<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'expérience de communication multilingue qui vous donne confiance à chaque étape. Commencez à découvrir la différence Interprefy !

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy par Dayana Abuin Rios, Responsable mondial du contenu chez Interprefy.

Articles récents de Dayana Abuin Rios

6 min de lecture

Événements multilingues rentables avec les offres Interprefy

Par Dayana Abuin Rios le 8 juillet 2025

Les réunions et événements multilingues sont devenus une composante standard du commerce mondial. Les attentes en matière d'accessibilité et d'inclusion continuent de croître, tout comme les défis pour les organisateurs et planificateurs d'événements, les chefs de projet, les coordinateurs d'événements et toute personne impliquée dans la préparation d'un événement mondial ; en particulier lorsqu'il s'agit de gérer des services multilingues à travers différents formats, fuseaux horaires et contraintes budgétaires. Ainsi, que vous'organisiez des sessions de formation internes, des webinaires en direct ou des conférences multilingues, trouver une solution rentable pour gérer l'interprétation lors de multiples événements peut représenter un véritable obstacle.

C’est là où Interprefy Plans arrive. Au lieu d'enfermer les organisations dans une approche rigide et standardisée, elles offrent une manière flexible de planifier et budgéter des options qui correspondent à vos besoins, pas seulement à votre prochain événement.

Sujets: Gestion d'événements Solutions d'événements
14 min de lecture

Votre entreprise est‑elle prête pour la EAA ? Comment rendre les événements multilingues conformes

Par Dayana Abuin Rios le 23 juin 2025

Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion tous les employés ou une diffusion publique — mais avez‑vous envisagé à quel point votre communication est réellement accessible ?

Avec le European Accessibility Act (EAA) entrant en vigueur le 28 juin 2025, de nombreuses organisations sont confrontées à une nouvelle réalité : l'accessibilité n'est plus optionnelle — c’est désormais une obligation légale. Et cela inclut la façon dont vous diffusez l'audio, la vidéo et le contenu parlé sur tous les canaux.

Des sous-titres en direct aux sous-titres traduits, garantir que votre événement ou réunion respecte le EAA peut sembler complexe — mais cela n’a pas à être. Les entreprises de technologie linguistique telles que Interprefy aident déjà les entreprises comme la vôtre à respecter ces nouvelles normes avec facilité en offrant un soutien complet et des solutions allant de l’interprétation simultanée à distance (y compris l’interprétation en langue des signes) à la traduction vocale par IA et aux sous-titres en temps réel, dans plus de 6 000 combinaisons de langues.

Sujets: Inclusivité Sous-titres en direct Accessibilité
15 min read

Options de traduction en direct pour Google Meet en 2025: nouvelle fonctionnalité et plus

Par Dayana Abuin Rios le 22 juin 2025

Vous préparez une mise à jour régionale ou une réunion d'équipe internationale sur Google Meet, mais tout le monde ne parle pas la même langue. Cela vous semble familier?

Google Meet a introduit la traduction vocale IA en mai 2025 lors de son déploiement bêta à Google I/O 2025, complétant ses sous-titres alimentés par l'IA existants. Cette addition représente à la fois une avancée significative et une réponse directe à la demande croissante de traduction en temps réel lors des appels vidéo quotidiens.

Mais cette nouvelle fonctionnalité est encore à ses débuts et ne couvre qu’une paire de langues (anglais <> espagnol). Par conséquent, si vous prévoyez une réunion à enjeux élevés, une assemblée municipale multilingue ou un lancement de produit mondial, cet outil intégré seul pourrait ne pas suffire. C’est là que les services d’interprétation professionnelle et les solutions linguistiques externes comme Interprefy interviennent — vous offrant la flexibilité, le soutien et la qualité nécessaires pour communiquer dans toutes les langues.

Thèmes: Conférence Web multilingue Réunions multilingues Sous-titres en direct Traduction vocale par IA
Lecture de 26 min

Options de traduction en direct pour MS Teams : interprétation et sous-titres IA

Par Dayana Abuin Rios le 31 mai 2025

Dernière mise à jour: novembre 2025

Que se passe-t-il lorsque tout le monde ne parle pas la même langue lors de votre réunion Microsoft Teams? C’est là que l’interprétation et les solutions de traduction en direct, comme l’interprétation simultanée à distance, la traduction vocale alimentée par l’IA, les sous‑titres et légendes en direct alimentés par l’IA, entrent en jeu.

