Quelle est la voie la moins risquée pour étendre l'accès multilingue à l'ensemble de votre organisation sans compromettre la sécurité, le budget ou l'expérience utilisateur ?
Des milliers de dirigeants se posent quotidiennement cette question. Il faut d'abord constater que la communication mondiale n'a jamais été aussi complexe. Les entreprises et les institutions opèrent désormais sur plusieurs marchés et fuseaux horaires, gèrent des équipes à distance et des événements virtuels, et interagissent avec des publics parlant des dizaines de langues différentes.
Cette dimension mondiale s'accompagne d'une responsabilité croissante : veiller à ce que chaque partie prenante puisse comprendre, contribuer et se sentir incluse. Pendant des décennies, cette responsabilité a été assumée par des interprètes humains travaillant sur place avec des cabines et des casques. Aujourd'hui, l'intelligence artificielle peut traduire la parole en temps réel et générer des sous-titres à un coût bien moindre, tandis que les plateformes hybrides offrent la flexibilité de combiner les deux approches.
Mais le choix peut être source de confusion. Les dirigeants, les équipes et les organisateurs d'événements doivent sélectionner la solution la mieux adaptée à leurs besoins, en tenant compte de la précision, de l'évolutivité, de la sécurité et du coût. Pour vous aider dans cette décision, nous avons rassemblé des informations actualisées sur les solutions linguistiques disponibles en 2026, notamment les systèmes humains, d'IA et hybrides, les principaux fournisseurs et les facteurs clés à considérer pour une gestion multilingue réussie.
Avant de présélectionner des partenaires, prestataires ou fournisseurs de services linguistiques, prenez le temps d'évaluer les besoins de votre organisation. Voici les facteurs à prendre en compte :
1. Type de contenu et contexte. Les négociations délicates, les affaires juridiques à forts enjeux ou les discussions complexes entre parties prenantes exigent des interprètes expérimentés, capables de restituer les nuances et de garantir la confidentialité. Pour les sessions de formation ou les réunions générales internes, la traduction vocale par intelligence artificielle peut s'avérer suffisante et plus facilement déployable à grande échelle.
2. Nombre de langues et de combinaisons nécessaires. Certaines solutions prennent en charge un nombre restreint de langues, tandis que d'autres couvrent des milliers de combinaisons linguistiques. Il est essentiel de définir vos besoins linguistiques avant même de rechercher un partenaire linguistique. Par exemple, si vous avez besoin de combinaisons linguistiques peu courantes comme le français et le swahili, assurez-vous que le prestataire puisse les assurer de manière fiable.
3. Précision et nuance. Les interprètes humains peuvent commettre des erreurs, mais il a été démontré à maintes reprises qu'ils comprennent les expressions idiomatiques, le sarcasme et les références culturelles plus rapidement et avec une plus grande finesse que l'IA. La traduction automatique, quant à elle, a connu des progrès considérables, même si elle peine encore à appréhender le contexte et le jargon spécifique à un secteur. Avant de choisir la solution la plus adaptée à vos besoins, il est primordial de déterminer si vous avez uniquement besoin d'une compréhension générale ou si les erreurs pourraient s'avérer coûteuses. Vous devez également évaluer comment les prestataires linguistiques entraînent leurs IA à reconnaître la terminologie, les noms et les expressions que vous utiliserez, et vérifier si les interprètes proposés sont des spécialistes qualifiés ou des généralistes dont l'expertise est limitée au domaine.
