La question des droits linguistiques a été source de division au Québec, Canada, pendant de nombreuses années. Seulement 8,9 % des résidents du Québec s'identifient comme anglophones natifs, tandis que 79 % des résidents sont francophones natifs, chiffres officiels montrent.
En mai 2022, le gouvernement du Québec a adopté la loi 96, visant à "promouvoir la langue française, protéger la langue française (..)", selon le ministre de la langue du Québec Simon Jolin-Barrette le dit.
Cet article abordera les implications du Bill 96, comment rendre les réunions d'affaires bilingues une réalité, et comment Interprefy a soutenu BDO Canada dans la traduction de leurs événements en soutien au Bill 96.
Qu'est-ce que le projet de loi 96?
Le gouvernement du Québec a adopté la loi 101, la Charte de la langue française au Québec, il y a plus de 40 ans. Grâce à une variété d'exigences, cette loi linguistique du Québec visait à faire du français la langue officielle de la province's dans les milieux publics (tels que les tribunaux, les écoles et les entreprises).
Cependant, en mai 2022, l'Assemblée nationale du Québec a révisé la loi 101 et adopté une nouvelle loi (loi 96) visant à renforcer l'usage de la langue française au Québec grâce à des obligations linguistiques.
Les partisans des nouvelles mesures espèrent qu’elles reconnaîtront de manière plus formelle et cohérente le français comme langue officielle du Québec.
Quand le projet de loi 96 entrera-t-il en vigueur ?
Bon nombre des nouvelles exigences sont déjà entrées en vigueur au 22 juin 2022.
Cela comprend les droits des consommateurs et des clients d'entreprise au Québec d'être servis en français ainsi que les documents et communications liés aux employés devant être en français.
D'autres amendements entrent en vigueur à ces dates : 1 septembre 2022, 1 décembre 2022, 1 juin 2023, 1 juin 2024 et 1 juin 2025.
Implications pour les réunions d'affaires
Les implications de cette nouvelle loi sont importantes. Les entreprises doivent se préparer à se conformer à la loi, ce qui pourrait nécessiter de repenser leurs processus de communication interne et de travailler avec des partenaires de services linguistiques pour leurs diverses méthodes de communication.
Ceux qui ne respectent pas la loi pourraient encourir des sanctions, comme des amendes.
L'importance d'avoir une traduction française lors des réunions d'affaires
À mesure que le lieu de travail se mondialise de plus en plus, le besoin d'une communication efficace entre des employés de différents horizons linguistiques n'a jamais été aussi grand.
Alors que l’anglais est généralement la langue des affaires, le monde des affaires globalement connecté et la disponibilité des technologies de traduction pour la visioconférence ont amené de nombreuses entreprises à repenser leur façon de collaborer.
Les réunions d'affaires, les assemblées générales, les réunions de succursale, les sessions de formation et les webinaires peuvent désormais permettre aux participants de se joindre, d'écouter et de parler dans leur langue maternelle.
Options de services linguistiques pour les réunions
Lorsqu'il s'agit de fournir un accès linguistique aux réunions, plusieurs options différentes sont disponibles :
Interprétation simultanée entre l'anglais et le français
Services d'interprétation professionnelle sont une excellente option pour traduire la parole, sans interrompre le flux de la conversation. Grâce à des plateformes spécialisées, basées sur le cloud, comme Interprefy, aujourd'hui les interprètes n'ont pas besoin d'être sur site. Au lieu de cela, ils peuvent se connecter en ligne, et traduire vos réunions en temps réel.
Tout ce que vos collègues, clients ou pairs doivent faire, c’est sélectionner leur langue préférée dans une liste déroulante de langues pendant la réunion.
Sous-titres traduits en direct
Bien connu dans le monde de la télévision et des services de streaming, le sous-titrage en direct permet aux utilisateurs de suivre le discours avec des sous-titres générés en temps réel.
Les avancées de la technologie IA ont rendu possible la fourniture de sous-titres générés automatiquement dans une autre langue. Des outils spécialisés comme ceux d'Interprefy Sous-titres traduits par IA offrent même un support de réunion et des options de personnalisation du moteur pour capturer des termes difficiles à saisir comme les noms des intervenants, les noms de marques ou les acronymes spécifiques à l'industrie.
Comment trouver un interprète français professionnel
Trouver un interprète français professionnel pour les entreprises du Québec qui sont tenues d'utiliser le français lorsqu'elles communiquent avec les clients en vertu de la loi 96 peut être intimidant.
Voici quelques conseils à considérer lors de la recherche du bon interprète pour les besoins de votre entreprise.
Tout d'abord, considérez quel type d'interprétation est requis pour leurs besoins spécifiques. Par exemple, si vous avez besoin de services d'interprétation pour un événement en direct tel qu'une conférence, vous devrez engager un interprète expérimenté en interprétation simultanée.
Si vous avez besoin d'interprétation pour un domaine très complexe ou technique, il est préférable de travailler avec un partenaire de services linguistiques qui peut trouver un interprète professionnel spécialisé pour vous.
Chez Interprefy, nous travaillons avec des fournisseurs de services linguistiques réputés pour trouver la correspondance idéale d’interprètes professionnels expérimentés pour chaque secteur.
Conseils pour travailler avec un interprète français
Lorsque vous travaillez avec un interprète français, il est important de les aider à se préparer avec la documentation pertinente, les diapositives ou les points de discussion.
Lors de la réunion, il est important d'être clair et concis lorsqu'on parle. Cela facilitera la tâche de l'interprète pour traduire ce qui est dit. S'il y a plusieurs intervenants, il est utile de désigner qui parlera à quel moment, afin que l'interprète puisse suivre plus facilement. Essayez d'éviter les expressions idiomatiques, le jargon ou l'argot, car ils peuvent être difficiles à traduire.
Il est également important de permettre de légères pauses dans la conversation, car cela donne à l'interprète le temps de traduire avec précision ce qui est dit.
En suivant ces conseils, vous pouvez aider à garantir que votre communication avec un interprète français soit efficace et précise.
Comment BDO Canada s'est conformé au projet de loi 96
Siège social à Toronto, BDO Canada possède 116 bureaux, plus de 450 partenaires, et une vision "être la meilleure société de services professionnels du marché intermédiaire―le meilleur partenaire pour nos clients et le meilleur lieu de travail pour nos employés".
En conséquence de la loi 96, BDO a constaté une forte augmentation de la demande de contenu en français.
"L'introduction du projet de loi 96 entraîne de nombreux changements dans la façon dont nous communiquons sur les réseaux sociaux, lors d'événements et bien plus encore. Nous examinons le projet de loi pour comprendre les nuances, mais nous sommes prêts à accueillir le changement." explique Gretchen Newman, Directrice principale nationale, Événements & Marketing expérientiel chez BDO Canada.
BDO organise une variété d'événements, y compris des rassemblements internes et externes en direct ainsi que des webinaires en ligne et des conférences virtuelles.

BDO a fait appel à Interprefy pour fournir une interprétation française pour tout le contenu oral produit sous le Bill 96.
"Savoir qu'Interprefy peut également nous soutenir lors d'événements en présentiel ainsi qu'en ligne, fournir des fichiers SRT pour la visualisation à la demande et même des sous-titres en direct et des sous-titres traduits facilite l'ensemble du processus de conformité à la loi." Gretchen Newman, Directeur principal national, Événements & Marketing expérientiel chez BDO Canada.



Plus de liens de téléchargement



