Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Patricia Magaz

Patricia Magaz

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy grâce à Patricia Magaz, responsable mondiale du contenu chez Interprefy.

Articles récents de Patricia Magaz

4 min de lecture

4 erreurs courantes à éviter lors des conférences en ligne multilingues

Par Patricia Magaz le 21 octobre 2021

La généralisation des webinaires a considérablement simplifié les échanges avec des collègues et des publics du monde entier. Cependant, l'organisation de conférences multilingues en ligne recèle quelques erreurs de débutant fréquentes qui peuvent compromettre leur réussite.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Interprètes, Technologies d’interprétation , Assistance événementielle et d’interprétation, Webconférence multilingue
4 min de lecture

Comment rendre multilingues les meilleures plateformes de webconférence

Par Patricia Magaz le 19 octobre 2021

De plus en plus d'événements se déroulent en ligne afin de maintenir le lien social, de continuer à apprendre et de poursuivre la communication. Pour les entreprises, cela implique de trouver les solutions les plus pratiques et efficaces pour répondre à leurs besoins. Mais face à la multitude d'options disponibles, comment choisir ?

Si la transition numérique a été accélérée par les défis posés par la pandémie de COVID-19, les avantages de la visioconférence inciteront probablement de nombreuses personnes à rester connectées, même après l'assouplissement des mesures de confinement. De plus, à mesure que les entreprises se développent et élargissent leurs équipes et leur clientèle à l'international, la demande de traduction en temps réel augmentera lorsque la langue véhiculaire fera défaut.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Technologies d’interprétation, Conférence Web multilingue
6 min de lecture

Traduction, interprétation, légendes, sous-titres – quelle est la différence ?

Par Patricia Magaz le 13 octobre 2021

À l’ère de la mondialisation, la communication d’entreprise s’étend au-delà des frontières internationales, des zones géographiques et des fuseaux horaires, et se rapproche plus que jamais d’une communication sans barrières.

Avec la multiplication des événements tirant parti des technologies numériques et des formats hybrides, il est de plus en plus facile pour les personnes intéressées de participer à des séminaires, des conférences, des réunions et autres manifestations, dans la langue de leur choix. L'objectif est de garantir une communication multilingue sans entrave due aux barrières linguistiques.

Et tout cela grâce aux talents et aux technologies qui permettent à la traduction, à l'interprétation (simultanée et consécutive), au sous-titrage et au sous-titrage en direct de se dérouler virtuellement et de se manifester localement.

Partout dans le monde, ces technologies transforment la diffusion des contenus et comblent les lacunes de communication. Elles favorisent une meilleure collaboration, multiplient les occasions de partager les connaissances, aident à saisir de nouvelles opportunités commerciales et nous permettent à tous de nous ouvrir à d'autres cultures.

Il est important de noter que ces processus fonctionnent tous indépendamment et ne sont pas interchangeables ; par conséquent, pour en tirer le meilleur parti, il est essentiel de comprendre le fonctionnement de chacun et leurs cas d'utilisation optimaux.

Dans cet article, nous allons examiner les différences entre la traduction, l'interprétation, le sous-titrage et le sous-titrage additionnel, et déterminer leurs cas d'utilisation les plus pertinents.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Sous-titrage en direct, Solutions événementielles