4. Latence et évolutivité. Cette catégorie concerne principalement la traduction vocale par IA et le sous-titrage en direct. Mais qu'est-ce que la latence ? Il s'agit du délai entre le moment où une personne parle et celui où sa parole ou son texte traduit est diffusé dans une autre langue. La latence peut être difficile à mesurer précisément, mais lors d'une démonstration, il est important d'observer attentivement la rapidité de réponse du moteur d'IA. Il convient également de surveiller les dysfonctionnements et les interruptions, car ils peuvent avoir un impact significatif sur le déroulement d'une réunion ou d'un événement en direct. L'évolutivité, quant à elle, fait référence au nombre de langues qu'une solution de traduction vocale par IA peut prendre en charge simultanément. Lors de l'évaluation des partenaires linguistiques, privilégiez les solutions capables d'évoluer facilement pour répondre à vos besoins linguistiques actuels, tout en prévoyant une marge de croissance future, sans compromettre les performances ni l'expérience utilisateur.
5. Sécurité et conformité. Les données d'entreprise doivent être protégées et la conformité ne doit jamais être négligée lors du choix d'un partenaire linguistique. Il est important de comprendre comment les prestataires gèrent le chiffrement des données, les contrôles d'accès et la conservation des données, notamment lorsque les réunions impliquent des informations sensibles ou personnelles. Les certifications telles que l'ISO 27001 et la conformité au RGPD sont de solides indicateurs de pratiques de sécurité et de confidentialité éprouvées et garantissent que vos communications multilingues pourront évoluer en toute sécurité dans le temps.
6. Intégration et flux de travail. De nombreux fournisseurs de services linguistiques fonctionnent comme des plateformes ou applications autonomes, tandis que d'autres s'intègrent directement à des outils tels que Zoom, Microsoft Teams ou les systèmes de gestion d'événements. Certaines solutions combinent tous ces éléments et offrent de multiples options d'intégration et d'accès, permettant aux participants de se connecter de différentes manières selon la configuration de l'événement. Cette flexibilité réduit les frictions pour les utilisateurs, simplifie les flux de travail internes et facilite l'efficacité opérationnelle actuelle tout en permettant l'extension de l'accès multilingue à l'avenir. Au moment de choisir, il est pertinent de se poser la question suivante : pourquoi se limiter ?
7. Coût et évolutivité. L'interprétation humaine sur site implique souvent des frais journaliers auxquels s'ajoutent les frais de déplacement et d'hébergement, sans pour autant garantir de meilleurs résultats pour les événements en direct que l'interprétation simultanée en ligne. Dans de nombreux cas, un niveau de qualité équivalent peut être atteint via une plateforme à distance, à condition qu'elle soit spécifiquement conçue pour les interprètes et qu'elle leur fournisse les outils nécessaires à une performance optimale. Choisir la bonne plateforme en ligne permet de réduire considérablement les coûts tout en préservant la qualité, créant ainsi une situation gagnant-gagnant. Lors du choix d'un partenaire linguistique, assurez-vous que sa plateforme est conçue pour les interprètes et que ses services d'IA sont fiables, redondants et sécurisés. Après tout, pourquoi choisir l'un ou l'autre lorsqu'un partenaire linguistique pérenne peut offrir les deux ?
Examinons maintenant plus en détail quatre cas d'utilisation différents pour les différentes options d'accès linguistique disponibles sur le marché en 2026.
Ces séances exigent discrétion, confidentialité et une grande capacité d'interprétation. Comme elles impliquent généralement un nombre restreint de participants, le recours à des interprètes professionnels demeure la meilleure solution. La difficulté réside dans l'accès aux interprètes adéquats, sans dépassement de budget, tout en garantissant une qualité constante. Une plateforme d'interprétation simultanée à distance de haute qualité permet à des interprètes qualifiés d'intervenir via des canaux sécurisés, assurant ainsi la confidentialité et la précision des échanges. Pour une accessibilité accrue, l'association de l'interprétation humaine et du sous-titrage automatique par intelligence artificielle permet également de fournir des transcriptions en temps réel aux participants malentendants.
