Quand Journée de la Terre a d'abord eu lieu en 1970, des millions se sont rassemblés aux États‑Unis pour dénoncer la pollution et les dommages environnementaux. Ce fut un tournant — un moment qui a prouvé que les gens ordinaires, unis par un but, pouvaient influencer de réelles décisions politiques.
Tous les ans lors de la Journée de la Terre, le monde se réunit pour sensibiliser et inciter à l’action en faveur d’un planète durable. Mais pour collaborer réellement au‑delà des frontières, des cultures et des continents, nous avons besoin d’un ingrédient essentiel : la communication multilingue.
L'industrie linguistique a longtemps été un secteur où la durabilité n'était pas nécessairement appliquée jusqu'à ce que l'interprétation à distance entre en jeu il y a 10 ans. Tous les modes d'interprétation — interprétation consécutive, interprétation simultanée, interprétation chuchotée, etc. — nécessitaient des interprètes professionnels et des équipes de soutien sur site. Cela a coûté à la planète des milliers de vols et n’a pas réduit les émissions de CO₂.
Organiser un événement multilingue signifiait préparer les itinéraires de vol, transporter le matériel et installer des cabines d’interprétation sur site — complètes avec casques, cabines insonorisées, techniciens, et les interprètes eux‑mêmes amenés de différentes parties du monde.
Si vous avez déjà travaillé dans les coulisses d'un grand événement, vous connaissez le processus :
Une semaine de logistique
Caisses d’équipement audiovisuel
C’était la norme. Et pendant longtemps, cela a fonctionné — parce que c’était la seule façon.
Mais alors le monde a changé.
Lorsque la pandémie a frappé, les frontières se sont fermées et les événements physiques ont été suspendus, nous avons tous dû repenser la façon dont nous nous réunissons et communiquons. Et de cette nécessité est née l'innovation. Interprétation simultanée à distance (RSI) est passé d’une solution de niche à une solution essentielle.
Et quelque chose d’inattendu s’est produit :
L’interprétation à distance ne fonctionnait pas seulement. Elle fonctionnait mieux — de manières que personne n’avait pleinement anticipées.
Les interprètes pouvaient travailler à domicile, les clients pouvaient accélérer la mise à l’échelle des événements, et les équipes techniques n’avaient pas à expédier des tonnes d’équipement à travers le monde. Et lorsque les organisations ont commencé à mesurer l’impact, un point est ressorti :
Soudain, il est devenu clair : RSI n’était pas simplement une solution temporaire. C’était un choix plus conscient — qui s’alignait avec l’urgence croissante de la durabilité.
Maintenant, que vous organisiez une réunion de direction interne ou un sommet mondial sur l'innovation climatique, interprétation à distance vous permet de fournir une expérience multilingue de haute qualité — sans le déplacement, sans l'expédition, et sans compromettre l'accès ou la clarté.
C’est le type de changement qui vous fait vous demander : pourquoi ne l’avons‑nous pas fait plus tôt ?
Vous voulez en savoir plus ? Lisez notre article : La durabilité est‑elle perdue dans la traduction ?
À l'époque où les événements multilingues étaient principalement en présentiel, votre choix de mode d'interprétation dépendait souvent de la logistique :
Combien de cabines le lieu pouvait‑il accueillir ? Pouviez‑vous faire venir suffisamment d’interprètes ? Le matériel arriverait‑il à temps ?
Aujourd’hui, grâce aux plateformes à distance et aux outils plus intelligents, vous pouvez faire ce choix en vous basant sur quelque chose d’encore plus important — impact.
Décomposons cela :
C’est la solution la plus compatible avec la diffusion à distance. Lorsqu’elle est configurée virtuellement, ce mode en temps réel est idéal pour tout type d’événements multilingues, qu’ils soient sur site, hybrides ou en ligne. Il permet aux interprètes de travailler depuis n’importe où dans le monde, tandis que les participants écoutent dans leur langue sans délai. C’est rapide, fluide et de plus en plus durable — il n’est pas nécessaire de faire venir les interprètes en avion et l’expédition du matériel audiovisuel peut être facultative. Tout ce dont vous avez réellement besoin, c’est d’un navigateur, d’un casque et de la plateforme ou de l’application mobile adéquate.
