Herbalife Nutrition organise chaque année de nombreux événements pour ses distributeurs à travers le monde. Ces événements durent généralement plusieurs jours et proposent un programme varié comprenant des présentations, des activités d'équipe et des spectacles. L'événement de Barcelone en 2022 a accueilli des intervenants en 24 langues et plus de 18 000 participants. L'entreprise souhaitait assurer une interprétation simultanée en 27 langues. Pour ce faire, Herbalife a pu compter sur la collaboration de partenaires solides.
Parmi ces partenaires figure Clarus Language Solutions, fournisseur mondial de services linguistiques pour Herbalife Nutrition et responsable de l'interprétation en 27 langues lors de leur événement à Barcelone. Clarus est un leader américain des services et équipements linguistiques pour événements en direct et membre du Congress Rental Network, partenaire privilégié d'Interprefy. Ce partenariat associe l'expertise technique audiovisuelle sur site à la technologie cloud d'Interprefy afin de simplifier la mise en œuvre de l'interprétation simultanée et de la rendre plus évolutive, écologique et économique.
Aperçu
Clarus Language Solutions et Herbalife ont opté pour une solution d'interprétation simultanée à distance pour leur événement à Barcelone. Plus de 50 interprètes ont ainsi travaillé depuis différentes régions du monde, grâce à la technologie d'interprétation simultanée à distance d'Interprefy. L'interprétation simultanée en direct a ensuite été assurée en temps réel à 18 000 personnes présentes sur place.
Le défi
Fournir des services d'interprétation à distance dans 27 langues de manière évolutive et fiable
En tant que prestataire d'interprétation international de confiance pour Herbalife, Clarus Language Solutions avait déjà assuré l'interprétation à distance lors de nombreux événements, hybrides et en présentiel. Forte de sa connaissance de l'interprétation à distance, l'agence a rassuré le client, certain que le dispositif mis en place garantirait une interprétation en direct fiable pour son événement au stade.
Pour les entreprises qui utilisent l'interprétation à distance pour la première fois lors d'événements, il y a toujours une certaine appréhension du côté de la production. – Matt Field, vice-président Technologie chez Clarus Language Solutions, explique.
« Des questions comme : “ Que ferons-nous avec 18 000 personnes si Internet tombe en panne et que nous perdons l’interprétation ?” sont fréquentes lors de l’organisation d’événements en présentiel de grande envergure comportant une composante à distance. Sans interprètes, il est impossible d’expliquer au public ce qui se passe, car la plupart des participants ne comprendront pas », explique Matt. C’est pourquoi Clarus devait s’assurer de pouvoir superviser facilement et en permanence un événement d’une telle ampleur et un tel nombre de langues.
L'ampleur du public et le nombre de langues représentées constituaient l'autre défi de cet événement. Des intervenants s'exprimaient dans 24 langues différentes et une interprétation était assurée dans 27 d'entre elles, ce qui impliquait que les interprètes devaient se relayer pour assurer la traduction, car tous ne maîtrisaient pas l'ensemble des langues parlées sur scène.
L'approche
Utilisation d'un partenaire de confiance doté de la technologie Cloud et de fonctionnalités de relais conviviales
Au lieu de faire venir et d'héberger plus de 60 interprètes pendant 3 jours à Barcelone et d'organiser la livraison, le stockage et l'installation de 27 cabines d'interprétation, Clarus a opté pour une solution d'interprétation à distance.
De plus, pour éviter qu'un seul hôte, situé à un seul endroit, ne supervise un événement d'une telle ampleur, Clarus a choisi un fournisseur d'interprétation à distance disposant de serveurs dans différents endroits et autorisant des hôtes distribués, ce qui a renforcé la sécurité.
Grâce au fonctionnement d'Interprefy, rien ne dépend d'un seul emplacement, ce qui renforce la fiabilité. En cas de perte de connexion sur un site, nous pourrions continuer à tout surveiller depuis un autre site, simplement avec quelques ordinateurs portables. – explique Matt.
Ils ont également opté pour une plateforme professionnelle d'interprétation simultanée à distance, spécialement conçue pour répondre aux besoins d'interprétation et capable de prendre en charge un grand nombre d'interprètes, de canaux linguistiques et de relais.
« La plateforme d'interprétation à distance d'Interprefy nous a permis de réunir tous les interprètes dans la même session afin que la liaison puisse fonctionner correctement », ajoute Matt.
Le résultat
18 000 personnes ont bénéficié d'une interprétation professionnelle en temps réel dans 27 langues lors de cet événement de 3 jours à Barcelone.
L'événement dans son intégralité a été surveillé en toute sécurité depuis deux endroits par une équipe de six personnes, et l'expérience s'est déroulée si facilement pour les organisateurs, les participants et les techniciens que c'est l'approche qu'Herbalife adoptera pour son prochain événement à Lisbonne.
Le déroulement des opérations a totalement dissipé toutes les inquiétudes liées à l'utilisation de l'interprétation à distance pour un événement se déroulant entièrement en présentiel. Nous allons d'ailleurs procéder exactement de la même manière pour le prochain événement Herbalife à Lisbonne en novembre, explique Matt.



Plus de liens de téléchargement