Découvrez comment Syntax utilise nos solutions
Dans ce cas précis, l'objectif principal est la clarté. Pour les échanges internes, les budgets sont souvent limités, mais cela ne signifie pas que l'accès linguistique doive être compromis. La traduction vocale par IA et le sous-titrage automatique peuvent contribuer à ce que les équipes ne se sentent pas exclues. Ces outils sont particulièrement performants pour les webinaires, les contenus enregistrés et les modules d'e-learning, où de légères imperfections de traduction sont peu susceptibles d'avoir des conséquences juridiques ou opérationnelles.
Découvrez comment The Super Patch Company a utilisé nos solutions
Les échanges avec les clients, qu'il s'agisse du support client ou des ventes, reposent sur la rapidité, la précision et une interaction naturelle. Ces échanges se déroulent souvent en tête-à-tête ou en petits groupes, et même de courts retards ou des malentendus peuvent nuire à la confiance et aux résultats. Dans de nombreux cas, la traduction vocale assistée par l'IA peut faciliter la communication en temps réel et aider les équipes à réagir rapidement malgré les barrières linguistiques. Pour les échanges à forte valeur ajoutée ou les produits complexes, l'accès à des interprètes humains, à la demande ou en cas de besoin, garantit la clarté des échanges, réduit les risques et assure une expérience client professionnelle.
Les conférences hybrides et virtuelles réunissent des participants en présentiel et à distance, souvent répartis sur plusieurs régions et fuseaux horaires. Ces événements rassemblent généralement un grand nombre de participants, des besoins linguistiques variés et proposent un programme mêlant sessions prioritaires et sessions secondaires. Une approche hybride s'avère particulièrement efficace dans ce contexte : elle consiste à faire appel à des interprètes professionnels pour les sessions plénières et les discussions stratégiques, tout en s'appuyant sur la traduction automatique ou le sous-titrage en direct pour les ateliers et les sessions en langues moins courantes. L'essentiel est d'offrir une expérience utilisateur fluide et intuitive à tous les participants, avec un son clair, un délai minimal et un accès flexible sur tous les appareils et plateformes.
Découvrez comment l'UEFA a utilisé nos solutions
Si votre situation ne correspond à aucun de ces cas d'usage, rassurez-vous, vous n'êtes pas seul. De nombreuses organisations évoluent dans des environnements dynamiques où les formats de communication, les publics et les niveaux de risque changent fréquemment. Dans ces situations, la flexibilité prime sur le choix d'une solution unique et figée. Un partenaire linguistique proposant des options humaines et d'IA vous permet de vous adapter à différentes réunions, publics et budgets sans avoir à repenser votre configuration à chaque fois. Plutôt que de contraindre vos besoins à une catégorie prédéfinie, recherchez une solution capable d'évoluer avec votre organisation et de répondre à un large éventail de besoins en communication multilingue.
Une fois vos besoins évalués, l'étape suivante consiste à identifier les partenaires linguistiques capables de les prendre en charge. C'est souvent plus facile à dire qu'à faire. Le marché est saturé, la documentation est volumineuse et de nombreuses solutions semblent similaires au premier abord. Il est facile de se perdre parmi les différentes fonctionnalités proposées par chaque fournisseur, ou de ne plus savoir où l'on a lu l'existence d'une plateforme prétendant couvrir des milliers de combinaisons linguistiques.
Pour simplifier ce processus, nous avons rassemblé une vue d'ensemble claire des principales options disponibles sur le marché des technologies linguistiques. Plutôt que de nous concentrer sur les prestataires de services linguistiques traditionnels, cette section s'intéresse aux entreprises qui conçoivent et exploitent les technologies sous-jacentes à la communication multilingue. Ces plateformes permettent l'interprétation en direct, la traduction vocale assistée par l'IA, le sous-titrage ou des solutions hybrides conçues pour les réunions, les événements et la communication d'entreprise courante. L'objectif n'est pas de recommander une solution « idéale », mais de vous aider à comprendre les différences entre les approches et à identifier les solutions les plus adaptées à votre organisation.
