Le Règlement de l'Union européenne sur l'intelligence artificielle (EU AI Act) modifie la façon dont les organisations perçoivent l'intelligence artificielle. Pour les entreprises utilisant la traduction vocale IA, les sous-titres en direct alimentés par l'IA, les sous-titres ou les enregistrements post-événement traduits par IA, les transcriptions ou résumés lors de réunions et d'événements, la question clé n'est plus seulement “ça fonctionne ?” Il s'agit également de “est‑ce clair, responsable, conforme et approprié au contexte ?”
6 min de lecture
Le règlement européen sur l'IA et la traduction vocale IA : pourquoi la transparence est importante pour les événements multilingues
Par Dayana Abuin Rios le 4 mai 2026
Sujets : Sous-titres en direct Traduction vocale IA Conformité
5 min de lecture
Meilleure traduction automatique de la parole pour les réunions municipales
Par Dayana Abuin Rios le 20 avril 2026
Les réunions d'assemblée générale sont l'un des formats de communication les plus importants dans les grandes organisations. Elles réunissent la direction et les employés, souvent à travers les régions, les fuseaux horaires et les langues. Cependant, le défi est clair. Si les participants ne peuvent pas suivre le message en temps réel, l'assemblée générale cesse d'être inclusive et commence à se fragmenter.
Sujets : Réunion interne d'entreprise Sous-titres en direct Traduction vocale IA Solutions linguistiques & Technologie
13 min de lecture
La façon intelligente de combiner l'IA et l'interprétation humaine lors de réunions mondiales
Par Dayana Abuin Rios le 17 mars 2026
Pour les entreprises, les organisations et les institutions, le véritable défi de la communication multilingue n'est pas de fournir une traduction, mais d'offrir un accès linguistique de manière fiable, évolutive et conforme aux attentes de niveau entreprise.
Sujets : Interprétation simultanée à distance Sous-titres en direct Traduction vocale IA Solutions linguistiques & Technologie
10 min de lecture
Nouvelle règle ADA Title II : ce que les entités publiques doivent savoir
Par Dayana Abuin Rios le 10 février 2026
Depuis plus de trois décennies, la loi américaine sur les personnes handicapées a façonné la manière dont la vie publique aux États-Unis devient plus accessible. Introduite en 1990, l'ADA protège les droits des personnes handicapées dans l'emploi, les transports, les services publics et la participation à la vie civique. Le titre II se trouve au cœur de ce cadre. Il s'applique aux entités gouvernementales étatiques et locales et exige que les personnes handicapées qualifiées puissent accéder aux services, programmes et activités sur un pied d'égalité.
Sujets: Gouvernemental & Organisations à but non lucratif Sous-titres en direct Accessibilité Conformité
3 min de lecture
L'année où l'accessibilité multilingue est devenue dominante
Par Nicholas Barker le 30 juin 2025
Il y avait une époque — il n'y a pas si longtemps — quand offrir de l'interprétation lors d'événements était perçu comme un geste de générosité. Quelque chose de plus. Maintenant ? En 2025, c'est en train de devenir la référence.
Une partie de ce changement est liée à la législation. Mais it’s également à propos de ce que le public attend. They’re rejoignent des dizaines de pays, se connectent sur différents appareils, et de plus en plus, they’re demandent : Puis-je réellement suivre cela dans ma propre langue ?
Sujets : Gestion d'événements Sous-titres en direct Accessibilité
14 min de lecture
Votre entreprise est‑elle prête pour la EAA ? Comment rendre les événements multilingues conformes
Par Dayana Abuin Rios le 23 juin 2025
Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion tous les employés ou une diffusion publique — mais avez‑vous envisagé à quel point votre communication est réellement accessible ?
Avec le European Accessibility Act (EAA) entrant en vigueur le 28 juin 2025, de nombreuses organisations sont confrontées à une nouvelle réalité : l'accessibilité n'est plus optionnelle — c’est désormais une obligation légale. Et cela inclut la façon dont vous diffusez l'audio, la vidéo et le contenu parlé sur tous les canaux.
Des sous-titres en direct aux sous-titres traduits, garantir que votre événement ou réunion respecte le EAA peut sembler complexe — mais cela n’a pas à être. Les entreprises de technologie linguistique telles que Interprefy aident déjà les entreprises comme la vôtre à respecter ces nouvelles normes avec facilité en offrant un soutien complet et des solutions allant de l’interprétation simultanée à distance (y compris l’interprétation en langue des signes) à la traduction vocale par IA et aux sous-titres en temps réel, dans plus de 6 000 combinaisons de langues.
Sujets: Inclusivité Sous-titres en direct Accessibilité
15 min read
Options de traduction en direct pour Google Meet en 2025: nouvelle fonctionnalité et plus
Par Dayana Abuin Rios le 22 juin 2025
Vous préparez une mise à jour régionale ou une réunion d'équipe internationale sur Google Meet, mais tout le monde ne parle pas la même langue. Cela vous semble familier?
Google Meet a introduit la traduction vocale IA en mai 2025 lors de son déploiement bêta à Google I/O 2025, complétant ses sous-titres alimentés par l'IA existants. Cette addition représente à la fois une avancée significative et une réponse directe à la demande croissante de traduction en temps réel lors des appels vidéo quotidiens.
Mais cette nouvelle fonctionnalité est encore à ses débuts et ne couvre qu’une paire de langues (anglais <> espagnol). Par conséquent, si vous prévoyez une réunion à enjeux élevés, une assemblée municipale multilingue ou un lancement de produit mondial, cet outil intégré seul pourrait ne pas suffire. C’est là que les services d’interprétation professionnelle et les solutions linguistiques externes comme Interprefy interviennent — vous offrant la flexibilité, le soutien et la qualité nécessaires pour communiquer dans toutes les langues.
Thèmes: Conférence Web multilingue Réunions multilingues Sous-titres en direct Traduction vocale par IA
Lecture de 26 min
Options de traduction en direct pour MS Teams : interprétation et sous-titres IA
Par Dayana Abuin Rios le 31 mai 2025
Dernière mise à jour: novembre 2025
Que se passe-t-il lorsque tout le monde ne parle pas la même langue lors de votre réunion Microsoft Teams? C’est là que l’interprétation et les solutions de traduction en direct, comme l’interprétation simultanée à distance, la traduction vocale alimentée par l’IA, les sous‑titres et légendes en direct alimentés par l’IA, entrent en jeu.
Microsoft Teams a parcouru un long chemin dans le soutien des réunions multilingues. Cependant, pour de nombreux organisateurs de réunions, ces fonctionnalités intégrées ne vont toujours pas assez loin. Et lorsque la clarté, la rapidité et l’accessibilité sont primordiales, c’est là que Interprefy intervient. Nous proposons des solutions linguistiques avancées qui élargissent les capacités natives de Teams’ et s’étendent sans effort à d’autres plateformes, vous offrant un support multilingue fluide où que vous vous réunissiez.
Sujets: Conférence Web multilingue Microsoft Teams Réunions multilingues Sous-titres en direct
5 min de lecture
L’IA peut-elle interpréter ? Et autres idées reçues
Par Dayana Abuin Rios le 1 avril 2025
Il y a beaucoup de discussions sur l’IA dans l’interprétation en ce moment. Certaines sont passionnantes. D’autres créent de la confusion.
La technologie vocale a fait de grands progrès. Nous’sommes témoins de sous-titres en temps réel, de voix off multilingues et de traductions en direct qui deviennent plus courantes. Mais quelque part en cours de route, les gens ont commencé à supposer que l’IA peut tout gérer — même l’interprétation.


Plus de liens de téléchargement



