Découvrez Interprefy Agent. Un outil multilingue puissant que vous invitez comme n'importe quel autre invité. Accédez à une accessibilité multilingue fluide.

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Découvrez les dernières nouveautés chez Interprefy grâce à Dayana Abuin Rios, responsable mondiale du contenu chez Interprefy.

Articles récents de Dayana Abuin Rios

9 min de lecture

L'intelligence artificielle en plein essor : répondre aux besoins multilingues mondiaux

Par Dayana Abuin Rios le 25 septembre 2025

L'intelligence artificielle n'est plus un rêve futuriste. C'est la technologie qui sous-tend les sous-titres sur les plateformes de streaming, les chatbots qui répondent instantanément à vos questions et les assistants vocaux qui vous aident à programmer des rappels ou à traduire une phrase à l'étranger. Ces dernières années, l'IA est devenue un élément central de la façon dont les gens communiquent, travaillent, apprennent et partagent l'information.

Sujets : Assistance événementielle et d’interprétation, Réunions multilingues, Traduction vocale par IA
11 min de lecture

Le paradoxe des événements multilingues : forte demande, faible sensibilisation

Par Dayana Abuin Rios le 17 septembre 2025

Imaginez que vous organisez un sommet hybride de pointe. Vos intervenants sont des leaders du secteur, votre plateforme est parfaitement fluide et votre campagne marketing a touché des publics sur plusieurs continents. Le jour J, des centaines de participants se connectent en ligne et en présentiel, de Zurich à São Paulo en passant par Tokyo. Pourtant, au fil des sessions, quelque chose cloche.

Une part importante des participants quitte la réunion prématurément. L'engagement est minimal. Les retours post-événement font état de « confusion » et de « problèmes de langue ». D'autres participants ne laissent tout simplement aucun commentaire.

C'est ce que nous appelons le paradoxe de l'événement multilingue : la demande de communication multilingue dans les événements d'affaires internationaux n'a jamais été aussi forte, et pourtant, la connaissance de solutions accessibles et évolutives reste étonnamment faible. Résultat ? Une occasion manquée considérable d'accroître l'engagement, l'inclusion et la croissance de l'entreprise.

Sujets : Réunions multilingues
11 min de lecture

Pourquoi 1 organisateur d'événements sur 3 passe encore à côté du multilinguisme

Par Dayana Abuin Rios le 26 août 2025

Alors que la participation multilingue se généralise, les organisations de la région Asie-Pacifique et du Moyen-Orient organisent de plus en plus de réunions et d'événements destinés à des publics internationaux et diversifiés. Qu'il s'agisse de coordonner des webinaires régionaux, des assemblées générales internes ou des conférences de grande envergure, les équipes sont appelées à mobiliser des participants de toutes langues et de tous horizons. Pourtant, malgré l'évolution des formats, un élément essentiel est souvent négligé : l'accès linguistique . Son absence ne se traduit pas seulement par un manque de compréhension ; elle peut avoir un impact direct sur la participation, l'engagement et les résultats de l'entreprise.

Chez Interprefy, nous collaborons avec les principaux organisateurs d'événements du Moyen-Orient et de la région Asie-Pacifique, et nous constatons régulièrement la même tendance : des formats ambitieux, des intervenants de renom et une large audience. Mais un soutien multilingue inexistant ou insuffisant. Selon notre dernière étude, un organisateur d'événements sur trois dans ces régions ne propose toujours aucune forme de traduction ou d'interprétation vocale en temps réel .

Thèmes : Soutien événementiel et interprétation ; Réunions multilingues
8 min de lecture

Pourquoi la communication multilingue est essentielle pour les équipes distantes et hybrides

Par Dayana Abuin Rios le 5 août 2025

Il est indéniable que le monde du travail a changé, et ce, de façon permanente. De nos jours, il est courant qu'une même équipe projet s'étende sur trois ou quatre fuseaux horaires. Un membre peut se connecter depuis Londres, un autre depuis Varsovie, et un autre encore depuis Le Cap ou Singapour. L'ère des bureaux fixes et de la collaboration en face à face s'estompe rapidement. Elle a été remplacée par un modèle plus flexible, plus ouvert sur le monde – et bien plus complexe.

Thèmes : Événements hybrides, Réunions multilingues
7 min de lecture

Ce que les entreprises internationales doivent savoir sur le passage à l'anglais unique aux États-Unis.

Par Dayana Abuin Rios le 21 juillet 2025

Le mémorandum du procureur général des États-Unis du 14 juillet 2025 marque un tournant dans l'approche du pays en matière de communication gouvernementale multilingue. Ce document, qui met en œuvre le décret présidentiel 14224 désignant l'anglais comme langue officielle des États-Unis , fournit des directives aux agences fédérales afin de réduire leurs services de traduction et d'interprétation.

Bien que cette politique soit centrée sur les États-Unis et affecte principalement les opérations du secteur public, ses répercussions sont mondiales , notamment pour les entreprises internationales, les équipes juridiques, les organisateurs d'événements et les responsables du service client qui opèrent aux États-Unis ou en collaboration avec les États-Unis.

