<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Présentation d'Interprefy Agent. Une puissance multilingue que vous invitez simplement comme n'importe quel invité. Débloquez un accès multilingue fluide

Interprètes post-Brexit

Les entreprises britanniques ne peuvent pas se permettre de compter uniquement sur les marchés d'exportation anglophones. La technologie offre l'agilité nécessaire pour surmonter les barrières linguistiques lorsqu'elles se développent sur de nouveaux marchés.

Dans cet article, nous examinons comment le secteur de l’interprétation peut aider la Grande-Bretagne post-Brexit 

Alors que le Royaume-Uni se prépare à quitter l'Union européenne, les entreprises envisagent comment s'adapter à un paysage commercial radicalement transformé. Il ne fait aucun doute qu'une turbulence économique considérable surviendra, les nouvelles lois et réglementations définissant les défis et les opportunités auxquels les sociétés seront confrontées. 

Une considération primordiale pour les entreprises qui envisagent leur avenir dans un paysage post-Brexit est la nécessité de créer de nouveaux partenariats avec des entreprises au‑delà ainsi qu’au sein de l’Europe. Et, ce faisant, elles devront démontrer leur capacité à se comporter de manière compétente dans la langue locale, quelque chose que l'industrie d'interprétation peut aider à. 

Ce défi sera encore accentué si la liberté de circulation des citoyens de l’UE est révoquée, car moins de locuteurs de langues étrangères résideront au Royaume-Uni. 

Perdre des opportunités commerciales à cause des barrières linguistiques n'est pas un problème nouveau – les statistiques gouvernementales montrent que le Royaume-Uni perd environ 3,5 % de son PIB chaque année en raison d'un manque de compétences linguistiques et de conscience culturelle dans la main‑d’œuvre. Mais il est probable que cela devienne un problème encore plus important si les entreprises britanniques ne comblent pas le déficit linguistique à l'approche du Brexit. 

 

L'industrie de l'interprétation peut-elle combler le fossé de la communication ?

Ce n’est pas suffisant que les dirigeants d’entreprise anglophones se contentent de profiter du besoin du reste du monde d’apprendre leur langue. Alors, que peuvent faire les dirigeants d’entreprise pour s’assurer que la barrière linguistique ne constitue pas un obstacle lorsqu’ils cherchent à acheter et vendre des services et des produits à l’échelle mondiale ? 

En dehors de l'apprentissage de nouvelles langues à partir de zéro, les décideurs d'entreprise disposent de deux options. Ils peuvent employer des locuteurs de langues étrangères en interne pour couvrir chaque territoire qu'ils souhaitent cibler. Mais cela s'avère coûteux et inefficace pour les organisations recherchant plusieurs langues. Cela restreint également sévèrement le vivier de talents, car seuls les multilingues peuvent être envisagés pour un poste particulier – en considérant cela, selon le consensus de 2011, seulement 7,7 % de la population en Angleterre et au Pays de Galles parlait une langue autre que l'anglais à la maison, la gravité de ce problème devient évidente. 

La deuxième option disponible pour les entreprises souhaitant s'exprimer dans une autre langue consiste à engager un interprète pour les réunions et les événements. Bien que cela permette de se faire comprendre, cela repose sur l'interprétation consécutive, selon laquelle chaque intervenant doit s'arrêter à intervalles réguliers afin que l'interprète puisse traduire pour le public. Cela signifie que les réunions ne durent pas seulement deux fois plus longtemps qu'elles ne le devraient, mais qu'elles peuvent également être saccadées, interrompues et maladroites, ce qui est frustrant pour les entreprises britanniques qui souhaitent donner le meilleur d'elles-mêmes. 

Aucune des options disponibles n’est idéale pour les entreprises britanniques souhaitant se développer à l’international. Faire appel à des locuteurs natifs de langues spécifiques est lourd et coûteux, tandis que dépendre de la traduction consécutive nécessite une planification anticipée considérable et peut rendre les présentations fastidieuses et maladroites. Mais il existe désormais une troisième option. 

Aujourd'hui, l'industrie de l'interprétation  technologie est disponible pour fournir des services permettant aux participants d'un événement ou d'une réunion d'écouter une interprétation en temps réel dans la langue de leur choix via des écouteurs et une application dédiée. Au lieu de dépendre d'une interprétation consécutive lourde, les dirigeants peuvent accéder à une interprétation simultanée de qualité à distance, l'interprète étant basé n'importe où dans le monde. 

Cette solution peut être utilisée pour des réunions d'affaires en présentiel, des conférences de plus grande envergure ou des réunions virtuelles en ligne, dans autant de langues que nécessaire. Par exemple, grâce à ce type de plateforme, un homme d'affaires britannique à São Paulo pourrait organiser l'interprétation d'une prochaine réunion en anglais, portugais et, si un collègue argentin souhaitait se joindre, l'espagnol pourrait être ajouté, le tout avec un très court préavis. Aucun plan préalable ni équipement spécialisé n'est requis. 

 

L'interprétation des technologies industrielles réduit les coûts

Par le passé, l’interprétation simultanée était hors de portée pour de nombreuses entreprises en raison de son prix prohibitif. Mais aujourd’hui la technologie fait baisser les tarifs d’environ 50 % par rapport à ce qu’une solution d’interprétation conventionnelle coûterait car le besoin de déplacement, d’hébergement et de matériel audiovisuel sur site pour les interprètes est complètement supprimé. Avec la technologie d’aujourd’hui, les réunions tendent à être plus fluides et productives, ce qui signifie que les entreprises britanniques peuvent être plus agiles lorsqu’elles négocient de nouveaux accords commerciaux dans un contexte post-Brexit. 

Nous avons constaté que de nombreux secteurs subissent d’importants changements en raison de la disruption technologique. Dans l’immobilier, les transports et la banque, les modèles économiques ont été bouleversés et, dans de nombreux cas, l’automatisation a remplacé les activités humaines sur le lieu de travail. Ce n’est pas le cas de l’interprétation. L’interprétation simultanée exige la capacité de saisir les nuances et les subtilités qui ne peuvent être assurées que par un être humain. Cependant, la technologie a mis à disposition une plateforme permettant aux interprètes et aux utilisateurs de se connecter à distance.

En réduisant les coûts et l'administration, la technologie a ouvert la porte à de nombreuses entreprises qui n'auraient jamais envisagé l'interprétation simultanée par le passé. 

Alors que la grande majorité des Britanniques admettent être médiocres en langues étrangères, le besoin de solutions multilingues pour établir des contacts avec de nouveaux marchés hors de l’UE sera plus grand que jamais. Et sans adopter de nouvelles technologies pour surmonter les barrières linguistiques, les relations commerciales et la performance à l’exportation subiront davantage de difficultés suite au départ du Royaume-Uni de l’UE. Les entreprises intelligentes adopteront ces technologies afin de leur offrir l’agilité nécessaire pour exceller dans un environnement post-Brexit. 

 

Richard Roocroft

Écrit par Richard Roocroft

Découvrez les dernières évolutions chez Interprefy par Richard Roocroft, le responsable mondial des alliances stratégiques chez Interprefy