Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy grâce à Dayana Abuin Rios, responsable mondiale du contenu chez Interprefy.

Articles récents de Dayana Abuin Rios

14 min de lecture

Votre entreprise est-elle prête pour l'EAA ? Comment organiser des événements multilingues conformes ?

Par Dayana Abuin Rios le 23 juin 2025

Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion générale ou une webdiffusion publique – mais avez-vous réfléchi à la réelle accessibilité de votre communication ?

Avec l'entrée en vigueur de la loi européenne sur l'accessibilité (EAA) le 28 juin 2025, de nombreuses organisations sont confrontées à une nouvelle réalité : l'accessibilité n'est plus une option, mais une obligation légale. Cela concerne notamment la diffusion de contenus audio, vidéo et vocaux en direct sur tous les canaux.

Du sous-titrage en direct à la traduction, garantir la conformité de votre événement ou réunion à la loi EAA peut sembler complexe, mais ce n'est pas forcément le cas. Des entreprises spécialisées dans les technologies linguistiques, comme Interprefy, aident déjà les entreprises comme la vôtre à se conformer facilement à ces nouvelles normes en proposant une assistance complète et des solutions allant de l'interprétation simultanée à distance (y compris l'interprétation en langue des signes) à la traduction vocale par IA et au sous-titrage en direct en temps réel dans plus de 6 000 combinaisons linguistiques.

Sujets : Inclusion, Sous-titrage en direct, Accessibilité
15 min de lecture

Options de traduction en direct pour Google Meet en 2025 : nouvelles fonctionnalités et plus encore

Par Dayana Abuin Rios le 22 juin 2025

Vous préparez une mise à jour régionale ou une réunion d'équipe internationale sur Google Meet, mais tout le monde ne parle pas la même langue. Cela vous semble familier ?

Google Meet a introduit la traduction vocale par IA en mai 2025 lors de sa phase bêta à l'occasion de Google I/O 2025, complétant ainsi ses sous-titres déjà fournis par IA. Cet ajout représente une avancée significative et une réponse directe à la demande croissante de traduction en temps réel lors des appels vidéo quotidiens.

Cette nouvelle fonctionnalité étant encore en phase de lancement, elle ne couvre pour l'instant que deux langues (anglais et espagnol). Par conséquent, pour l'organisation d'une réunion importante, d'une assemblée générale multilingue ou du lancement international d'un produit, cet outil intégré risque de ne pas suffire. C'est là que les services d'interprétation professionnels et les solutions linguistiques externes comme Interprefy entrent en jeu : ils vous offrent la flexibilité, l'assistance et la qualité nécessaires pour communiquer efficacement malgré la barrière de la langue.

Sujets : Conférences Web multilingues, Réunions multilingues, Sous-titrage en direct, Traduction vocale par IA
26 min de lecture

Options de traduction en direct pour MS Teams en 2025 : interprétation et sous-titrage par IA

Par Dayana Abuin Rios le 31 mai 2025

Dernière mise à jour : novembre 2025

Que se passe-t-il lorsque tous les participants à votre réunion Microsoft Teams ne parlent pas la même langue ? C’est là que les solutions d’interprétation et de traduction en direct, telles que l’interprétation simultanée à distance, la traduction vocale assistée par l’IA, le sous-titrage et le légendement en direct par l’IA, entrent en jeu.

Microsoft Teams a considérablement progressé en matière de prise en charge des réunions multilingues. Cependant, pour de nombreux organisateurs, ces fonctionnalités intégrées restent insuffisantes. C'est là qu'Interprefy intervient, notamment lorsque la clarté, la rapidité et l'accessibilité sont primordiales. Nous proposons des solutions linguistiques avancées qui enrichissent les fonctionnalités natives de Teams et s'étendent facilement à d'autres plateformes, vous offrant ainsi une prise en charge multilingue optimale, quel que soit le lieu de vos réunions.

Sujets : Conférence Web multilingue, Microsoft Teams, Réunions multilingues, Sous-titrage en direct
10 min de lecture

Journée de la Terre : Comment soutenir des événements durables avec interprétation en 2025

Par Dayana Abuin Rios le 22 avril 2025

Lors de Journée de la Terre en 1970, des millions de personnes se sont rassemblées aux États-Unis pour dénoncer la pollution et les atteintes à l'environnement. Ce fut un tournant décisif, un moment qui a prouvé que des citoyens ordinaires, unis par une même cause, pouvaient influencer de véritables changements politiques.