Il peut être fourni à distance dans certains contextes, mais c’est plus traditionnellement adapté aux petits environnements en présentiel. Dans ce mode, l’orateur fait une pause afin que l’interprète puisse traduire, ce qui le rend utile pour les entretiens, les procédures juridiques ou les réunions où un rythme plus lent est acceptable. Cependant, comme cela prend plus de temps et bénéficie souvent d’une présence physique, ce n’est pas toujours la solution idéale pour les stratégies remote‑first ou à faible empreinte carbone.
Également connu sous le nom de chuchotage, est intrinsèquement présent sur site. Il est conçu pour les situations où un ou deux auditeurs ont besoin d’interprétation, souvent délivrée discrètement sans aucune technologie. Bien qu’il soit intime et à faible technologie, ses limites en matière d’évolutivité et d’accessibilité signifient qu’il n’est pas adapté aux formats hybrides ou virtuels.
Par conséquent, le véritable changement en matière de durabilité se produit lorsque vous mettez l’interprétation simultanée en ligne. Avec l’interprétation à distance, vous'êtes pas seulement en train de traduire des mots — vous transformez toute votre approche événementielle :
Moins de vols et moins d’émissions liées aux déplacements
Réduction de l'espace de salle et de la consommation des ressources
Pas besoin de cabines d’interprétation encombrantes et d’installations sur site
Ci-dessous, vous pouvez voir comment l’interprétation simultanée à distance fonctionne réellement :
Et lorsque votre événement doit aller encore plus loin — pour prendre en charge des dizaines de langues ou atteindre des milliers de participants — La traduction vocale par IA offre un accès linguistique évolutif. C’est idéal pour des besoins de traduction en temps réel à haut volume, permettant d’étendre votre portée sans augmenter votre empreinte.
Associez-le à les sous-titres en direct, et vous n’êtes pas seulement en train de briser les barrières de communication — vous rendez votre événement accessible à davantage de personnes, y compris celles qui sont sourdes ou malentendantes, ou celles qui préfèrent lire plutôt qu’écouter.
Dans le passé, l’interprétation était avant tout une question de disponibilité et de logistique.
Maintenant, il s’agit de valeurs.
Il s’agit de choisir des outils qui reflètent votre engagement en faveur de l’inclusion et durabilité.
Chez Interprefy, nous’avons toujours cru que faire entendre votre voix ne doit pas se faire aux dépens de la planète.
C’est pourquoi dès le premier jour, nous nous sommes engagés à réimaginer l’interprétation — non seulement pour la commodité, mais pour remodeler la façon dont la communication multilingue se déroule dans un monde plus connecté et conscient.
Ce qui a commencé comme une idée — une plateforme basée sur le navigateur pour interprétation simultanée à distance — rapidement devenu un mouvement. Un passage des cabines et casques encombrants, vers quelque chose de plus léger, plus intelligent et infiniment plus flexible.
Aujourd’hui, notre plateforme prend en charge :
Nous ne nous contentons pas d’aider les organisations réduire les émissions de CO₂ — nous aidons à repenser leur façon de se connecter. Parce qu’un message durable doit être délivré de manière durable.
Et cet impact n’est pas hypothétique.
Nous avons soutenu:
Notre plateforme aide les organisations internationales à réduire les émissions liées aux déplacements et à rationaliser l’interprétation à l’échelle mondiale — sans sacrifier l’accès multilingue.
Découvrez comment nous avons aidé l’Union interparlementaire à réduire la logistique et les émissions de CO₂.
Ce que ces organisations, gouvernements et entreprises ont en commun, c’est le besoin de communiquer clairement, à l’échelle mondiale et de manière responsable. Et ils ont choisi Interprefy pour les aider à le faire.
Nos clients nous ont dit encore et encore : une fois qu’ils passent à notre plateforme, ils ne peuvent pas imaginer revenir en arrière. La facilité. La portée. Les économies de carbone. Tout cela a simplement plus de sens.
Et nous sommes fiers de dire que nous ne nous arrêtons pas ici.
Découvrez comment notre impact est reconnu : Interprefy remporte deux distinctions lors d’Event Tech Live London 2024
Vous n’avez pas besoin de tout réviser pour faire une différence. Parfois, cela commence par un seul choix:
Ce Journée de la Terre, alors que nous réfléchissons à ce que signifie protéger notre planète, pensons également à la façon dont nous communiquons notre message. Gardons-le accessible. Gardons-le durable.