La question des droits linguistiques divise le Québec, au Canada, depuis de nombreuses années. les chiffres officiels, .
En mai 2022, le gouvernement du Québec a adopté le projet de loi 96, visant à « promouvoir la langue française, protéger la langue française (…) », comme l’a déclaré Simon Jolin-Barrette
Cet article abordera les implications du projet de loi 96, la manière de rendre possibles les réunions d'affaires bilingues et la façon dont Interprefy a soutenu BDO Canada dans la traduction de ses événements en faveur du projet de loi 96.
Qu'est-ce que le projet de loi 96 ?
Il y a plus de 40 ans, le gouvernement du Québec a adopté la Loi 101, la Charte de la langue française au Québec. Par diverses dispositions, cette loi linguistique québécoise visait à faire du français la langue officielle de la province dans les lieux publics (tels que les tribunaux, les écoles et les entreprises).
Toutefois, en mai 2022, l’Assemblée nationale du Québec a remanié le projet de loi 101 et adopté une nouvelle loi (projet de loi 96) visant à renforcer l’usage du français au Québec par le biais d’obligations linguistiques.
Les partisans de ces changements espèrent qu'ils permettront de reconnaître plus formellement et systématiquement le français comme langue officielle du Québec.
Quand le projet de loi 96 entrera-t-il en vigueur ?
Bon nombre de ces nouvelles exigences sont déjà entrées en vigueur le 22 juin 2022.
Cela comprend le droit des consommateurs et des clients commerciaux du Québec d'être servis en français et que les documents et communications relatifs aux employés soient en français.
D'autres modifications entreront en vigueur aux dates suivantes : 1er septembre 2022, 1er décembre 2022, 1er juin 2023, 1er juin 2024 et 1er juin 2025.
Implications pour les réunions d'affaires
Les implications de cette nouvelle loi sont importantes. Les entreprises doivent se préparer à s'y conformer, ce qui pourrait impliquer de repenser leurs processus de communication interne et de collaborer avec des partenaires de services linguistiques pour leurs différents modes de communication.
Ceux qui ne respectent pas la loi s'exposent à des sanctions, telles que des amendes.
L'importance de la traduction française lors des réunions d'affaires
Avec la mondialisation croissante du monde du travail, le besoin d'une communication efficace entre employés de langues différentes n'a jamais été aussi grand.
Bien que l'anglais soit généralement la langue des affaires, la mondialisation des entreprises et la disponibilité des technologies de traduction pour la vidéoconférence ont conduit de nombreuses entreprises à repenser leur façon de collaborer.
Réunions d'affaires, assemblées publiques, réunions de section, sessions de formation et webinaires peuvent désormais permettre aux participants de se connecter, d'écouter et de parler dans leur langue maternelle.
Services linguistiques disponibles pour les réunions
En matière d'accès linguistique pour les réunions, plusieurs options sont disponibles :
Interprétation simultanée entre l'anglais et le français
Les services d'interprétation professionnelle sont une excellente solution pour traduire des discours sans interrompre le déroulement des conversations. Grâce à des plateformes spécialisées basées sur le cloud comme Interprefy , les interprètes n'ont plus besoin d'être sur place. Ils peuvent se connecter en ligne et traduire vos réunions en temps réel.
L'intégration avec des plateformes de réunion comme Zoom, Teams, Webex ou des plateformes de webinaire comme ON24 ou Hopin facilite la mise à disposition de l'interprétation simultanée pour tous.
Vos collègues, clients ou pairs n'ont qu'à sélectionner leur langue préférée dans une liste déroulante de langues pendant la réunion.
Sous-titres traduits en direct
Bien connue dans le monde de la télévision et des services de streaming, la fonction de sous-titrage en direct permet aux utilisateurs de suivre le discours grâce à des sous-titres générés en temps réel.
Les progrès de l'intelligence artificielle permettent désormais de fournir des sous-titres générés automatiquement dans une autre langue. Des outils spécialisés, comme le service de sous-titrage par IA , offrent même une assistance pour les réunions et des options de personnalisation du moteur afin de prendre en charge les termes difficiles à saisir, tels que les noms des intervenants, les marques ou les acronymes spécifiques à un secteur.
Comment trouver un interprète français professionnel
Trouver un interprète français professionnel pour les entreprises du Québec qui sont tenues d'utiliser le français lorsqu'elles communiquent avec leurs clients en vertu de la Loi 96 peut s'avérer complexe.
Voici quelques conseils à prendre en compte lors de la recherche de l'interprète adapté aux besoins de votre entreprise.
Il convient tout d'abord de déterminer le type d'interprétation requis pour répondre à leurs besoins spécifiques. Par exemple, si vous avez besoin de services d'interprétation pour un événement en direct tel qu'une conférence, vous devrez faire appel à un interprète spécialisé en interprétation simultanée.
Si vous avez besoin d'une interprétation pour un sujet très complexe ou technique, il est préférable de faire appel à un partenaire de services linguistiques qui pourra vous trouver un interprète professionnel spécialisé dans le domaine
Chez Interprefy, nous collaborons avec des prestataires de services linguistiques réputés afin de trouver l'interprète professionnel expérimenté qui correspond parfaitement à chaque secteur d'activité.
Conseils pour travailler avec un interprète français
Lorsqu'on travaille avec un interprète français, il est important de l'aider à se préparer en lui fournissant la documentation, les diapositives ou les points clés à aborder.
Lors de la réunion, il est important de s'exprimer clairement et de façon concise. Cela facilitera le travail de l'interprète. S'il y a plusieurs intervenants, il est utile de désigner qui parlera et quand, afin de faciliter le suivi par l'interprète. Évitez les expressions idiomatiques, le jargon et l'argot, car ils peuvent être difficiles à traduire.
Il est également important de prévoir de légères pauses dans la conversation, car cela donne à l'interprète le temps de traduire fidèlement ce qui est dit.
En suivant ces conseils , vous contribuerez à ce que votre communication avec un interprète français soit efficace et précise.
Comment BDO Canada s'est conformée à la Loi 96
BDO Canada, dont le siège social est situé à Toronto, compte 116 bureaux, plus de 450 associés et une vision qui est « d’être le meilleur cabinet de services professionnels sur le marché intermédiaire, le meilleur partenaire pour nos clients et le meilleur lieu de travail pour nos employés ».
Suite à l'adoption du projet de loi 96, BDO a constaté une forte augmentation de la demande de contenu français.
« L’introduction du projet de loi 96 entraîne de nombreux changements dans notre façon de communiquer sur les médias sociaux, lors d’événements et bien plus encore. Nous étudions le projet de loi afin d’en comprendre les nuances, mais nous sommes prêts à accueillir le changement », explique Gretchen Newman, directrice nationale principale, Événements et marketing expérientiel chez BDO Canada.
BDO organise divers événements, notamment des réunions internes et externes en présentiel, ainsi que des webinaires et des conférences virtuelles.

BDO a fait appel à Interprefy pour assurer l'interprétation en français de tout le contenu oral produit dans le cadre du projet de loi 96.
« Savoir qu’Interprefy peut également nous soutenir lors d’événements en présentiel et en ligne, fournir des fichiers SRT pour le visionnage à la demande et même des sous-titres en direct et des sous-titres traduits facilite tout le processus de mise en conformité avec la loi », déclare Gretchen Newman, directrice nationale principale, Événements et marketing expérientiel chez BDO Canada .



Plus de liens de téléchargement



