Avec l'essor de la technologie de visioconférence en ligne, il est devenu plus facile pour les marques de créer des événements pouvant atteindre de larges audiences multinationales. Mais atteindre de nouveaux auditeurs n’est pas la même chose que les convaincre. Pour cela, vous devez être capable de parler leur langue.
La langue constitue un obstacle majeur lors de l'organisation d'un événement virtuel inclusif. De nombreux types de services de traduction sont disponibles, notamment : la traduction IA en temps réel, la technologie d'interprétation et la traduction écrite telle que les sous-titres et les légendes. Cependant, il peut être difficile de choisir un service qui répond le mieux aux besoins de votre événement. Cet article explore pourquoi l'ajout de la visioconférence avec traduction linguistique aux événements est essentiel pour favoriser un engagement de marque significatif.
Lors d’événements où la communication est essentielle, garantir le soutien d’interprètes ou de traducteurs est nécessaire pour communiquer efficacement. Pour beaucoup, la différence entre traduction et interprétation n’est pas claire ; c’est pourquoi nous avons rédigé un article de blog différenciant la traduction, les sous-titres, l’interprétation et les légendesEn résumé, l’interprétation traite de la langue parlée en temps réel, tandis que la traduction se concentre sur le contenu écrit. Notamment, la traduction s’effectue sur une période avec un accès étendu à des ressources externes, tandis que l’interprétation se produit sur le moment lors d’un scénario en direct.
Lors de l'organisation d'un événement virtuel, la technologie d'interprétation en temps réel peut garantir que personne n'est exclu de la conversation. L'une des façons de le faire est via Interprétation simultanée à distance (RSI), qui permet aux interprètes de travailler à distance, de couvrir davantage de langues et, en conséquence, d'organiser des événements plus inclusifs. Le RSI est utile pour les événements hybrides, virtuels et sur site et implique généralement une technologie basée sur le cloud, telle qu'Interprefy, pour fournir une interface d'interprète virtuel et une interface utilisateur de visioconférence, ou une application mobile pour la participation avec un sélecteur de langue pour le public. L'interprète peut alors transmettre le message dans la langue que vous avez choisie, en temps réel, pendant que la présentation est en cours.
Avec les avancées de la technologie IA, les traductions automatisées en temps réel sont désormais possibles. Cela permet de traduction automatique simultanée avec sous-titrage en direct. En utilisant le sous-titrage fermé automatique et en direct, vous pouvez garantir un meilleur engagement, une meilleure compréhension et une accessibilité accrue à votre événement. Il existe deux approches pour les sous-titres multilingues en direct : la Reconnaissance Automatique de la Parole (ASR) et les Sous-titres Traduit par Machine (MTC). L'ASR fournit une transcription écrite des mots prononcés en temps réel, tandis que le MTC va plus loin et fournit une traduction écrite du discours, dans la langue de votre choix en temps réel. L'interprétation linguistique en direct est accessible pour tous les événements, qu'ils soient en présentiel, hybrides ou uniquement en ligne.
Inclure des traductions linguistiques pour les conférences vidéo lors de vos événements améliore la perception de la marque en favorisant l’inclusion. Cela crée également une expérience plus percutante pour les participants dont vous répondez aux besoins linguistiques et de communication.
Les événements en ligne et hybrides permettent aux marketeurs d'atteindre un public à une échelle nettement plus grande — mais seulement si les événements répondent aux langues parlées par les nouveaux publics. Selon Netflix, en autorisant les sous-titres pour les films et séries en langue étrangère, ils ont enregistré une augmentation de 33 % des téléspectateurs internationaux. Les traductions en direct permettent à votre événement de répondre à un public mondial sans coût élevé.
Les sous-titres en direct ouvrent vos événements aux personnes sourdes et malentendantes.
Selon une étude Ofcom, jusqu'à 20 % du public a des problèmes d'audition. En augmentant votre accessibilité, vous ouvrez votre marque à un marché plus large et permettez à votre marque de recevoir une meilleure reconnaissance, ce qui peut vous aider à surpasser vos concurrents.
De nombreux participants aux événements préfèrent lire les sous-titres, qu'ils soient malentendants — et les sous-titres aident les participants à visionner du contenu vidéo dans un environnement bruyant. Les sous-titres de type texte écrit facilitent également rendre plus facile la mémorisation des informations et l'attention pendant les événements. Comparé à l'interprétation consécutive, où les participants doivent attendre qu'un traducteur humain interprète ce qui est dit, les traductions en temps réel, qu'elles soient humaines ou alimentées par l'IA, offrent des expériences de visionnage plus agréables. Le public apprécie de s'engager avec le contenu dans sa propre langue. Cela limite l'effort nécessaire pour participer aux événements, car les idées et les pensées sont souvent plus facilement comprises lorsqu'elles sont exprimées dans la langue maternelle de chacun.
Légendes et légendes traduites attachées aux fichiers vidéo (p. ex. au format SRT ou VTT) peuvent être lues par les moteurs de recherche comme Google, ce qui augmente les chances que votre contenu se classe plus haut dans une recherche. Les traductions peuvent également être réutilisées pour créer des transcriptions, des articles de blog optimisés pour la recherche, ou du contenu vidéo à la demande sous-titré.
Parce que l’interprétation simultanée à distance permet à l’interprète de travailler de n’importe où, vous n’avez plus besoin de couvrir les frais de voyage et d’hébergement pour eux. Cela réduit considérablement leurs coûts, comparé à l’interprétation simultanée traditionnelle en présentiel. Une solution encore plus économique sont les sous-titres traduits automatiquement, qui peuvent également être fournis en plusieurs langues — ainsi vous’êtes moins susceptible de ne pas proposer une langue en raison de contraintes budgétaires.
Voulez-vous savoir comment l'interprétation linguistique peut augmenter la portée de votre webinaire ? Lisez cet article de blog.
Il existe de nombreux fournisseurs de solutions de traduction en direct, mais la qualité de la traduction varie. Pour trouver la bonne solution de traduction en direct pour votre événement, recherchez un logiciel intuitif qui propose plusieurs solutions pour plusieurs langues, en particulier les langues parlées par vos publics cibles, et qui s'intègre aux plateformes d'événements courantes telles que ON24, Hopin, Webex Events et Microsoft Teams.
Voulez-vous voir si notre technologie d'interprétation peut élargir votre audience ? Contactez-nous.
Articles associés: