Le Règlement de l'Union européenne sur l'intelligence artificielle (EU AI Act) modifie la façon dont les organisations perçoivent l'intelligence artificielle. Pour les entreprises utilisant la traduction vocale IA, les sous-titres en direct alimentés par l'IA, les sous-titres ou les enregistrements post-événement traduits par IA, les transcriptions ou résumés lors de réunions et d'événements, la question clé n'est plus seulement “ça fonctionne ?” Il s'agit également de “est‑ce clair, responsable, conforme et approprié au contexte ?”
Articles récents de Dayana Abuin Rios
6 min de lecture
Le règlement européen sur l'IA et la traduction vocale IA : pourquoi la transparence est importante pour les événements multilingues
Par Dayana Abuin Rios le 4 mai 2026
Sujets : Sous-titres en direct Traduction vocale IA Conformité
17 min de lecture
Comment les clubs de football peuvent-ils organiser des conférences de presse multilingues conformes ?
Par Dayana Abuin Rios le 28 avril 2026
Chaque mot compte dans le football. L’explication d’un entraîneur après une défaite, le message d’un capitaine avant une finale, ou les premiers mots d’un nouveau joueur aux médias — ces moments sont diffusés à travers le monde, façonnant les gros titres et la réputation des clubs.
Mais le football n’est pas parlé dans une seule langue. De la Liga à la Premier League, de la Serie A à la Ligue des champions, les clubs accueillent des joueurs, des journalistes et des diffuseurs de tous les coins du monde. Et les règlements de l’UEFA veillent à ce que ces voix soient incluses : les conférences de presse doivent être accessibles grâce à l’interprétation simultanée.
Sujets : Conférences Sports Diffusion Conformité
3 min de lecture
Prolongation du délai du titre II de l'ADA : ce que cela signifie pour les événements en direct accessibles
Par Dayana Abuin Rios le 24 avril 2026
Le Département de la Justice des États‑Unis a prolongé les dates de conformité de sa règle d’accessibilité numérique du titre II de l’ADA , accordant aux entités publiques étatiques et locales plus de temps pour répondre aux exigences d’accessibilité du web et du mobile. Selon la règle finale intérimaire publiée le 20 avril 2026, les organisations desservant des populations de 50 000 personnes ou plus disposent désormais jusqu’au 26 avril 2027, tandis que les entités publiques plus petites et les districts spéciaux ont jusqu’au 26 avril 2028.
Sujets: Actualités du secteur & Tendances Gouvernemental & Organisations à but non lucratif Accessibilité Conformité
7 min de lecture
Portée mondiale en 2026 : tendances de la communication multilingue
Par Dayana Abuin Rios le 20 avril 2026
En 2026, la portée mondiale n'est plus mesurée uniquement par la taille de l'audience. Elle se définit plutôt par la capacité des organisations à communiquer à travers les langues en temps réel, sur tous les canaux, et à grande échelle.
Sujets : Actualités du secteur & Tendances Réunions multilingues Traduction vocale IA Solutions linguistiques & Technologie
5 min de lecture
Meilleure traduction automatique de la parole pour les réunions municipales
Par Dayana Abuin Rios le 20 avril 2026
Les réunions d'assemblée générale sont l'un des formats de communication les plus importants dans les grandes organisations. Elles réunissent la direction et les employés, souvent à travers les régions, les fuseaux horaires et les langues. Cependant, le défi est clair. Si les participants ne peuvent pas suivre le message en temps réel, l'assemblée générale cesse d'être inclusive et commence à se fragmenter.
Sujets : Réunion interne d'entreprise Sous-titres en direct Traduction vocale IA Solutions linguistiques & Technologie
10 min de lecture
Comment choisir un partenaire d'interprétation linguistique : 7 questions à poser
Par Dayana Abuin Rios le 14 avril 2026
Si vous choisissez un fournisseur d'interprétation linguistique, le défi ne se limite généralement pas à un seul événement. Vous pouvez rechercher un soutien pour une réunion de direction aujourd'hui, un webinaire le mois prochain, et un événement mondial par la suite, chacun avec des exigences, des parties prenantes et des risques différents.
Sujets : Événement & Support d'interprétation Réunions multilingues Solutions linguistiques & Technologie Guides pratiques
11 min de lecture
L’expérience Interprefy : ce à quoi s’attendre d’un partenaire multilingue
Par Dayana Abuin Rios le 23 mars 2026
Lorsque vous arrivez au stade d'évaluation des solutions multilingues, vous ne vous demandez plus si l'accès linguistique est important. Vous le savez déjà. Vous avez peut‑être constaté à quel point le sens se perd facilement d'une région à l'autre, comment les formats hybrides compliquent la diffusion ou comment vos équipes peinent à gérer l'accès linguistique à l'intérieur et à l'extérieur de votre organisation.
Sujets : Événement & Support d'interprétation Réunions multilingues Solutions linguistiques & Technologie
13 min de lecture
La façon intelligente de combiner l'IA et l'interprétation humaine lors de réunions mondiales
Par Dayana Abuin Rios le 17 mars 2026
Pour les entreprises, les organisations et les institutions, le véritable défi de la communication multilingue n'est pas de fournir une traduction, mais d'offrir un accès linguistique de manière fiable, évolutive et conforme aux attentes de niveau entreprise.
Sujets : Interprétation simultanée à distance Sous-titres en direct Traduction vocale IA Solutions linguistiques & Technologie
5 min de lecture
Perdu dans la traduction ? Comment les équipes mondiales de premier plan instaurent la confiance à travers les langues
Par Dayana Abuin Rios le 13 mars 2026
La confiance est le fondement de chaque équipe efficace. Lorsque les personnes se comprennent mutuellement, elles travaillent avec assurance, partagent leurs idées plus ouvertement et prennent des décisions plus rapidement. Pourtant, pour les organisations mondiales, la confiance est souvent la première victime de la communication multilingue.


Plus de liens de téléchargement



