprefy RSI.

Par Patricia Magaz le 31 janvier 2022 à 7:00:00

Aperçu

Le CAIS (Centre pour le développement des compétences en interprétation) est une organisation à but non lucratif soutenue par Simul International Inc., leader japonais des services linguistiques. Le CAIS a pour mission d'améliorer la satisfaction de tous les acteurs du secteur de l'interprétation au Japon, notamment les interprètes, les agences et les entreprises clientes.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Interprètes , Secteur public et associatif , Partenaires d’interprétation
2 min de lecture

Comment le Forum virtuel HiiL sur l'innovation en matière de justice a fourni une interprétation en direct en 2 langues avec Hopin et Interprefy

Par Markus Aregger le 16 avril 2021 à 8h20.

À propos du forum HiiL pour l'innovation dans la justice

Le Forum HiiL pour une justice innovante est un événement annuel qui vise à rendre la justice accessible, abordable et facile à comprendre pour tous. Il est organisé par HiiL, une fondation dédiée à l'innovation dans le domaine de la justice. La mission de HiiL est de garantir l'égalité de tous devant la justice d'ici 2030. 

Lors du Forum sur l'innovation dans le système judiciaire, HiiL présente ses recherches et ses réalisations et anime des discussions sur l'innovation dans ce domaine. Des startups prometteuses, dont l'objectif est d'améliorer le système judiciaire, s'affrontent lors d'un concours de pitch. HiiL sélectionne ensuite la startup gagnante en déterminant celle qui propose la meilleure idée pour innover dans le domaine de la justice.

Défi

Traditionnellement, HiiL organisait le Forum « Innover pour la justice » au Palais de la Paix de La Haye, aux Pays-Bas. En raison de la pandémie de Covid-19, une réunion en présentiel était impossible pour l’édition 2021. 

C’est pourquoi HiiL a choisi d’organiser son tout premier Forum sur l’innovation en matière de justice entièrement virtuel. 

Les 3 principaux objectifs de HiiL pour le Forum 2021 sur l'innovation dans la justice :

  1. Recréer l'atmosphère et  l'expérience d'un événement en présentiel .
  2. Créez une  expérience virtuelle de marque  reflétant l'aspect et l'ambiance des précédents forums Innovating Justice en présentiel.
  3. Offrir  une interprétation simultanée  de l'anglais vers l'arabe et de l'anglais vers le français directement dans l'interface de l'événement virtuel. Cette fonctionnalité était essentielle pour HiiL, car l'événement se déroulait en anglais, mais de nombreux participants ne parlaient qu'arabe ou français.

Solution

HiiL a choisi Hopin comme plateforme pour ses événements virtuels, car Hopin répondait à ces trois objectifs. « Nous avons opté pour Hopin car nous souhaitions recréer au mieux l'expérience d'un événement en présentiel. Nous étions convaincus que Hopin était la plateforme idéale pour y parvenir », explique Michelle Ton, chef de projet chez HiiL.

Fonctionnalités Hopin utilisées :

  • Scène :  Les conférenciers principaux ont pris la parole depuis une scène Hopin.
  • Sessions :  Les participants pouvaient assister à des ateliers interactifs sur des sujets spécifiques au sein des sessions Hopin.
  • Réseautage individuel :  les participants se sont rencontrés individuellement pour faire connaissance et discuter entre eux.
  • Expo :  À l'intérieur de l'Expo, 14 start-ups ont présenté leurs idées pour innover dans le système judiciaire.
  • StreamYard :  HiiL a utilisé StreamYard pour diffuser en direct du contenu vidéo de marque sur scène.

De plus, HiiL a utilisé Interprefy, en l'intégrant à Hopin pour ajouter une interprétation linguistique en direct à l'événement.

Grâce à l'intégration d'Interprefy et de Hopin, les participants pouvaient accéder à la traduction simultanée des conférences anglaises en arabe et en français, directement depuis Hopin via un widget. Il leur suffisait de cliquer sur le widget d'interprétation et de sélectionner leur langue pour entendre immédiatement la traduction en direct dans leur langue, assurée par de véritables interprètes.

Astuce de pro :  vous pouvez ajouter le widget Interprefy aux zones Hopin Stage, Sessions et Expo.

« Je trouve que c’est un excellent outil », déclare Michelle Ton, chef de projet chez HiiL, à propos de l’intégration d’Interprefy et de Hopin. « Et pour les interprètes, il était facile à utiliser. Ils nous ont fait des retours positifs. »

En savoir plus :  Comment intégrer Interprefy et Hopin

Résultat

Plus de 1 000 personnes du monde entier  ont participé au Forum virtuel « Innovating Justice ». « Nous avons constaté que l’organisation de l’événement en ligne a permis d’atteindre un public beaucoup plus large qui n’aurait pas pu se joindre à nous autrement », explique Ton. « Je recommande Hopin aux organisations internationales, car cette plateforme offre une excellente alternative à l’organisation d’un événement en présentiel. »

Sujets : Conférences d’interprétation simultanée à distance, Témoignages clients, Partenaires d’Interprefy, Événements virtuels
3 min de lecture

Comment Simul, pionnier de la RSI, s'est préparé à la tempête parfaite

Par Markus Aregger , le 18 novembre 2020 à 12 h 57 min 56 s

En exploitant très tôt le potentiel de la technologie d'interprétation simultanée à distance, le principal fournisseur de services linguistiques du Japon a aidé avec succès ses clients à poursuivre un dialogue multilingue dans l'espace virtuel.

Sujets : Interprefy Partners, Événements hybrides, Événements virtuels