<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

L'expérience de communication multilingue qui vous donne confiance à chaque étape. Commencez à découvrir la différence Interprefy !

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy par Dayana Abuin Rios, Responsable mondial du contenu chez Interprefy.

Articles récents de Dayana Abuin Rios

7 min de lecture

Conformité d'accessibilité pour les organisations publiques et d'entreprise

Par Dayana Abuin Rios le 27 février 2026

Si la conformité en matière d’accessibilité figure encore à l’agenda de l’année prochaine, il est temps de la faire avancer.

Le ADA Title II la date limite est avril 2026. En Californie, SB 707 a renforcé les attentes concernant les réunions publiques. Dans l'UE, le European Accessibility Act est entré en vigueur en 2025. Au Québec, Bill 96 renforce les exigences de la langue française dans les communications. Ajoutez à cela le Accessible Canada Act, la Equality Act au Royaume-Uni, et le renforcement croissant de l'accessibilité numérique à travers l'Europe, et une chose est claire.

Sujets : Communication multilingue & inclusion Accessibilité & conformité Événements d'entreprise & institutionnels
Lecture de 9 min

Modifications du SB 707 de Californie's : comment les réunions publiques doivent fonctionner

Par Dayana Abuin Rios le 20 février 2026

Le 3 octobre 2025, le gouverneur de Californie Gavin Newsom a signé le projet de loi sénatorial 707. Il a discrètement modifié plusieurs sections du Code gouvernemental. Pas de fanfare. Pas de gros titres viraux. Mais pour toute organisation impliquée dans la prestation, le conseil ou la participation aux réunions publiques de California's, cette législation compte plus que la plupart des gens ne le réalisent actuellement. 

Sujets : Communication multilingue & inclusion Accessibilité & conformité Événements d'entreprise & institutionnels
10 min de lecture

Nouvelle règle ADA Title II : ce que les entités publiques doivent savoir

Par Dayana Abuin Rios le 10 février 2026

Depuis plus de trois décennies, la loi américaine sur les personnes handicapées a façonné la manière dont la vie publique aux États-Unis devient plus accessible. Introduite en 1990, l'ADA protège les droits des personnes handicapées dans l'emploi, les transports, les services publics et la participation à la vie civique. Le titre II se trouve au cœur de ce cadre. Il s'applique aux entités gouvernementales étatiques et locales et exige que les personnes handicapées qualifiées puissent accéder aux services, programmes et activités sur un pied d'égalité.

Sujets : Sous-titres en direct Accessibilité & Conformité Événements d'entreprise & institutionnels
11 min de lecture

Comprendre l'accessibilité linguistique au-delà de la conformité

Par Dayana Abuin Rios le 3 février 2026

L’accessibilité linguistique est devenue l’une des responsabilités fondamentales des organisations modernes. À mesure que les services, les interactions et les expériences évoluent, les attentes en matière de communication inclusive augmentent. Des réglementations telles que le European Accessibility Act (EAA), l’Americans with Disabilities Act (ADA) et le Senate Bill 707 (SB 707) de California’s ont accéléré cette évolution en définissant des exigences claires pour une communication accessible. Cependant, la conformité seule ne suffit pas. Les organisations qui considèrent l’accessibilité linguistique uniquement comme une case à cocher risquent de manquer l’opportunité plus large de créer des expériences réellement utilisables, centrées sur l’humain et prêtes pour l’avenir.

Thèmes : Communication multilingue & Inclusion Accessibilité & Conformité
Lecture de 16 min

Le paysage technologique de la langue en 2026 : Buyer’ s Guide

Par Dayana Abuin Rios le 30 janvier 2026

Quel est le chemin à moindre risque pour étendre l’accès multilingue dans votre organisation sans compromettre la sécurité, le budget ou l’expérience utilisateur?

Cette question est posée par des milliers de dirigeants chaque jour. La première chose à considérer est que la communication mondiale n'a jamais été aussi complexe. Les entreprises et les institutions opèrent désormais à travers les marchés et les fuseaux horaires, gèrent des équipes à distance et des événements virtuels, et engagent des publics qui parlent des dizaines de langues différentes.

Sujets: Communication multilingue & Inclusion
Lecture de 18 min

Traduction en direct en 2026 : un cadre décisionnel pour les organisateurs d'événements

Par Dayana Abuin Rios le 21 janvier 2026

La traduction en direct est désormais une attente standard pour les événements mondiaux, les réunions et les diffusions. En 2026, le défi pour les organisateurs d'événements n'est plus de savoir s'il faut offrir un accès multilingue, mais comment évaluer et choisir une approche fiable, responsable et évolutive dans le temps.

Sujets: Communication multilingue & Inclusion
5 min de lecture

Traduction IA grand public vs interprétation d'entreprise : différences clés

Par Dayana Abuin Rios le 16 janvier 2026

Alors que les organisations alignent leurs priorités pour 2026, une hypothèse est de plus en plus considérée comme acquise : que La traduction par IA a largement résolu la communication multilingue. Dans les environnements d'entreprise, cette hypothèse est rarement vraie.

Sujets: IA & traduction automatique en direct
7 min de lecture

Quel est le coût réel de ne pas utiliser la technologie multilingue en 2026 ?

Par Dayana Abuin Rios le 30 décembre 2026

De nos jours, alors que la mondialisation et Internet continuent de se développer, il devient de plus en plus rare d'organiser un événement (qu'il s'agisse d'une réunion, d'une conférence, d'une assemblée d'entreprise, d'un webinaire hybride ou d'un sommet) où tous les participants parlent la même langue. Au contraire, la plupart des réunions, qu'elles soient à enjeux élevés ou faibles, rassemblent des personnes issues de milieux linguistiques et culturels divers.

Pourtant, de nombreux organisateurs d'événements restent encore par défaut sur une seule langue — souvent l'anglais — sous l'hypothèse que "la plupart des participants la comprendront." Cette hypothèse n'est pas seulement exclusive pour les participants qui peuvent se sentir inhibés ou perdus dans la conversation ; elle entraîne également des coûts cachés pour les organisations et les résultats de l'événement. Comme les partenaires linguistiques tels qu'Interprefy l'ont constaté à maintes reprises, renoncer à un soutien multilingue complet représente, en réalité, un risque commercial.

Sujets: IA & traduction automatique en direct
6 min de lecture

5 cas d'utilisation pour la technologie multilingue au-delà des conférences

Par Dayana Abuin Rios le 19 décembre 2025

Les organisations du monde entier commencent à repenser la façon dont elles communiquent en interne et en externe. La technologie multilingue émerge comme une capacité stratégique, et non simplement comme un outil pour les grandes conférences. Interprefy’s dernière étude de marché à travers l'APAC et le Moyen-Orient montre que la demande de soutien multilingue en temps réel continue d'augmenter, avec 86% des organisateurs du Moyen-Orient et 71% des organisateurs de l'APAC identifiant de fortes attentes des participants pour la traduction et l'interprétation en direct lors d'événements de tout type et format.

Thèmes: Interprètes & Services professionnels