Sujets : Interprétation simultanée à distance et durabilité
7 min de lecture

L'interprétation est la prochaine frontière de la réglementation financière

Par Dayana Abuin Rios le 14 avril 2025

Imaginez que vous êtes en contact avec un client à Tokyo. Vous lui présentez une mise à jour produit, vous vous exprimez avec assurance, vous utilisez des diapositives claires et un langage soigné. Le client acquiesce, ne pose aucune question et vous remercie. Mais le lendemain, un ticket d'assistance est ouvert. Le client n'a pas compris les nouvelles conditions. Il hésite désormais à poursuivre.

Ce n'est plus seulement un problème de service client. C'est un risque de non-conformité.

Sujets : Finance et assurance, solutions linguistiques et technologies
5 min de lecture

L'IA peut-elle interpréter ? Et autres idées reçues

Par Dayana Abuin Rios le 1er avril 2025

On parle beaucoup d'IA dans l'interprétation en ce moment. Certaines choses sont passionnantes, d'autres sèment la confusion.

La technologie vocale a fait d'énormes progrès. On constate une augmentation des sous-titres en temps réel, des voix off multilingues et de la traduction simultanée. Mais à un moment donné, on a commencé à croire que l'IA pouvait tout gérer, même l'interprétation.

Sujets : Assistance événementielle et d’interprétation, Sous-titrage en direct, Traduction vocale par IA
3 min de lecture

Comment sécuriser vos réunions en ligne : protéger les conversations confidentielles

Par Dayana Abuin Rios le 24 mars 2025

Les entreprises financières et d'assurance traitent d'énormes quantités d'informations sensibles, allant des données confidentielles des clients aux documents de conformité réglementaire, en passant par les transactions de grande valeur. Une seule violation de données peut avoir de graves conséquences, notamment des amendes réglementaires, une perte de confiance et des pertes financières. À l'ère des opérations transfrontalières et des équipes hybrides, le risque d'interception de données, de cyberattaques et de non-conformité n'a jamais été aussi élevé, en particulier lorsque des communications multilingues sont impliquées. Sans une plateforme de réunion multilingue sécurisée et fiable, même les réunions confidentielles peuvent devenir vulnérables.

Sujets : Finance et assurance
12 min de lecture

Comment assurer un support multilingue pour les événements hybrides et en présentiel en 2025

Par Dayana Abuin Rios le 6 mars 2025

Organiser un événement qui se déroule sans accroc est déjà une tâche colossale. Ajoutez à cela la gestion de plusieurs langues, une participation hybride et des délais serrés, et la situation se complique considérablement.

Nous comprenons. Vous souhaitez que tous les participants à votre événement, qu'ils soient présents physiquement ou en ligne, se sentent inclus et puissent suivre facilement. Or, les dispositifs d'interprétation traditionnels ne sont pas adaptés aux formats actuels. Souvent coûteux et complexes, ils ne correspondent pas toujours à vos outils ni à votre calendrier.

La bonne nouvelle, c'est qu'il existe une meilleure solution. De plus en plus d'organisateurs se tournent vers des solutions flexibles qui facilitent la communication multilingue sans engendrer de stress supplémentaire ni d'équipement supplémentaire. Et les résultats sont là : une organisation simplifiée, un déroulement plus fluide et des événements qui conviennent mieux à tous.

Ce guide vous explique comment opérer cette transition, afin que vous puissiez organiser des événements qui touchent un public plus large, fonctionnent dans plusieurs langues et restent faciles à gérer.

Sujets : Interprétation simultanée à distance, Événements hybrides, Sous-titrage en direct, Traduction vocale par IA
3 min de lecture

Interprefy Now amélioré : plus de langues, plus de liberté

Par Dayana Abuin Rios le 24 février 2025

Animer une discussion multilingue a toujours représenté un défi complexe, exigeant une accessibilité fluide et en temps réel pour garantir une communication efficace entre les langues. C'est pourquoi Interprefy ouvre la voie, en perfectionnant constamment ses solutions pour simplifier la communication interlingue. Les dernières améliorations apportées à Interprefy Now offrent une plus grande flexibilité et une plus grande autonomie aux utilisateurs, rendant la participation à des événements multilingues plus fluide que jamais.

Sujets : Solutions linguistiques et technologies Interprefy Now