Sujets : Politique linguistique
5 min de lecture

Comment bénéficier d'une assistance événementielle multilingue rentable grâce aux forfaits Interprefy

Par Dayana Abuin Rios le 8 juillet 2025

Les réunions et événements multilingues sont devenus monnaie courante dans le monde des affaires international. Les exigences en matière d'accessibilité et d'inclusion ne cessent de croître, tout comme les défis pour les organisateurs, les planificateurs, les chefs de projet, les coordinateurs et tous ceux qui participent à la préparation d'un événement international ; notamment lorsqu'il s'agit de gérer des services multilingues en tenant compte des différents formats, fuseaux horaires et contraintes budgétaires. Par conséquent, qu'il s'agisse de formations internes, de webinaires en direct ou de conférences multilingues, trouver une solution économique pour gérer l'interprétation lors de ces différents événements peut s'avérer un véritable défi.

C’est là qu’Interprefy Plans entre en jeu. Au lieu d’imposer aux organisations une approche rigide et standardisée, ils offrent une méthode flexible pour planifier et budgétiser des options adaptées à vos besoins, et pas seulement à votre prochain événement.

Sujets : Gestion d’événements, Solutions événementielles
14 min de lecture

Votre entreprise est-elle prête pour l'EAA ? Comment organiser des événements multilingues conformes ?

Par Dayana Abuin Rios le 23 juin 2025

Votre entreprise prévoit un événement hybride, une réunion générale ou une webdiffusion publique – mais avez-vous réfléchi à la réelle accessibilité de votre communication ?

Avec l'entrée en vigueur de la loi européenne sur l'accessibilité (EAA) le 28 juin 2025, de nombreuses organisations sont confrontées à une nouvelle réalité : l'accessibilité n'est plus une option, mais une obligation légale. Cela concerne notamment la diffusion de contenus audio, vidéo et vocaux en direct sur tous les canaux.

Du sous-titrage en direct à la traduction, garantir la conformité de votre événement ou réunion à la loi EAA peut sembler complexe, mais ce n'est pas forcément le cas. Des entreprises spécialisées dans les technologies linguistiques, comme Interprefy, aident déjà les entreprises comme la vôtre à se conformer facilement à ces nouvelles normes en proposant une assistance complète et des solutions allant de l'interprétation simultanée à distance (y compris l'interprétation en langue des signes) à la traduction vocale par IA et au sous-titrage en direct en temps réel dans plus de 6 000 combinaisons linguistiques.

Sujets : Inclusion, Sous-titrage en direct, Accessibilité
15 min de lecture

Options de traduction en direct pour Google Meet en 2025 : nouvelles fonctionnalités et plus encore

Par Dayana Abuin Rios le 22 juin 2025

Vous préparez une mise à jour régionale ou une réunion d'équipe internationale sur Google Meet, mais tout le monde ne parle pas la même langue. Cela vous semble familier ?

Google Meet a introduit la traduction vocale par IA en mai 2025 lors de sa phase bêta à l'occasion de Google I/O 2025, complétant ainsi ses sous-titres déjà fournis par IA. Cet ajout représente une avancée significative et une réponse directe à la demande croissante de traduction en temps réel lors des appels vidéo quotidiens.

Cette nouvelle fonctionnalité étant encore en phase de lancement, elle ne couvre pour l'instant que deux langues (anglais et espagnol). Par conséquent, pour l'organisation d'une réunion importante, d'une assemblée générale multilingue ou du lancement international d'un produit, cet outil intégré risque de ne pas suffire. C'est là que les services d'interprétation professionnels et les solutions linguistiques externes comme Interprefy entrent en jeu : ils vous offrent la flexibilité, l'assistance et la qualité nécessaires pour communiquer efficacement malgré la barrière de la langue.

Sujets : Conférences Web multilingues, Réunions multilingues, Sous-titrage en direct, Traduction vocale par IA
26 min de lecture

Options de traduction en direct pour MS Teams en 2025 : interprétation et sous-titrage par IA

Par Dayana Abuin Rios le 31 mai 2025

Dernière mise à jour : novembre 2025

Que se passe-t-il lorsque tous les participants à votre réunion Microsoft Teams ne parlent pas la même langue ? C’est là que les solutions d’interprétation et de traduction en direct, telles que l’interprétation simultanée à distance, la traduction vocale assistée par l’IA, le sous-titrage et le légendement en direct par l’IA, entrent en jeu.

Microsoft Teams a considérablement progressé en matière de prise en charge des réunions multilingues. Cependant, pour de nombreux organisateurs, ces fonctionnalités intégrées restent insuffisantes. C'est là qu'Interprefy intervient, notamment lorsque la clarté, la rapidité et l'accessibilité sont primordiales. Nous proposons des solutions linguistiques avancées qui enrichissent les fonctionnalités natives de Teams et s'étendent facilement à d'autres plateformes, vous offrant ainsi une prise en charge multilingue optimale, quel que soit le lieu de vos réunions.

Sujets : Conférence Web multilingue, Microsoft Teams, Réunions multilingues, Sous-titrage en direct