En adoptant le potentiel de la technologie d’interprétation simultanée à distance dès les premières étapes, le principal prestataire de services linguistiques du Japan’s a aidé avec succès ses clients à poursuivre le dialogue multilingue dans l’espace virtuel.
Aperçu
Le Japon jouit d'une réputation mondiale d'être une longueur d'avance sur le reste du monde.
Une culture d'entraide, de travail acharné et de promotion ainsi que d'adoption des nouvelles technologies propulse le Japon, qui se classe troisième au niveau mondial du PIB. Depuis un demi‑siècle, Simul International Inc, le principal prestataire de services linguistiques du Japan’s, joue un rôle majeur en facilitant la compréhension interculturelle et le dialogue pour des porte-parole et organisations politiques, économiques et culturelles de premier plan.
Le défi
En activité depuis 1965, Simul International Inc. a été témoin de nombreuses révolutions technologiques et s'est adaptée avec succès aux nouveaux environnements et aux besoins du marché. Avec un marché en pleine expansion pour les services d'interprétation et de traduction ces dernières années, Simul cherche continuellement à améliorer les pratiques de travail afin d'offrir un niveau élevé de qualité à ses clients de manière plus simple, efficace et en réduisant les coûts. Ces dernières années, de nombreux clients ont davantage mis l'accent sur la réduction de l'administration et des coûts et sur le remplacement des équipements d'interprétation analogiques par des applications compatibles Wi‑Fi et smartphone.
\"Avec les Jeux olympiques de Tokyo à l'horizon, nous avons constaté une demande croissante de services d’interprétation diversifiés. Cela a confirmé notre position selon laquelle nous devons nous éloigner du matériel analogique et répondre aux besoins de plus de flexibilité, de systématisation et de réduction de la main‑d’œuvre. La facilité de passer et de gérer les commandes est un aspect important de la qualité et nous voulions porter ce service à un nouveau niveau”\", explique le président de Simul, Junichi Hayashi‑san.
L'approche
Avec la technologie d’interprétation simultanée à distance (RSI) ouvrant de nouvelles perspectives pour les fournisseurs de services linguistiques, le président de Simul, Junichi Hayashi‑san, a adopté le potentiel de RSI’s dès le début : en termes d’élimination de nombreuses couches de coûts, de flexibilité de la prestation d’interprétation et de pérennisation de l’entreprise. Beaucoup des clients de Simul’s n’ont pas ressenti les avantages de l’interprétation à distance avant le Covid‑19. Mais à mesure que le virus continuait de se propager, la demande pour Interprefy chez Simul a commencé à croître rapidement. Aujourd’hui, plus de la moitié des événements de Simul avec interprétation à distance sont des demandes de clients récurrents, qui souhaitent continuer à utiliser Interprefy pour leurs événements.
En tant que première entreprise dans le domaine de l'interprétation simultanée à distance, Interprefy s'est avérée être un partenaire très précieux et fiable pour nous. Elle a démontré son intérêt pour le marché japonais et a procédé avec soin au processus”, conclut Junichi Hayashi-san.
Les Centres d'Interprétation
Simul a commencé à fournir aux clients la solution RSI d'Interprefy en octobre 2019 et a choisi de créer un environnement professionnel à distance pour que les interprètes puissent assurer l'interprétation simultanée. De nombreuses maisons au Japon offrent un espace très limité pour le télétravail, et garantir des connexions fiables pendant les sessions via un câble Ethernet s’est avéré difficile pour beaucoup. C’est pourquoi Simul a décidé d’installer des salles de type stand dans ses bureaux de Tokyo et d’Osaka, créant deux pôles d’interprètes, offrant un lieu de travail professionnel, insonorisé et bien équipé pour l’interprétation à distance. Lorsque cela est nécessaire, Simul a la capacité d’ajouter jusqu’à 10 salles temporaires, permettant à 20 interprètes de travailler simultanément depuis les pôles.
En plus des obstacles à la création d’un bon environnement de travail à domicile, certains interprètes se sentent anxieux lorsque leur partenaire d’interprétation n’est pas visible à côté d’eux. Grâce à nos hubs d’interprètes, nous avons résolu ce problème, tout en permettant aux interprètes de choisir de travailler à domicile”, raconte Junichi Hayashi-san.
Le résultat
Simul a lancé son offre Interprefy pour ses clients en janvier 2020 et était bien équipé pour la tempête qui allait suivre. “Parce que nous ne pouvions plus rassembler et tenir de grandes réunions dans ces circonstances, nous avons commencé à promouvoir davantage l’interprétation à distance et Interprefy auprès de nos clients pour leur montrer comment mettre leurs événements en ligne”, explique Hayashi‑san. En quatre mois, plus de 100 événements ont été transférés en ligne grâce aux services d’interprétation de Simul via la solution Gateway d’Interprefy pour fournir une interprétation à distance de haute qualité aux réunions de conseil et exécutives sur Webex, BlueJeans ou Zoom.
“La nouvelle norme est établie, le besoin d’interprétation à distance continue de croître et nous sommes très heureux de pouvoir fournir les services qui répondent aux besoins du client en termes de qualité, d’efficacité et de fiabilité”, Junichi Hayashi‑san.
En tant qu'adoptant précoce de la technologie de simultanéité à distance, Simul n'a pas seulement réussi à traverser la crise Covid-19 avec succès, mais aussi à confirmer l'image de l'état d'esprit avant-gardiste de la culture d'entreprise japonaise.



Plus de liens de téléchargement



