Le mémorandum du procureur général des États-Unis du 14 juillet 2025 marque un tournant dans l'approche du pays en matière de communication gouvernementale multilingue. Ce document, qui met en œuvre le décret présidentiel 14224 désignant l'anglais comme langue officielle des États-Unis , fournit des directives aux agences fédérales afin de réduire leurs services de traduction et d'interprétation.
Bien que cette politique soit centrée sur les États-Unis et affecte principalement les opérations du secteur public, ses répercussions sont mondiales , notamment pour les entreprises internationales, les équipes juridiques, les organisateurs d'événements et les responsables du service client qui opèrent aux États-Unis ou en collaboration avec les États-Unis.
Chez Interprefy , nous aidons les organisations internationales à assurer une communication multilingue en temps réel, par-delà les frontières, les formats et les plateformes. Nous avons donc analysé les implications de cette évolution, non seulement pour les prestataires linguistiques, mais aussi pour les entreprises confrontées aux changements constants en matière de conformité internationale, d'accessibilité et d'expérience utilisateur.
Voici ce que vous devez savoir.
Une politique fondée sur la centralisation et la réduction des coûts
La note du ministère américain de la Justice énonce une directive claire : l’anglais sera la langue par défaut pour toutes les communications fédérales, sauf si la loi exige une autre langue. Plus précisément, la politique est la suivante :
- Retire les directives qui favorisaient l'accès linguistique pour les personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP).
- Suspension du site LEP.gov et des outils multilingues destinés au public
- Exhorte les agences à supprimer progressivement le contenu multilingue, sauf s'il est essentiel à leur mission ou obligatoire.
- Encourage l'utilisation de l'IA et de la traduction automatique pour réduire les coûts
- Elle met l'accent sur l'enseignement de l'anglais comme voie privilégiée d'inclusion.
- Toutes les communications multilingues restantes doivent désormais inclure une clause de non-responsabilité indiquant que la version anglaise fait foi.
Bien que la note soit de nature administrative, ses effets pratiques pourraient remodeler la façon dont les acteurs des secteurs public et privé communiquent avec les personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle.
Pourquoi cela est important pour les entreprises mondiales
Vous pensez peut-être qu'il s'agit d'une question relevant du gouvernement national. Pourquoi une entreprise financière suisse, un fabricant singapourien ou un organisateur d'événements allemand devraient-ils s'en préoccuper ?
Car la politique linguistique — notamment aux États-Unis — a des répercussions sur l’ensemble de :
- Conformité légale
- Gestion des risques
- confiance et accessibilité de la marque
- Expérience client et employé
Lorsqu'un pays aussi vaste et influent que les États-Unis modifie sa position sur la langue, les entreprises internationales qui y font des affaires doivent revoir leurs propres stratégies afin de garantir la clarté, la légalité et un positionnement concurrentiel optimal.
Risques juridiques et considérations de conformité
Avant toute chose, les entreprises qui travaillent avec des agences fédérales américaines ou qui desservent des populations basées aux États-Unis devraient revoir leurs obligations en matière de conformité linguistique .
Certains secteurs restent soumis à des exigences multilingues strictes, indépendamment de l'évolution des politiques mises en œuvre. Par exemple :
- Les prestataires de soins de santé bénéficiant de fonds fédéraux doivent toujours se conformer au Titre VI et garantir un accès effectif aux patients ayant une maîtrise limitée de l'anglais.
- Les établissements d'enseignement doivent garantir l'inclusion linguistique en vertu de la loi sur l'égalité des chances en matière d'éducation.
- Les services financiers doivent respecter les exigences fixées par le CFPB (Bureau de protection financière des consommateurs) et les réglementations bancaires qui imposent des pratiques de prêt équitables et une communication transparente.
Même si les agences fédérales américaines réduisent leurs services multilingues, les organisations privées — notamment celles qui reçoivent des fonds fédéraux ou qui opèrent dans des secteurs réglementés — peuvent toujours être légalement tenues de maintenir l'accès linguistique. Réduire ce soutien sans vérification de conformité pourrait avoir des conséquences réglementaires, juridiques ou nuire à leur réputation.
L’expérience client multilingue : un impératif stratégique
Même lorsqu'elle n'est pas obligatoire, la communication multilingue demeure un atout concurrentiel . Pour les entreprises internationales qui collaborent avec les agences fédérales américaines – que ce soit par le biais de financements, de réglementations ou de partenariats public-privé –, cette évolution a des conséquences évidentes. L'assistance linguistique pourrait ne plus être assurée par les partenaires gouvernementaux, ce qui transférerait la responsabilité de garantir l'accessibilité et la clarté des communications pour les personnes ne maîtrisant pas l'anglais à des fins limitées aux organisations privées.
Cela soulève des questions importantes :
-
Vos équipes de conformité et de communication sont-elles prêtes à combler les lacunes émergentes en matière d'accès multilingue ?
-
Les informations essentielles dont vous dépendez, provenant des agences américaines, resteront-elles accessibles dans les langues préférées de vos parties prenantes ?
-
Votre organisation peut-elle prendre l'initiative d'assurer une communication claire et inclusive là où le secteur public ne le fait plus ?
Bien que cette politique puisse réduire les efforts multilingues au sein du gouvernement fédéral, elle souligne la nécessité croissante pour les entreprises d'être proactives, en veillant à respecter les exigences légales le cas échéant et à maintenir des pratiques de communication inclusives qui favorisent la confiance des clients, l'accessibilité et la portée mondiale.