Microsoft Teams a parcouru un long chemin dans le soutien des réunions multilingues. Cependant, pour de nombreux organisateurs de réunions, ces fonctionnalités intégrées ne vont toujours pas assez loin. Et lorsque la clarté, la rapidité et l’accessibilité sont primordiales, c’est là que Interprefy intervient. Nous proposons des solutions linguistiques avancées qui élargissent les capacités natives de Teams’ et s’étendent sans effort à d’autres plateformes, vous offrant un support multilingue fluide où que vous vous réunissiez.

Sujets: Conférence Web multilingue Microsoft Teams Réunions multilingues Sous-titres en direct
10 min de lecture

Événements durables avec interprétation à distance | Interprefy

Par Dayana Abuin Rios le 22 avril 2025

Lorsque Journée de la Terre a eu lieu pour la première fois en 1970, des millions de personnes se sont réunies aux États‑Unis pour dénoncer la pollution et les dommages environnementaux. Ce fut un tournant — un moment qui a prouvé que les gens ordinaires, unis par un but, pouvaient influencer de réelles décisions politiques.

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Durabilité
7 min de lecture

L’interprétation est la prochaine frontière de la régulation financière

Par Dayana Abuin Rios le 14 avril 2025

Imaginez que vous traitez avec un client à Tokyo, vous partagez une mise à jour produit avec lui, parlez avec assurance, utilisez des diapositives claires et un langage soigné. Le client hoche la tête, ne pose aucune question et vous remercie pour votre temps. Mais le lendemain, un ticket de support apparaît. Le client n’ a pas compris les nouveaux termes. Maintenant, ils hésitent à aller de l’avant.

Ce moment n'est plus seulement un problème de service client. C'est un risque de conformité.

Sujets: Finance et Assurance Solutions linguistiques & Technologie
5 min de lecture

L’IA peut-elle interpréter ? Et autres idées reçues

Par Dayana Abuin Rios le 1 avril 2025

Il y a beaucoup de discussions sur l’IA dans l’interprétation en ce moment. Certaines sont passionnantes. D’autres créent de la confusion.

La technologie vocale a fait de grands progrès. Nous’sommes témoins de sous-titres en temps réel, de voix off multilingues et de traductions en direct qui deviennent plus courantes. Mais quelque part en cours de route, les gens ont commencé à supposer que l’IA peut tout gérer — même l’interprétation.

Thèmes: Support d'événement & interprétation Sous-titres en direct Traduction vocale par IA
3 min de lecture

Comment sécuriser vos réunions en ligne : protéger les conversations confidentielles

Par Dayana Abuin Rios le 24 mars 2025

Les entreprises financières et d'assurance traitent d'énormes quantités d'informations sensibles — des informations confidentielles des clients aux dossiers de conformité réglementaire et aux transactions de grande valeur. Une seule violation peut entraîner des conséquences graves, notamment des amendes réglementaires, une perte de confiance et des dommages financiers. À une époque d'opérations transfrontalières et d'équipes hybrides, le risque d'interception de données, de cyberattaques et de violations de conformité n'a jamais été aussi élevé, surtout lorsque la communication multilingue est impliquée. Sans une plateforme de réunion multilingue sécurisée et fiable, même les réunions confidentielles peuvent devenir vulnérables.

Sujets: Finance et assurance Sécurité
12 min de lecture

Comment fournir un support multilingue pour les événements hybrides & sur site en 2025

Par Dayana Abuin Rios le 6 mars 2025

Planifier un événement qui se déroule sans accroc est déjà une grosse tâche. Ajoutez plusieurs langues, une participation hybride et des délais serrés, et cela devient beaucoup plus compliqué.

Nous comprenons. Vous voulez que chaque participant à votre événement — qu’ils soient dans la salle ou en ligne — se sentent inclus et puissent suivre. Mais les configurations d’interprétation traditionnelles ne sont pas conçues pour les formats d’aujourd’hui. Bien souvent, elles sont coûteuses, compliquées, et ne s’adaptent pas toujours à vos outils ou à votre planning.

La bonne nouvelle, c’est qu’il existe une meilleure façon. De plus en plus d’organisateurs se tournent vers des solutions flexibles qui soutiennent la communication multilingue sans ajouter de stress ou d’équipement supplémentaire. Et ils voient les résultats : des configurations plus simples, des expériences plus fluides, et des événements qui fonctionnent mieux pour tout le monde.

Ce guide explique comment opérer ce changement — afin que vous puissiez planifier des événements qui atteignent plus de personnes, fonctionnent dans plusieurs langues, et restent faciles à organiser.

Thèmes: Interprétation simultanée à distance Événements hybrides Sous-titres en direct Traduction vocale par IA