Principales options sur le marché des technologies linguistiques (Interprefy exclu)
| Entreprise | Ce qu'ils offrent | Ce pour quoi ils sont le mieux adaptés | Couverture linguistique (allégations publiques) |
|---|---|---|---|
| KUDO* | Traduction vocale bidirectionnelle par IA et sous-titrage, interprètes humains professionnels (non vérifiés) | Sécurisez vos réunions, conférences et événements multilingues réservés à l'avance (en présentiel, en ligne ou hybrides) |
IA : plus de 60 langues (audio et sous-titres). Interprétation humaine : plus de 200 langues parlées et gestuelles. Jusqu’à 32 langues par réunion |
| Interaction* |
Interprétation par IA et humaine, plateforme de visioconférence autonome, application mobile de streaming audio, intégration avec les principales plateformes de réunion. |
Interprétation humaine pour les webinaires, les réunions et les conférences (capacités d'IA limitées) | Assistance linguistique à la demande |
| Boostlingo* | Application d'interprétation simultanée à distance et de traduction en direct par IA (incluant le sous-titrage par IA, la traduction vocale par IA et un service d'assistance par IA) | Événements multilingues de grande envergure nécessitant un soutien à la fois technologique et opérationnel |
IA : Détecte 58 langues et traduit en 22 langues. |
| Mondial* | Traduction en direct, sous-titrage, traduction vidéo, transcription, résumés et doublage grâce à l'IA | Réunions municipales, assemblées publiques et grands événements privilégiant l'ampleur et la simplicité | Des dizaines de langues prises en charge. |
| IA-Médias | Lexi, la suite logicielle de sous-titrage basée sur l'IA, la diffusion et l'affichage des sous-titres, et la traduction vocale par IA (Lexi Voice) | Accessibilité de qualité professionnelle et streaming multilingue | Plus de 100 langues réparties dans leurs produits |
| SyncWords | Doublage IA en direct, sous-titrage IA en direct, sous-titres traduits IA en direct | Conférences et organisations médiatiques dotées de processus post-événementiels performants | Plus de 50 langues |
| Verbit* | Sous-titrage et transcription en direct automatisés par IA, enrichis par une relecture humaine, sous-titrage traduit, description audio et prise de notes | Les organisations soumises à des exigences de conformité qui nécessitent un sous-titrage et des transcriptions de haute précision | Plus de 28 langues utilisant la traduction par IA, la technologie d'interprétation et des options de traduction humaine. |
| 3Play Media* | Sous-titrage en direct, doublage et description audio | Organisations privilégiant la vidéo et équipes axées sur l'accessibilité | Plus de 50 langues |
| Maestra IA | Sous-titres, transcriptions et voix off en temps réel, grâce à l'IA | Contenu multilingue rapide et automatisé et communication interne | Plus de 100 langues réparties dans leurs produits |
| Voix DeepL* | Traduction vocale et sous-titrage par IA | Intégrations de réunions virtuelles | DeepL Voice pour les réunions : plus de 30 langues parlées et sous-titrage en direct dans plus de 100 langues. DeepL Voice pour les conversations : fonctionnalité de transcription vocale dans 14 langues. |
| ablio | Services d'interprétation téléphonique en direct, interprètes humains | Conférences et événements publics nécessitant une infrastructure d'interprétation légère | Assistance linguistique à la demande |
* Possède une application mobile
Interprefy est un partenaire de communication multilingue proposant l'interprétation simultanée à distance , la traduction vocale par intelligence artificielle et le sous-titrage en direct dans plus de 6 000 combinaisons linguistiques . Ces services sont disponibles séparément ou combinés, permettant aux organisateurs de choisir la solution la plus adaptée au contexte, au public, au budget et aux besoins de communication.
L’accès linguistique se fait via une plateforme en ligne et une application mobile, également accessibles sur le web. Cela permet aux participants de se connecter depuis différents appareils et environnements tout en bénéficiant d’une expérience homogène, que ce soit en virtuel, en mode hybride ou en présentiel.
