Lorsqu'il s'agit de services tels que l'interprétation simultanée à distance , il existe un certain nombre d'idées reçues.
Que ce soit le coût, la technologie disponible ou tout autre chose, ces idées reçues peuvent amener de nombreuses personnes à négliger les services d’interprétation complètement.
Nous sommes ici pour clarifier comment les services d’interprétation modernes — tels comme interprétation simultanée à distance — peut aider les organisateurs d'événements à améliorer l'expérience utilisateur et à atteindre les objectifs commerciaux lorsqu'il s'agit de servir des publics multilingues.
Alors, quels sont les cinq principaux mythes concernant les services d’interprétation aujourd’hui ?
1. L’interprétation est coûteuse
Eh bien, cela dépend. L'interprétation traditionnelle a tendance à être coûteuse avec plusieurs couches logistiques, ce qui la rend sujette à des problèmes. Par exemple, la location d'équipement pour une journée coûte plus de 15 000 €. Mais la technologie change les choses pour le mieux. L'interprétation simultanée à distance offre une solution plus abordable. Interprefy estime que des services d'interprétation similaires peuvent être fournis pour environ 50 % de ce qu'un prestataire traditionnel facturerait.

2. Les interprètes doivent être sur place
Merci à des avancées en technologie cloud, ceci n'est plus le cas. Avec interprétation simultanée à distance, tant que l'interprète a suivi une formation et possède le matériel adéquat, il ou elle peut travailler de n'importe où, augmentant ainsi leur productivité — pas de voyage, d'hébergement et d'émissions de carbone requises ! Cela signifie également que les interprètes ne sont pas limités par la localisation géographique. Au lieu de voyager et d'attendre sur place, ils peuvent se concentrer sur ce qu'ils font de mieux : fournir des services d'interprétation de haute qualité.
3. L'interprétation n'est utilisée que pour de grandes réunions et événements de haut niveau
En réduisant considérablement les coûts, l’interprétation simultanée à distance est un service beaucoup plus abordable que le "SI" traditionnel.
Les événements peuvent aller de conférences, séminaires, ateliers, réunions du conseil d'administration, petites réunions internationales, visites avec des clients internationaux, visites de clients internationaux dans une usine ou réunions en ligne avec des partenaires internationaux. Toute situation où une barrière linguistique serait autrement impliquée peut être résolue par des services d’interprétation à distance.
4. Les interprètes peuvent être remplacés par la technologie
Bill Woods, pionnier de la technologie d’interprétation, n’est pas d’accord. Il déclare que "Les interprètes seront remplacés par des interprètes utilisant la technologie.
L'interprétation assistée par la technologie comme Interprefy est de plus en plus accueillie. Pour rester compétitif dans le secteur, les principaux fournisseurs adoptent des technologies les mieux adaptées à leurs clients. À mesure que la demande de services d'interprétation augmente, les smartphones, les tablettes, et les dictionnaires en ligne deviennent d'une plus grande utilité pour le public. L'interprétation automatique en est aux premiers stades de développement, mais nul ne peut prédire ce que l'avenir nous réserve.
5. “Tout le monde parle anglais de nos jours, il n’est donc pas nécessaire d’interpréter"
Bien que l'anglais soit largement parlé, ce mythe est erroné. Selon le Bureau américain des statistiques du travail, on prévoit une pénurie de talents estimée pour certains 83 000 postes d'interprètes et de traducteurs d'ici l'année 2020. Le marché du travail devrait croître de manière significative au cours de la prochaine décennie.
On estime à 400 millions le nombre de locuteurs natifs anglais dans le monde. Un milliard supplémentaire ou plus possèdent une certaine compréhension de l’anglais. Mais cela ne signifie pas que ce dernier groupe se sente à l’aise pour communiquer en anglais avec d’autres. C’est une réalité qu’ils ont souvent trop de mal à admettre. Dans de nombreux secteurs, les services d’interprétation basés sur le cloud sont déjà très populaires. Prenons, par exemple, les domaines de la médecine et du droit. Si des erreurs de communication surviennent dans l’un ou l’autre de ces domaines, les complications peuvent être colossales. C’est alors qu’un interprète médical ou judiciaire qualifié devient indispensable. Dans les secteurs à haut risque, les services d’interprétation doivent être proposés afin de prévenir la confusion et les litiges.
La technologie a ouvert de nombreuses nouvelles opportunités pour les individus et les organisations pour se rapprocher de homologues dans d'autres pays et de cultures différentes. Sa capacité à réduire les coûts et à améliorer l'expérience utilisateur n'est pas passée inaperçue, et nous sommes ravis de participer à cette aventure.
Interprefy le rend magnifiquement simple d’organiser des événements et des réunions en plusieurs langues — à tout moment, n’importe où. Découvrez qui nous avons aidés, et planifiez une démo lorsque vous êtes prêt.



Plus de liens de téléchargement