IA et automatisation : opportunités et contrôle
Par ailleurs, la note recommande aux agences de s'appuyer sur l'IA et la traduction automatique afin de réduire le coût des services multilingues. Cette orientation reflète une tendance déjà amorcée dans le monde des affaires.
de reconnaissance et de traduction vocales basés sur l'IA sont devenus beaucoup plus sophistiqués. Ils offrent une plus grande rapidité d'exécution, une meilleure évolutivité et, lorsqu'ils sont utilisés de manière responsable, une précision raisonnable pour certains cas d'utilisation.
Cependant, elles ne sont pas adaptées à tous les contextes. En effet, s'appuyer uniquement sur l'IA sans validation humaine, par exemple dans des contextes juridiques, médicaux ou stratégiques, peut engendrer des risques tels que :
- Interprétation erronée de témoignages juridiques ou de clauses contractuelles lors de négociations
- Perte de nuances dans les consultations médicales où la sécurité des patients dépend de la précision
- Des faux pas culturels lors de réunions diplomatiques ou exécutives à forts enjeux
- Différences dialectales négligées dans les activités de sensibilisation communautaire ou d'engagement public
Les entreprises internationales devraient considérer l'IA comme un accélérateur , et non comme un substitut. Les stratégies les plus efficaces aujourd'hui associent l'automatisation à une supervision experte, garantissant ainsi l'efficacité sans sacrifier la clarté ni la crédibilité .
Il est donc de plus en plus important pour les organisations de prendre des décisions éclairées quant au recours à l'automatisation et à l'expertise humaine. Les contraintes réglementaires, les risques d'atteinte à la réputation et les attentes du public doivent influencer la gestion de la communication multilingue, notamment dans les contextes sensibles ou à forts enjeux. C'est pourquoi, aujourd'hui plus que jamais, il est essentiel de bénéficier d'un accompagnement de qualité. Interprefy accompagne les organisations en leur proposant une combinaison de solutions linguistiques basées sur l'IA et l'expertise humaine, et en les conseillant sur l'approche la plus adaptée à chaque cas d'usage. L'objectif ? Garantir une communication multilingue efficace, conforme et pertinente.
Quel impact cela aura-t-il sur les événements mondiaux ?
Pour les organisateurs et planificateurs d'événements , la politique américaine peut avoir des implications indirectes , notamment lorsqu'ils travaillent avec des entités gouvernementales basées aux États-Unis ou avec des publics influencés par les changements de politique fédérale.
Il est toutefois important de noter que la politique énoncée dans le décret présidentiel 14 224 s’applique spécifiquement aux agences fédérales et à leurs pratiques de communication. Elle ne restreint ni ne décourage le soutien multilingue dans le secteur privé ou dans un contexte commercial international.
Cela dit, ce changement de ton au niveau fédéral pourrait influencer la manière dont certains acteurs américains abordent les services linguistiques, renforçant potentiellement une approche privilégiant l'anglais. Pour les entreprises internationales, c'est un rappel opportun de la nécessité de continuer à évaluer les besoins des publics au-delà des frontières, des cultures et des langues.
S’appuyer uniquement sur l’anglais, surtout pour les équipes dispersées ou multilingues, risque d’entraîner un désengagement et des malentendus. Plutôt que de reculer, il est temps d’ affirmer votre engagement en faveur de l’inclusion linguistique . Ce faisant, vous témoignez clairement de respect, d’accessibilité et d’intelligence culturelle auprès de vos employés, partenaires et parties prenantes du monde entier.
Repenser le langage comme stratégie
L’assistance linguistique a longtemps été considérée comme un poste de dépenses. Mais les grandes entreprises internationales la perçoivent désormais comme un atout stratégique .
Ce moment politique est une bonne occasion de poser la question suivante :
- Disposons-nous d'une infrastructure de traduction et d'interprétation évolutive et flexible ?
- Les solutions basées sur l'IA pourraient-elles réduire les délais de traitement sans compromettre la qualité ?
- Considérons-nous le langage comme faisant partie intégrante de notre expérience de marque, et non comme une simple obligation de conformité ?
Répondre à ces questions pourrait non seulement réduire les risques futurs, mais aussi améliorer la satisfaction et la fidélité des clients, ainsi que l'efficacité opérationnelle.
Comment Interprefy soutient les entreprises internationales
Chez Interprefy, nous aidons les entreprises de toutes tailles à communiquer efficacement entre les langues, grâce à :
- Interprétation simultanée à distance pour les événements en présentiel, virtuels et hybrides
- Traduction vocale et sous-titrage
- Prise en charge de plus de 6 000 combinaisons linguistiques , y compris les dialectes régionaux et la langue des signes.
- Intégration flexible avec toute configuration sur site, plateforme de vidéoconférence et de webinaire
Que vous collaboriez avec des agences fédérales américaines, que vous vous adressiez à divers publics basés aux États-Unis ou que vous opériez sur des marchés multilingues, nous vous aidons à fournir un contenu conforme, rentable, accessible et fiable.
Ce qui nous distingue, ce n'est pas seulement la technologie, c'est la combinaison d' outils et d'expertise qui évoluent avec votre organisation.
En conclusion : Soyez proactif, pas réactif.
La politique américaine du tout-anglais marque un changement de ton, mais elle ne supprime pas la nécessité d'une communication multilingue. Pour les entreprises internationales, c'est l'occasion de prendre les devants, et non de se contenter de suivre.
Même si les agences fédérales limitent les langues qu'elles proposent, vos clients, employés et utilisateurs évoluent dans un monde multilingue. Être présent dans leur langue de prédilection reste essentiel pour instaurer la confiance, fidéliser votre clientèle et optimiser la performance de votre entreprise.
Le moment est venu de réévaluer votre approche. Non pas pour en faire moins, mais pour utiliser le langage de manière plus stratégique .


Plus de liens de téléchargement



