<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Présentation d'Interprefy Agent. Une puissance multilingue que vous invitez simplement comme n'importe quel invité. Débloquez un accès multilingue fluide

Patricia Magaz

Patricia Magaz

Découvrez les dernières évolutions chez Interprefy par Patricia Magaz, Responsable du contenu mondial chez Interprefy.

Articles récents de Patricia Magaz

4 min de lecture

4 erreurs courantes à éviter lors des conférences en ligne multilingues

Par Patricia Magaz le 21 octobre 2021

La nouvelle norme de la visioconférence mondiale l’a rendue plus facile que jamais pour se connecter avec des partenaires et des publics du monde entier. Mais lorsqu’il s’agit d’organiser des conférences multilingues en ligne, il existe quelques erreurs de débutant courantes qui peuvent entraver votre succès.

Sujets: Interprétation simultanée à distance Interprètes Technologie d'interprétation Support d'événement & d'interprétation Conférence Web multilingue
4 min de lecture

Comment rendre les meilleures plateformes de webconférence multilingues

Par Patricia Magaz le 19 octobre 2021

De plus en plus d'événements sont organisés en ligne afin de garantir que nous restions connectés, continuions d'apprendre et de communiquer. Pour les entreprises, cela signifie trouver les solutions les plus pratiques et efficaces pour répondre à leurs besoins. Mais avec tant d'options disponibles, que doivent‑elles choisir ?

Alors que la transition vers le numérique a été accélérée par les défis de la pandémie de COVID-19, les avantages de la webconférence permettront probablement à de nombreux utilisateurs de rester en ligne même après l’assouplissement des mesures de confinement. Et à mesure que les entreprises se développent et élargissent une équipe mondiale ainsi qu’un portefeuille de clients, il y aura une demande croissante de traduction en temps réel lorsque le lingua franca échoue.

Thèmes : Interprétation simultanée à distance Technologie d'interprétation Conférence Web multilingue
6 min de lecture

Traduction, interprétation, légendes, sous-titres - qu'est la différence ?

Par Patricia Magaz le 13 octobre 2021

À une époque de mondialisation, la communication d'entreprise s'étend au-delà des frontières internationales, des emplacements géographiques et des fuseaux horaires, et se rapproche plus que jamais d'une communication sans barrières.

À mesure que davantage d'événements exploitent les technologies numériques et les formats hybrides, il devient de plus en plus facile pour les parties intéressées de participer à des séminaires, conférences, réunions, etc. — tout dans la langue de leur choix. En fin de compte, garantir que la communication multilingue ne soit pas interrompue par des barrières linguistiques.

Et c’est grâce aux talents et aux technologies qui permettent la traduction, l’interprétation (à la fois simultanée et consécutive), le sous-titrage et le captioning de se dérouler virtuellement et se manifester localement.

À travers le monde, ces technologies transforment la façon dont le contenu est diffusé et comblent les lacunes de communication. Elles favorisent une plus grande collaboration, soutiennent davantage d'opportunités de diffusion du savoir, aident les gens à poursuivre de nouvelles opportunités commerciales, et nous permettent à tous d'embrasser d'autres cultures.

Il’est important de noter que ces processus fonctionnent tous indépendamment et ne sont pas interchangeables — donc tirer le meilleur parti d’eux signifie comprendre comment chacun fonctionne et leurs meilleurs scénarios d’utilisation.

Dans cet article, nous’sommes sur le point d’examiner les différences entre la traduction, l’interprétation, les sous-titres et le sous-titrage, et où leur meilleur cas d’utilisation se situe.

Topics: Remote Simultaneous Interpretation Live Captions Event Solutions