Selon les préférences de l'organisation, l'organisation peut être assurée de manière autonome ou avec le soutien de l'équipe de services professionnels d'Interprefy. Ces services comprennent l'orientation, la gestion de projet, l'assistance technique à distance et les services multimédias pour les contenus permanents ou enregistrés. Les clients peuvent choisir d'utiliser tout ou partie de ces services, ou aucun, en fonction de leurs ressources internes et de la complexité de la réunion ou de l'événement.
Pour les organisations organisant des réunions ou des événements réguliers, Interprefy propose des abonnements annuels garantissant un processus structuré et reproductible sur une période définie. Conçus pour assurer la cohérence des événements, ces abonnements peuvent être adaptés ou interrompus en fonction de l'évolution des besoins, évitant ainsi aux organisations de s'engager dans un modèle fixe à long terme.
Dans tous ces cas d'utilisation, Interprefy est conçu pour fonctionner de manière flexible, sécurisée et résiliente, prenant en charge différents formats de communication et approches opérationnelles à mesure que les besoins organisationnels évoluent.
Interprefy peut s'avérer une solution pertinente pour les entreprises gérant des communications multilingues au sein de plusieurs équipes, régions ou formats, et qui recherchent une approche structurée et adaptable. Cette solution convient notamment aux organisations devant prendre en charge différents modèles d'accès linguistique selon le type de réunion, le public ou le niveau de confidentialité, sans avoir recours à des outils ou fournisseurs supplémentaires. Elle est également adaptée aux environnements où la communication multilingue s'étend aux diffusions, aux événements virtuels, hybrides et en présentiel, et où la gouvernance, la sécurité et la cohérence opérationnelle sont essentielles. Les entreprises organisant des réunions ou des événements réguliers peuvent envisager Interprefy lorsqu'un processus reproductible est nécessaire, tout en conservant la flexibilité d'ajuster les configurations ou d'adapter l'accès linguistique à l'évolution de leurs besoins.
Pour généraliser l'accès multilingue sans risque, il est préférable de ne pas se standardiser sur une seule technologie ou un seul modèle de diffusion, mais plutôt sur une approche globale. Les organisations qui réussissent considèrent l'accès linguistique comme une compétence permanente et non comme un service ponctuel, et font des choix réfléchis en fonction du contexte, des risques et du public cible, et non par simple commodité.
Concrètement, cela signifie choisir un partenaire linguistique qui permette à votre organisation de combiner différentes formes d'assistance linguistique. L'interprétation humaine demeure essentielle lorsque la précision, la responsabilité et la nuance sont primordiales. La traduction vocale par IA et le sous-titrage en direct offrent des solutions économiques et à grande échelle pour la communication interne, la formation et les interventions auprès d'un large public, où de légères imperfections sont acceptables. Utiliser ces options de manière sélective, plutôt qu'exclusive, permet de réduire les risques opérationnels et les dépenses inutiles.
Le risque est encore réduit lorsque la communication multilingue est intégrée aux flux de travail existants et gérée de manière cohérente lors des réunions et événements. Les solutions compatibles avec les formats virtuel, hybride et présentiel, et qui permettent aux organisations d'adapter l'accès linguistique au fil du temps, contribuent à éviter la fragmentation et les difficultés d'utilisation. Des structures de coûts prévisibles et des processus reproductibles jouent également un rôle important pour garantir la pérennité de l'accès multilingue à mesure que son utilisation se développe.
En définitive, assurer un accès multilingue sécurisé repose moins sur le choix du « meilleur » outil que sur le maintien de la flexibilité, de la gouvernance et de la clarté des intentions. Les organisations qui fondent leur stratégie linguistique sur ces principes sont mieux placées pour se développer à l'international sans compromettre la sécurité, la maîtrise de leur budget ni l'expérience des personnes qu'elles souhaitent atteindre.